https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/dushevye-ograzhdeniya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сооб
щение оказалось действительно очень важным.
Ц Так что же там было сказано?
Келсо еще раз обыскал свои карманы.
Ц Простите, сэр, по-видимому, я оставил письмо в гостинице. Марсфилд наст
аивает, чтобы вы поторопились. Никакой отсрочки, не надейтесь!
Это Келсо добавил от себя, решил Престон.
Ц Герцог Норбундшир очень плох. Королева хочет, чтобы старик перед смер
тью помирился с внучкой.
Ц И ты рассчитал, что найдешь меня здесь. Отличная работа, Келсо!
Ц Это было не так уж трудно, сэр. Если вы помните, я оплатил ваш проезд из Н
ового Орлеана в Мемфис. Я предположил, что вы вернетесь знакомым путем. Я с
правлялся о вас в судовой конторе по нескольку раз в день.
Ц Я всегда говорил, что ты очень находчив, Келсо. Тем не менее мы, кажется,
застряли в этой тихой заводи. Тут всего один приличный пароход, и все мест
а на нем раскуплены.
Ц Я кое-что выяснил, пока вас не было, сэр. Я решил, что вам это может пригод
иться.
Ц Докладывай!
Ц Многие владельцы крупных ферм, кажется, здесь это называется плантац
ия, путешествуют главным образом по реке и держат для этой цели собствен
ные суда. Один такой плантатор, большой игрок, сейчас в городе. Думаю, при п
равильном подходе его можно убедить доставить в Новый Орлеан такого важ
ного человека, как вы, сэр. Его новый пароход Ц один из самых быстроходных
на Миссисипи.
Ц Другими словами, плантатору нужны деньги, чтобы отыграться. Он, однако
, желает сохранить в тайне, что докатился до того, что сдает внаем свой кор
абль. Понятно. И где я могу встретиться с этим плантатором?
Ц В гостинице. Осмелюсь все же предложить вам, сэр, сначала побриться и п
ереодеться.
Престон взял Келсо за плечи:
Ц Сначала нам нужно разыскать мисс Максвелл и детей.
Камердинер остановился как вкопанный:
Ц Дети? Какие дети?
Престон подтолкнул его в спину.
Ц Милорд, вы ничего не говорили о детях. Не могу же я… То есть я хочу сказат
ь, что не умею ухаживать за детьми.
Ц Считай, что это спутники мисс Максвелл.
Ц Да, сэр, однако…
Ц Есть еще кое-что.
Ц Вы везете в Англию диких индейцев? Теперь я уже ничему не удивляюсь.
Престон вскинул бровь:
Ц Друг мисс Максвелл, индеец Джозеф по прозвищу Два Пера, не захотел ехат
ь с нами.
Келсо схватился за сердце. Престон не смог удержаться от улыбки.
Ц Должен, однако, признать, друг Джозеф доставил бы меньше хлопот, чем На
тан и малышка Бесси.
Ц Несомненно.
Они подошли к рыночной площади. Престон поймал себя на мысли, что ему не те
рпится снова увидеть Матильду. Разумеется, только чтобы удостовериться,
что с ней все в порядке.
Ц Позже я все объясню. А пока, что бы я ни сказал, ничему не удивляйся.
Ц Представление, как в театре?
Ц Да, только пьеса еще не написана. Вот мы и пришли.
Вопреки указаниям Престона Мэтти и дети все-таки вышли погулять по площ
ади. Они успели наесться конфет, и у всех троих рты и пальцы были испачканы
красным желе. Престону почему-то пришло в голову, что было бы неплохо поц
еловать Мэтти, почувствовать вкус сахара на ее губах. Отогнав эту нелепу
ю мысль, он дал Натану свой носовой платок. Бесс потянулась к нему, и он взя
л ее на руки. Грязные пальчики ухватились за рубашку. Келсо поморщился.
Престон представил Келсо Матильде как своего помощника. Мэтти была непр
иятно удивлена.
Ц Вы не говорили, что в деле участвует еще кто-то!
