https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мэтти напомнила:
Ц Со мной моя винтовка.
Вирджиния ее не слышала. С обезоруживающей улыбкой она обратилась к Прес
тону:
Ц Может быть, я наговорила лишнего. Просто не могу остановиться, если при
нимаю что-то слишком близко к сердцу. Надеюсь, что увижу вас в воскресенье
в церкви. Мой брат, преподобный Хеншо, читает такие прекрасные проповеди!

Ц Уверен, это будет очень поучительно.
Ц Утренняя служба начинается в восемь.
Вирджиния поправила туго стянутый на затылке пучок волос. Из-под широки
х полей шляпы не выбивалась ни одна прядь. Мэтти громко сказала:
Ц Мистер Престон, вероятно, не задержится в городе до воскресенья. У вас
ведь дела, не так ли?
К ее изумлению, Престон ответил:
Ц Наша главная обязанность Ц заботиться о душе. Что может быть важнее?

Мэтти хмыкнула. Что ж, она пыталась ему помочь. Пусть теперь пеняет на себя
. Впрочем, его дела ее больше не интересуют.
Ц Браво, мистер Престон!
Вирджиния набожно сложила руки и закрыла глаза.
Ц Как жаль, что найдется немного мужчин, способных так же ясно видеть све
т истины, как вы!
Престон улыбнулся:
Ц Вы наверняка очень заняты сегодня, мисс Хеншо. Мы и так отняли слишком
много вашего драгоценного времени.
Ц Ах да. У меня действительно срочное дело. Я должна идти.
Мэтти наблюдала за Вирджинией, презрительно наморщив нос. Как ей надоела
эта особа! Заноза, сидящая в боку все эти четыре года. А ее брат? Впрочем, эт
о совсем другое дело.
Ц До свидания, мистер Престон! О, рада была повидаться, Мэтти. Скоро увиди
мся, не так ли?
Она снисходительно улыбнулась и пошла по дощатому тротуару. Мэтти скорч
ила гримасу. Престон ехидно сказал:
Ц Милая у вас подруга.
Мэтти заставила себя улыбнуться.
Ц Я стараюсь быть вежливой со всеми. С вами в том числе.
Матильда вошла в магазин с гордо поднятой головой. Он тихо засмеялся ей в
след. Пока она разговаривала с продавцом, Престон слонялся по магазину и
развлекал детей. Нацепил на голову какую-то шляпу, устроил кукольное пре
дставление. Бесси и Натан с хохотом уворачивались от кукол, которые хват
али их за нос. Мэтти никогда не слышала, чтобы ее дети так смеялись. А она са
ма, было ли ей хоть раз по-настоящему весело? Жаль было им мешать. Она сдела
ла вид, что рассматривает кусок бирюзового шелка с вышитыми на нем крохо
тными разноцветными бабочками.
Ц Вам пойдет.
Оказывается, он стоит у нее за спиной. Мэтти бросила шелк на прилавок, как
будто материя жгла ей пальцы.
Ц Очень непрактично. Представляю, как это будет смотреться в курятнике.
Впрочем, коровам бы, наверное, понравилось.
Престон шепнул ей на ухо:
Ц Мне бы очень понравилось.
Ц Прекратите.
Ее бросило в жар. Надо наконец от него отделаться. Поспешно закончив дела
в магазине, она вывела детей на улицу.
Ц Наши покупки будут упакованы через час. А теперь мы идем завтракать к м
иссис Барстоу. Нам ведь так и не удалось поесть.
Престон оживился:
Ц Отличная мысль! Мне ужасно хочется есть, а тебе, Натан?
Мальчик кивнул. Мэтти сердито сказала:
Ц Кажется, я вас не приглашала.
Ц Вы уже не стараетесь быть вежливой? Или вы хотите, чтобы я умер от голод
а? Позвольте хотя бы позавтракать с вами, так грустно сидеть за столом в од
иночестве.
Натан дернул ее за рукав. Мальчик умоляюще смотрел на Мэтти, как будто Пре
стон был бездомным щенком и он хотел его накормить. Бездомный щенок, как б
ы не так. Скорее, бродячий волк, который подружился с ее детьми и теперь ис
пользует их против нее. Натан чуть не плакал, что уж говорить о Бесси: та бы
ла готова разреветься в любую минуту. А что касается самого Престона… В г
лубине его шоколадных глаз она прочитала мольбу, страстный призыв. Мэтти
решила, что это ей просто кажется.
Ц Мистер Престон может позавтракать с нами. Затем мы вернемся в магазин,
а он займется своими делами.
Она бросила на него предостерегающий взгляд и повела всю компанию в рест
оран.
Завтрак прошел лучше, чем она ожидала. Престон и дети вели себя прекрасно.
По причине нездоровья миссис Барстоу стряпней занималась ее дочь Амели
я. Поэтому еда оказалась вкусной, а порции Ц большими. Был только один неп
риятный момент Ц когда Престон захотел оплатить счет. Ей пришлось уступ
ить, иначе он обещал устроить скандал.
Ц Я иду на конюшню, чтобы распорядиться насчет моих лошадей.
Конечно, это была наглая ложь, но что поделаешь. Ему необходимо попасть на
почту. Он сказал про конюшню, потому что она находилась далеко, в другой ча
сти города. Однако нельзя было допустить, чтобы они уехали без него.
Ц Может быть, вы отпустите со мной Натана?
Ц Нет.
Ц П-п-пожалуйста!
Мальчик осмелился заговорить в ресторане, в присутствии других людей! Се
рдце Мэтти растаяло. Вздохнув, она согласилась. Неужели ей никогда не отд
елаться от непрошеного гостя? Прилип как пиявка.
Ц Встретимся в магазине через полчаса.
Натан бросился ей на шею. Мэтти встала и взяла на руки Бесси. К счастью, пос
ле хорошего завтрака девочку клонило в сон, а то и ей бы захотелось отправ
иться погулять.
Амелия Барстоу поманила Мэтти за собой на кухню.
Ц Мне нужно с тобой поговорить.
Мэтти нравилась эта полная девушка. Им обеим было по двадцать четыре, обе
незамужние. Амелия, конечно, обожала посплетничать, но в отличие от други
х городских кумушек делала это без злобы или зависти. Амелия усадила Мэт
ти за столик в углу кухни и налила чашку свежего кофе.
Ц Ужас, как устают ноги!
Мэтти устроила Бесси поудобнее.
Ц Мне нельзя задерживаться надолго. У нас еще куча дел. Но я так рада снов
а видеть тебя! Как поживает Большой Джим? Вы наконец обручились?
Ц Его больше волнуют лошади, чем я. Но дело не в этом. Я должна тебя предупр
едить. Вирджиния Хеншо опять вышла на тропу войны.
Ц Ну и пусть. Я могу ответить тем же.
Ц На этот раз все гораздо серьезнее. Вирджиния привезла из столицы адво
ката, чтобы оформить опекунство над Бесс и Натаном. Опекунами будут она и
ее брат.
Ц Что? Они не посмеют.
Ц Бумаги отправлены, через две недели должен прийти ответ. Так говорят.

