напольный водонагреватель 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Я не питаю уважения к вашему сюзерену, Ц признался он. Габриэлла вдру
г опомнилась: о только что заключенном союзе следовало помалкивать. Высл
ушав ее сбивчивые объяснения о том, что разговор следует держать в тайне,
рыцарь согласно кивнул и вдруг предложил: Ц Можете звать меня по имени.

Габриэлла согласно кивнула.
Ц Тогда все решат, что между нами что-то есть, и наш брак никого не удивит,
Ц заключила она.
Ц Вот именно, миледи, Ц подхватил Ив, одобрительно блеснув глазами.
Габриэлла давно поняла, что брак Ц отнюдь не союз двух любящих сердец, ко
торый воспевают трубадуры. В браке каждая сторона стремится получить вы
году. Расчетливость рыцаря должна была польстить ей, но вместо этого Габ
риэлла испытала разочарование. Помедлив, она принужденно улыбнулась.
Ц Хорошо, Ив, Ц уверенным тоном произнесла она. Ц Когда же мы увидимся в
новь?
Ц После ужина, Ц так же деловито откликнулся рыцарь. Ц Я буду ждать вас
в большом зале замка, и мы решим, как быть дальше.
Мы! От этого коротенького слова у Габриэллы лихорадочно забилось сердце
, но она поспешила образумить себя. Ее собеседник руководствуется только
доводами рассудка. Он ничем не отличается от остальных мужчин.
Ц Прекрасно, Ц заключила она, стараясь не выдать разочарования. Ц Уви
димся вечером.
Габриэлла глубоко вздохнула и направилась прочь, спиной чувствуя прист
альный взгляд рыцаря. К следующей встрече с ним она решила подготовиться
заранее. Пожалуй, со временем ее перестанет волновать его мужская неотр
азимость. Габриэлла искренне надеялась на это.
Ива не покидали мысли о похищенном мальчике. Он вышагивал туда-сюда по ша
тру, потягивал вино и размышлял о леди Габриэлле и участи ее сына. Наступи
л вечер, в шатре стало темно, но он не удосужился зажечь светильник.
Если бы Габриэлла де Перрико не упомянула о сыне, никакие силы не застави
ли бы Ива принять ее предложение. Но рассказ о мальчике, оставшемся без от
ца и попавшем в руки безжалостного убийцы, задел Ива за живое.
И все-таки он был недоволен собой. Впервые в жизни он уступил голосу сердц
а. Поморщившись, рыцарь отставил кубок.
Прозвенел первый гонг, созывающий обитателей замка к ужину. Только тепер
ь Ив заметил, что уже поздно. Он потерял зря уйму времени, вместо того чтоб
ы обдумать предстоящий разговор с графом! Ив не узнавал самого себя.
Ц Гастон!
Не дождавшись ответа, он позвал еще раз, но его оруженосец, видимо, чем-то у
влекся и ничего не слышал, Вздохнув, Ив начал одеваться без посторонней п
омощи.
В том, что Гастон ни за что не пропустит ужин, Ив был уверен. Выйдя из шатра,
он еще раз позвал его Ц безрезультатно.
Отблеск неба на западе вдруг напомнил ему оттенок глаз леди Габриэллы. К
ак она рыдала! В отличие от самого Ива, юному Томасу повезло: ему досталось
кое-что поважнее богатств Перрико Ц любовь матери.
Как сложилась бы жизнь Ива, будь у него заботливая, любящая мать? Ив отдал
бы все сокровища мира, лишь бы хоть раз увидеть свою мать. Он знал только е
е имя Ц Эглантина.
Задумавшись, Ив смотрел в вечернее небо.
Гонг пробил второй раз, а оруженосец не появлялся. Несносный мальчишка!