Ее строгий тон так не вязался с этими перепачканными губами. Наверное, ее
губы сейчас на вкус как земляника, подумал Престон.
Ц Кто поверит, что я лорд Батерс, если у меня не будет лакея?
Мэтти скептически осмотрела Келсо. Интересно, думал Престон, каким она е
го видит? Небольшого роста, с иголочки одетый, невозмутимый, а иногда и про
сто надменный, Келсо производил впечатление кого угодно, только не слуги
.
Ц Мы давно работаем на пару, и в дороге он просто незаменим.
Ц Если он тоже участвует в игре, его доля выплачивается из ваших денег.
Ц Разумеется. Мы получим деньги, и я с ним рассчитаюсь.
Келсо пробормотал:
Ц Надеюсь, мне достанется солидный куш.
Престон хлопнул камердинера по плечу и рассмеялся: Ц А пока мы должны ус
троить нашу драгоценную спутницу в гостинице.
Ц Почему в гостинице? Я думала, вы купите места на пароходе. Разве мы не мо
жем подняться на борт прямо сейчас, не дожидаясь отплытия?
Ц Возникли некоторые сложности. Вероятно, нам придется пробыть здесь д
ень-другой, пока я все не устрою.
Ц Тогда мы могли бы подождать на одной из стоянок к югу отсюда, там ферме
ры ставят свои фургоны.
Ц Никакой судовой агент нас там не отыщет. Мы должны жить поблизости от п
орта, чтобы успеть на другой пароход. Логично, не так ли?
Разумеется, она должна находиться в безопасности, пока он будет договари
ваться с этим проигравшимся плантатором. Но знать об этом ей незачем. Кро
ме того, в гостинице он сможет держаться от нее на некотором расстоянии…

Мэтти прикусила нижнюю губу.
Ц Это ведь не очень дорого?
Ц О нет, цена вполне разумная.
Престон и понятия не имел, сколько это может стоить.
Наконец она сдалась.
Ц Идите вперед, милорд; Гостиница называется «Сандовар». Я предупредил
хозяина о вашем возможном приезде. Я позабочусь о… хм… багаже.
Келсо взял было сумку из мешковины, потом передумал.
Ц Вероятно, мне стоит сделать сначала несколько покупок, раз уж я на рынк
е.
Ц Отличная мысль, Келсо. Ц Престон протянул лакею список. Ц Будь добр, к
упи еще вот это. Эти вещи нам понадобятся в дороге. Ц Он повернулся к Мати
льде. Ц Идем, Натан. Нужно доставить наших дам в гостиницу.
Ц Одну минуту, Келсо. Когда вы закончите с покупками… Вон тот фермер хоте
л бы купить фургон и лошадей.
Ц Как вам будет угодно, леди Матильда.
Ц Вы можете называть меня просто Мэтти.
Престон запротестовал:
Ц Это может испортить игру. Хорошее начало…
Ц Залог успеха, вы это хотите сказать? Ц Она покачала головой. Ц Мне буд
ет очень трудно привыкнуть к такому обращению. Уйдет немало времени.
Ц Вот и начнем прямо сегодня.
Мэтти нежилась в огромной ванне. Как, интересно, можно привыкнуть к такой
роскоши? Не нужно таскать из колодца воду. Не нужно ее греть. Дорогое, пахн
ущее лавандой мыло. Даже особое жидкое мыло для волос! Поразительно. Как ж
аль, что у нее мало времени, чтобы как следует всем этим насладиться. Вздох
нув, Мэтти вылезла из воды и завернулась в мягкое купальное полотенце. Др
угое полотенце она обернула вокруг головы. В спальне возле кровати стоял
а высокая женщина в строгом сером платье с белым передником. Невыразител
ьное лицо обрамлял белый чепец. Женщина раскладывала на кровати одежду.

Ц Кто вы? Что вы делаете в моей комнате?
Куда она сунула пистолет? Ах да, он в ящике комода. Вряд ли она успеет его до
стать. Женщина присела в реверансе:
Ц Меня зовут Эдит Франклин. Меня нанял мистер Келсо. Я буду вашей горничн
ой и помогу управляться с детьми.