Ц Через две недели?
Ц И это еще не самое плохое.
Потерять детей Ц что может быть хуже? У Мэтти закружилась голова. Амелия
продолжала:
Ц Видишь ли, Вирджиния решила не ждать две недели. Она узнала, что у тебя н
а ферме живет этот мужчина…
Ц Никто у меня не живет!
Ц Вот этот самый мистер Престон?
Ц Не живет он у меня! Он остался на одну ночь, потому что был ранен!
Ц Одной ночи более чем достаточно.
Ц Боже мой, я приковала его к кровати наручниками!
Амелия вытаращила глаза:
Ц Все равно сейчас это вряд ли тебе поможет.
Ц Но у меня всегда была безупречная репутация!
Ц Ей это безразлично. Она призывает всех добродетельных женщин города,
всех этих злобных подпевал, потребовать немедленно забрать детей из тво
его нечестивого дома, где свил гнездо порок!
Ц Но ведь они хорошо меня знают! Как они могут подумать…
Ц Слишком уж он хорош, этот англичанин! Какие широкие плечи, какие глаза!
Смотрит на тебя, как кот на сметану, и улыбается! Ц Амелия вздохнула и при
жала руки к полной груди. Ц И ногти у него чистые. Кто угодно потеряет гол
ову.
Ц Я не теряла головы.
Взгляд Амелии затуманился.
Ц А почему? Вот я бы пустила этого красавца к себе в постель…
Мэтти перебила подругу:
Ц И что же мне делать с Вирджинией?
Ц На твоем месте я бы как можно быстрее убралась из города, подальше от э
того бдительного комитета. Затем я бы нашла толкового адвоката и отстаив
ала свои права до последнего.
Ц Адвокат мне не по карману.
Мэтти казалось, что она тонет в болоте отчаяния, вязкая топь вот-вот погло
тит ее с головой.
Амелия схватила ее за плечи и хорошенько встряхнула.
Ц Это твои дети. Ты должна быть сильной ради них.
Неужели все это происходит на самом деле? Может быть, ей снится страшный с
он?
Ц Я не понимаю. Зачем ей Натан?
Ц Ей придется забрать и его, чтобы получить Бесс. Я слышала, у нее есть на п
римете семья где-то на севере, они возьмут мальчишку, им нужны рабочие рук
и.
Ц Ему всего восемь! Конечно, у него есть обязанности на ферме и по дому, но
не может же он работать наравне со взрослыми мужчинами? Я этого не допущу.