Глава третья

Размахивая руками, Гастон неожиданно вылетел из-за угла Ц весь встрепа
нный, с подозрительным пятном на камзоле и кровоточащей ранкой на щеке. З
авидев хозяина возле шатра, он нервно облизнул губы и выпалил:
Ц Надеюсь, вы недолго ждали меня, милорд. Ц (Ив хмуро молчал.) Ц Прошу про
щения.
Ц По твоей милости мне пришлось переодеваться самому, Ц сообщил Ив. Шаг
нув к оруженосцу, он осторожно коснулся ранки у него на щеке. Ц Опять? Так
я и думал.
Гастон густо покраснел.
Ц Я только показывал, чему научился у вас. Дело в том, сэр, что Ричард, слуг
а...
Ц Подробности меня не интересуют, Ц перебил Ив. Ц Почему ты опять подр
ался?
Ц Милорд, это был поединок. Мне бросили вызов! Что мне оставалось делать?

Ц Вспомнить о клятве, которую ты дал своему хозяину, Ц отозвался Ив, и ма
льчишка потупился, бормоча извинения.
Судя по виду, он искренне раскаивался. Досада Ива мгновенно улетучилась:
энтузиазм оруженосца искупал его непослушание. Рыцарь положил руку на п
лечо мальчишки.
Ц Наберись терпения, Гастон, со временем ты всему научишься. Ц Оруженос
ца его слова явно не воодушевили, и Ив растерялся: может, он чересчур строг
с ним? Мальчика следовало подбодрить. Ц Постепенно у тебя появится опыт
и умение, я уверен, ты станешь настоящим рыцарем. Ц (Гастон с надеждой вск
инул голову.) Ц Это правда. Но я заклинаю тебя: постарайся воздерживаться
от поединков Ц я не хочу, чтобы тебя случайно ранили или убили. Ты же обещ
ал, что больше не станешь брать мое оружие.
Ц Больше такое не повторится, милорд, Ц пробормотал вновь вспыхнувший
Гастон.
Ц А сейчас хорошенько промой рану и сходи к лекарю. Ц Ив взъерошил паре
ньку волосы. Ц Не хватало еще, чтобы у тебя на щеке остался шрам. Рыцарю не
пристало пугать дам.
Ц Вы и вправду думаете, что я стану настоящим рыцарем?
Ц Непременно станешь. Помявшись, Гастон задал вопрос, который мучил его
весь день:
Ц Сэр, сегодня вечером мы будем упражняться с оружием?
Ц Гастон, тебе же известно, как много у меня обязанностей при дворе графа
, Ц строго напомнил Ив. Ц А сейчас, когда в замок съехалось столько госте
й, хлопот только прибавилось. Ц (Мальчик разочарованно кивнул.) Ц Если с
егодня вечером у нас останется время, нам придется готовиться к отъезду.
Ц (Гастон резко вскинул голову, еле сдерживая любопытство.) Ц На рассвет
е мы уезжаем.
Ц Куда, милорд?
На миг Ив задумался: не проболтается ли Гастон в кругу своих приятелей? Од
но неосторожное слово могло погубить все планы. Леди Габриэлла заранее п
редупредила об этом.
Ц Граф дал нам поручение, Ц наконец небрежно произнес он. Ц Нет, воеват
ь нам вряд ли придется. Все гораздо проще; нам предстоит уладить один брак.

Гастон разочарованно засвистел сквозь зубы.
Ц Уж лучше штурмовать замки и спасать дам, попавших в беду! Взбираться по
стенам! Вам когда-нибудь приходилось переправляться через крепостные р
вы, милорд? Я не прочь попытаться. А потом Ц сразиться с презренным врагом
в башне! Ц Гастон замахал руками, изображая яростную схватку. Ц Вот теб
е, мерзавец! Ц И он сделал вид, что наносит смертельный удар. Ц Надеюсь, с
пасенная дама не забудет поблагодарить меня, Ц заключил он и выпятил гу
бы, насмешив хозяина.
Габриэлла ничем не напоминала беспомощную даму, попавшую в беду. Она не с
обиралась терпеливо ждать спасителей. Напротив, расчетливо строила пла
ны и размышляла, какой из путей быстрее приведет ее к цели.
Ив подавил невольную улыбку и похлопал Гастона по плечу.
Ц Может быть, в пути мы найдем время поупражняться с оружием, Ц утешил о
н мальчишку. Гастон просиял и, приплясывая, направился к замку впереди Ив
а.
Час спустя Ив стоял в большом зале замка перед графом. Положив руку на пле
чо рыцаря, граф рокотал ему на ухо:
Ц Прекрасный выбор, мой мальчик! Впрочем, ты всегда славился умением при
нимать верные решения. Габриэлла де Перрико будет тебе доброй женой.
Ив отвел взгляд.
Ц Говорить о браке еще слишком рано. Прежде надо выполнить условия леди.