Ц Спасибо, но мне не нужна горничная. И это не моя одежда.
Ц Мистер Келсо сказал, что ваш багаж пропал и у вас нет подходящего наряд
а, чтобы выйти вечером к обеду.
Горничная отошла в сторону, чтобы дать Мэтти возможность полюбоваться т
ем, что лежало на кровати.
Ц Это сшила местная портниха. Красиво, не правда ли?
Шелк нежно-лимонного цвета, ленты, розетки… Мэтти ни за что не выбрала бы
себе такое платье. Какие роскошные кружевные оборки! Наряд явно не из деш
евых.
Ц Прошу вас, верните платье и поблагодарите портниху! Я его не надену. Я п
опросила, чтобы обед подали в мою комнату. Поблагодарите также мистера К
елсо, он очень заботлив, но мне не нужна горничная!
Мэтти подошла к двери, ведущей в гостиную.
Ц Бесси? Натан? Чем вы тут занимаетесь?
Ц Не беспокойтесь мадам. Дети играют. Мистер Келсо купил для них игрушки.

Этот мистер Келсо определенно начинал действовать ей на нервы.
Скрывшись за ширмой, Мэтти быстро натянула рубашку и свое поношенное пла
тьице. Провела гребнем по волосам и пошла к детям. В смежной с гостиной спа
льне на полу сидела Бесси. Вокруг горой были навалены крошечные платьица
, шляпки, туфельки. Девочка с гордостью продемонстрировала Мэтти чудесну
ю куклу с фарфоровым личиком и настоящими волосами.
Ц Моя новая кукла! Правда, красивая?
Натан растянулся на одной из кроватей. Вокруг были разбросаны детали стр
оительного набора. Мальчик ничего не слышал и не видел, кроме книжки с инс
трукциями.
В комнату вошла Эдит.
Ц Для меня было бы большой честью служить вам. У меня большой опыт.
Горничная держалась очень непреклонно. Но когда она взглянула на детей,
ее взгляд сразу потеплел.
Ц Эта работа для меня просто находка. Я так люблю возиться с детьми!
Ц Простите, но я и сама прекрасно справляюсь.
Эдит кивнула и сделала Мэтти знак следовать за ней.
Они вышли в гостиную. Очевидно, она намеревалась сказать что-то, не предна
значенное для детских ушей.
Ц Я понимаю, вы очень осторожны, тем более что дело касается детей. Но мис
тер Келсо навел все необходимые справки. У меня прекрасные рекомендации
. Со всех мест, где я работала, кроме последнего…
Мэтти уже не удивлялась расторопности и методичности мистера Келсо.
Ц Дело не в доверии… А почему нет рекомендаций от предыдущего хозяина?

Ц Мой хозяин захотел, чтобы я оказывала ему кое-какие другие услуги, не в
ходящие в обычный круг обязанностей горничной… Ц Эдит вскинула голову
и расправила плечи. Ц Он сказал, что такая женщина, как я, должна благодар
ить за оказанное ей внимание. Он пригрозил, что распустит обо мне такие сл
ухи, что мне больше ни за что не найти работу в Мемфисе. Если я откажусь… Я о
тказалась. С тех пор я молила Бога, чтобы он послал мне возможность уехать
отсюда.
Может быть, неплохо, если кто-то поможет управляться с детьми. Ненадолго,
хотя бы на время путешествия. Это не так уж дорого…
Стук в дверь прервал ее размышления. Мэтти бросилась к себе. Дверь открыл
а Эдит. Через минуту горничная вошла в спальню с огромным букетом цветов
и конвертом, адресованным леди Матильде.
Разумеется, это от Престона, от кого же еще. Мэтти вскрыла конверт. Вопреки
ее ожиданиям вместо нацарапанной от руки записки из конверта выпало офи
циальное приглашение отобедать, подписанное не иначе как лордом Батерс
ом. К чему бы это?