Ц Вот теперь ты говоришь дело! У тебя есть план?
Ц Пока нет, но я обязательно что-нибудь придумаю. Сначала надо привезти
детей домой в целости и сохранности. Амелия, ты мне поможешь?
Ц Конечно! Что мне делать?
Ц Пойди и проверь, не околачивается ли где поблизости Вирджиния. Я остав
ила фургон возле магазина.
Через несколько минут Амелия вернулась.
Ц Возле церкви толпится десятка два женщин. Если ты выйдешь через черны
й ход и проберешься за домами, они тебя не увидят.
В дверях Мэтти обняла подругу. Амелия пообещала:
Ц Постараюсь убедить кого смогу выступить против этой святоши и ее зат
еи. Удачи!
Надежда придала ей сил. Мэтти выбежала на улицу. Безо всяких происшестви
й она добралась до магазина, обогнула заднюю часть дома и тенью просколь
знула в фургон. Устроила Бесс вместе с куклой под одеялом и села на козлы.
Появился мистер Сандерс с коробкой в руках.
Ц Я почти все уложил, мисс Максвелл.
Ц Остальное я заберу потом.
Ц Но это для…
Мэтти хлестнула поводьями, лошади тронулись. Мистер Сандерс успел втолк
нуть коробку в фургон и теперь стоял посреди дороги, глядя ей вслед и кача
я головой.
Хорошо, что конюшня находится в другой части города, а не возле церкви! У з
агона она заметила Натана. Мальчик жевал травинку и наблюдал за лошадьми
. Здесь же были Престон и Большой Джим. Она крикнула:
Ц Быстро в фургон! Мы уезжаем!
Должно быть, в ее голосе звучала паника. Прибежали оба Ц мальчик и Престо
н.
Ц Что случилось?
Ц Нет времени объяснять. Натан, быстро в фургон, мы едем домой. Нет-нет, Пр
естон! Вы остаетесь!
Но он уже успел вскочить в фургон. Кое-как пробравшись через груды мешков
, свертков и коробок, он сел рядом с Матильдой.
Ц Объясните наконец, в чем дело!
Ц Пожалуйста, оставьте нас.
Ц Сначала скажите, что случилось. Ведь случилось же, правда?
Что ж, придется потерпеть его присутствие. Она разберется с ним позже. Нел
ьзя терять ни минуты.
Ц Держитесь крепче!
Фургон вылетел на середину дороги. Сейчас они будут проезжать мимо церкв
и. Мэтти немного наклонилась вперед, перехватила повыше поводья и хлестн
ула лошадей. Престон вцепился в сиденье. Не то чтобы ему было страшно, прос
то не хотелось вывалиться из фургона и лишить себя удовольствия от этой
бешеной скачки. Лошади неслись так, словно это были чистокровные скакуны
, а не старые деревенские клячи.
В нескольких милях от города Мэтти наконец замедлила ход.
Ц Объясните же, что происходит.
Кивком головы она указала на детей:
Ц Не сейчас.
Конечно, она не хочет говорить при детях. Придется потерпеть. Всю дорогу д
о дома Престон пытался развлечь ее болтовней. Матильда отвечала невпопа
д, и было видно, что она сильно расстроена.
Возле дома их поджидал Джозеф. Он с тревогой смотрел то на Мэтти, то на Пре
стона. Почему они вернулись так рано? Что здесь делает этот чужак? От обычн
ой невозмутимости старого индейца не осталось и следа. Престон пожал пле
чами и покачал головой. Может быть, она все-таки скажет им, в чем дело?
Не успели они выгрузить покупки, как на дороге, ведущей к ферме, появился о
динокий всадник. Мэтти приказала Натану унести Бесси в дом и не высовыва
ться. Джозеф молча сунул Престону пистолет. Они заняли позиции возле вер
анды, справа и слева от входа. Мэтти встала в дверях с добрым старым «генри
» в руках. Гостя ждал достойный прием.