Ц Ты справишься, в этом не может быть сомнений. Я не раз видел, как яростно
ты сражался, даже когда твое сердце никому не принадлежало. Ц И граф подм
игнул, понижая голос: Ц У леди не найдется причин расторгнуть сделку.
В зале было многолюдно, но Ив без труда разглядел в толпе стройную фигуру
Габриэллы де Перрико. Платье цвета индиго выгодно подчеркивало редкост
ный цвет ее глаз. Темные волосы были прикрыты густой вуалью, которую прид
ерживал на голове простой серебряный обруч. Покрой верхнего платья пора
жал изысканной скромностью. Габриэлла не надела никаких драгоценносте
й, но благородство ее осанки и манер говорило само за себя.
Иву нравилась ее стройная, не блещущая пышностью форм фигура. Рост Габри
эллы позволял ей смотреть в глаза большинству мужчин, не запрокидывая го
ловы. Ив подозревал, что эта дама умеет сидеть в седле и в искусстве верхов
ой езды не уступит мужчинам.
Ц Тебе давно пора остепениться, Ив, Ц продолжал граф, дружески пожимая
рыцарю плечо и лукаво поблескивая глазами. Ц Многих удивляет твоя прив
ередливость, ведь за тобой не замечено никаких любовных... подвигов. Но я-т
о знаю, что причиной тому Ц твое благородство. Ты не размениваешься по ме
лочам, ожидая свою единственную настоящую любовь. Только истинное чувст
во заставит тебя сделать решительный шаг. Ц Граф наклонился и прошепта
л на ухо Иву: Ц Вы с леди Габриэллой Ц идеальная пара. Она довольно богат
а, знатна, не уродка. Кроме того, ей нужен супруг... Ц Голос графа дрогнул, а з
атем он продолжал с прежней уверенностью: Ц На эту женщину можно положи
ться.
Да, граф прав, но он не отметил главную черту Габриэллы: она была не просто
достойной особой, а любящей матерью, готовой пожертвовать жизнью ради сы
на. Такое нечасто встретишь среди благородных дам. Обычно они всецело за
няты собой и заботятся лишь о собственном удобстве. А Габриэлла, по мнени
ю Ива, сделана из другого теста.
Исподтишка наблюдая за ней, он размышлял: как граф догадался, что эта женщ
ина задела его сердце? Прежде Ив не оказывал предпочтения ни одной из при
дворных дам.
Ц Кстати, спасибо тебе за Гастона, Ц негромко продолжал граф. Ц Сестра
просто изумлена его успехами. Нет никакого сомнения в том, что со времене
м мальчик станет настоящим рыцарем. Пока ты не взялся за него, он был неупр
авляем. Ц Граф вновь дружески пожал плечо Ива. Ц Я весьма доволен тобой.