Может быть, он надумал провернуть какое-то дельце заодно и в Мемфисе, преж
де чем они уедут? Что ж, она согласилась помочь ему в одном деле, так почему
бы ему не попытаться использовать ее еще раз? Пусть не надеется! Мэтти взя
ла перо и бумагу, черкнула несколько строк, запечатала письмо и отдала ег
о Эдит. Пусть горничная передаст его коридорному, а тот, в свою очередь, вр
учит послание камердинеру лорда Батерса.
Прочитав письмо, Престон весело рассмеялся. Келсо, вознамерившийся нако
нец побрить хозяина, так и застыл с бритвой в руке.
Ц Сэр?
Ц Мэтти пишет, чтобы я убирался к черту со своим обедом. Весьма лаконично
. Что ж, сегодня вечером я свободен и могу перекинуться в карты с нашим дру
гом плантатором.
Престон аккуратно сложил письмо и убрал его в карман.
Ц Отлично, сэр. В таком случае я наведу справки. Ц Опытной рукой Келсо об
ернул лицо хозяина теплым полотенцем, оставив открытыми только нос и рот
.
Ц Нет необходимости спешить.
Он расслабленно откинулся на спинку кресла. Да, это получше, самому чем ск
рести собственную физиономию. В самом деле, зачем торопиться?..
Итак, приглашение ее шокировало. Надо было самому доставить этот букет! О
н мог бы расспросить ее о горничной, которую нанял Келсо. Вероятно, Мэтти б
еспокоится, кто будет оплачивать услуги горничной. Престон улыбнулся. У
него в запасе еще немало сюрпризов! Он начнет прямо завтра с утра. Посмотр
им, какое у нее будет лицо.

Глава 8

К роскоши быстро привыкаешь! Совсем недавно Мэтти вскакивала с кровати с
первыми лучами солнца. А теперь она завтракает в постели, и горничная при
водит к ней Бесси, которую уже одели и покормили. Вместе с завтраком Эдит п
ринесла записку от Престона. Оказывается, прихватив Натана, англичанин у
шел в порт посмотреть на корабли. Мэтти сунула за спину еще одну подушку и
не спеша принялась за кофе. Еще несколько минут, и она вернется в реальную
жизнь.
Должно быть, она все-таки задремала. Шум в соседней комнате застал ее врас
плох. Услышав голос Престона, девушка вздрогнула и пролила на одеяло нед
опитый кофе. К счастью, он совсем остыл. Мэтти вскочила с постели и схватил
а салфетку. Нужно вытереть, пока кофе не успел впитаться! В спальню вошла Э
дит:
Ц К вам посетитель. Ц Горничная подала Матильде визитную карточку лор
да Батерса. Ц Отдайте мне салфетку, мадам. Я все сделаю сама. За ширмой вы н
айдете кувшин с горячей водой, а вон там для вас приготовлено платье.
Мэтти бросилась одеваться. Поделом ей! Не следовало так забываться. Она б
ыстро умылась, надела свое старое голубое платье и уселась за туалетный
столик, застегивая последнюю пуговку на стоячем воротнике. Несколько вз
махов гребнем, пара шпилек Ц и на затылке скручен тугой узел волос. Она хо
тела еще натянуть чулки и надеть туфли, но передумала, услышав загадочно
е хихиканье в соседней комнате.
Сунув ноги в комнатные шлепанцы, она бросилась в гостиную. Бесси скакала
на одной ножке посреди комнаты и хлопала в ладоши. Натан лежал на диване, д
ержась за живот и давясь от смеха. Престон сидел на полу. На голове у него к
расовалась кукольная соломенная шляпа, с галстука свисал кусок малинов
ого кружева, а на указательные пальцы он натянул крошечные белые перчатк
и. Девочка закричала:
Ц Красиво, красиво!
Она стянула с головы Престона соломенную шляпу и попыталась примерить н
а него крошечный капор с розовым пером.
Да уж, красиво, подумала Мэтти. Несмотря ни на что, Престон выглядел сейчас
как истинный английский лорд. Изысканно повязанный галстук, превосходн
о сшитый синий сюртук, жилет из золотой парчи, темно-желтого цвета брюки и
высокие сапоги, начищенные до зеркального блеска.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я