Глава 6

Ц Не подходите ближе, преподобный Хеншо!
Мужчина был в десяти ярдах от нее. Он спешился.
Ц Матильда, я же просил вас называть меня Хорасом. Ц Он миролюбиво улыб
нулся. Ц Мне нужно с вами поговорить Ц с глазу на глаз.
Ц Говорите и уходите.
Джозеф и Престон молчали.
Священник направился к крыльцу. Мэтти вскинула винтовку и прицелилась. Х
еншо остановился и поднял руки.
Ц Я безоружен. Вы ведь не застрелите слугу Господа, Матильда?
Ц Я застрелю каждого, кто захочет отнять у меня детей.
Ц Я пришел, чтобы просить вас как следует обдумать предложение Вирджин
ии. Господь хочет спасти вас, не отвергайте Его!
Ц Вы сошли с ума?
Священник опять взглянул на мужчин.
Ц Я служу Господу, но я знаю, как порочен этот мир. Каждая женщина несет в с
ебе проклятие Евы, поэтому не ваша вина, Матильда, что вы уступили соблазн
у. Я прощаю вас.
Ц Вы прощаете меня?
Она не верила своим ушам. Очевидно, он принял ее замешательство за поощре
ние, потому что продолжил:
Ц Да, да. Я прощаю вас и прошу вас стать моей женой.
Ц Что? Разве я давала хотя бы малейший повод думать, что могу выйти за вас?

Ц Поэтому я и называю это спасением. Мы можем уехать прочь из города, дви
нуться на запад, поселиться там, где никто не знает о вашем прегрешении. Вы
начнете жизнь заново. Дети были бы ненужной обузой, напоминанием о прошл
ом! Я готов бросить все ради вас. Я буду рядом, я спасу вашу душу, Матильда!
Ц Будете кнутом изгонять из меня дьявола?
Ц Уверен, это не понадобится. Ц Его глаза хищно блеснули.
Ц А дети? Что их ждет?
Священник смахнул пылинку с рукава.
Ц О них позаботится Вирджиния. Ц Он выпрямился во весь рост и воздел ру
ки: Ц Смири гордыню, Матильда. Приди ко мне с раскаянием в сердце, и я прине
су тебе спасение. Ц Он протянул к ней руки. Ц Отринь порок, вернись к Госп
оду!
Мэтти выстрелила ему под ноги. Священник отскочил назад.
Ц Самодовольный ханжа!
Она выстрелила опять, вынуждая его пятиться к лошади.
Ц Тщеславный осел!
Снова выстрел. Пусть убирается!
Ц Будь вы даже последним мужчиной на земле, я бы все равно не пошла за вас!
Теперь садитесь на лошадь, и чтобы духу вашего здесь не было. А если я увиж
у вас или эту змею, вашу сестрицу, возле моих детей, я пристрелю вас безо вс
якого сожаления.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я