Ив придержал язык: лично ему успехи своего подопечного казались более че
м сомнительными.
Ц Откровенно говоря, я был готов махнуть на мальчишку рукой, Ц закатив
глаза, добавил граф и передернулся. Ц Подумать только, мой ближайший род
ственник мог угодить в трубадуры! Не иметь своего дома, проводить каждую
ночь в новой постели, не знать, когда и где удастся перекусить в следующий
раз! Ц Граф собирался что-то добавить, но в этот момент в зале появился Га
стон.
Ив сразу заметил, что мальчик переоделся во все чистое и выглядел аккура
тно, если не считать карминового пятна на щеке Ц несомненно, следа поцел
уя одной из любящих родственниц. Гастон скромно приблизился и встал за с
пиной хозяина, как учил его Ив. Женщины вокруг одобрительно зашептались,
Гастон порозовел. Ив решил, что, пожалуй, стоит побаловать его дополнител
ьными боевыми играми.
Ц Леди Габриэлла! Ц громогласно позвал граф. Дама приблизилась и граци
озно опустилась на колено, обменявшись мимолетным взглядом с Ивом. Ц Мо
жешь встать. Я нашел человека, который согласен проводить тебя в монасты
рь сестер святой Радегунды.
Выдуманная графом поездка в монастырь должна была скрыть истинные наме
рения Габриэллы и Ива. Ив огляделся. Есть ли среди собравшихся в зале стор
онники Филиппа де Тревэна?
Ц Мой старший конюший едет в том же направлении. Я поручил ему отвезти пи
сьмо, в котором я разрешаю лорду де Румьену вступить в брак. Ив будет рад п
роводить тебя, леди Габриэлла, до самого монастыря.
Габриэлла коротко кивнула.
Ц Как вам будет угодно, ваша светлость.
Ив низко поклонился даме.
Ц Я к вашим услугам, леди де Перрико, Ц чинно произнес он.
Ц Благодарю вас за заботу, милорд, Ц обратилась Габриэлла к графу. Граф
подал знак музыкантам.
Ц А теперь ешьте и веселитесь! Завершим турнир обильной трапезой!
Гости зашумели, граф подал руку графине, только что появившейся из внутр
енних покоев замка. Рука об руку они взошли на возвышение в глубине зала. П
ереведя взгляд на Габриэллу, Ив заметил, что у нее за спиной стоит незнако
мый рыцарь.
Ц Это мой спутник, шевалье Леон д'Акилар, Ц представила Габриэлла.
Крепкого сложения рыцарю на вид было лет сорок. Виски его уже посеребрил
а седина, а карие глаза беспокойно поблескивали. Ответив на учтивое прив
етствие, Ив произнес:
Ц Предлагаю сегодня вечером поужинать вместе и обсудить, как быть даль
ше.
Собеседники согласно кивнули, а Габриэлла сообщила, что им оставлены мес
та за столом на возвышении. Ив невольно сравнивал недавнюю пылкость ново
й знакомой с ее нынешней холодной учтивостью. Габриэлла словно надела не
проницаемую маску. Пока все трое шли к своим местам за столом, вокруг слыш
ались взволнованные перешептывания:
Ц Старший конюший графа!
Ц Странно, почему граф поручил ему сопровождать никому не известную ос
обу...
Ц К тому же почти нищенку.
Ц А по-моему, графскому конюшему повезло. И брак лорда Румьена тут ни при
чем.
Ц Да, здесь что-то не так...
Ц Знаете, говорят, что происхождение конюшего небезупречно... Ц Шепот о
борвался, но Ив точно знал, что разговор вскоре возобновится.
Подслушанные обрывки фраз насторожили Ива. Вспомнив о том, что граф заме
тил его интерес к Габриэлле, Ив решил воспользоваться шансом: продолжите
льные взгляды и прикосновения рук говорят сами за себя. А Габриэлла... она
наверняка все поймет.
Свечи уже догорали, когда граф удалился спать. Стремясь положить конец с
лухам и догадкам, Ив повернулся к Габриэлле.
Ц Миледи, вы позволите проводить вас в ваши покои?
На миг растерявшись, она заморгала, но вскоре справилась с собой, согласн
о кивнула и подала Иву руку. На виду у всех гостей Ив прикоснулся к ней губ
ами. Кожа Габриэллы оказалась на удивление нежной. Ее потрясающие глаза
слегка расширились, с губ слетел вздох. Вокруг вновь зашушукались.
Ведя свою даму по коридору, рыцарь чувствовал, что она недовольна. В ее гла
зах метался гнев. Войдя в свои комнаты и закрыв за Ивом дверь, она не выдер
жала.
Ц А я думала, вы человек чести! Ц приглушенно выпалила она.
Но Ив не слушал ее, всецело сосредоточившись на предстоящей задаче. Из пр
имыкающей спальни выглянула служанка, окинула взглядом беседующую пар
у и низко присела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я