плоский сифон 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Там есть гостиница, не очень роскошная, конечно, но вам буде
т гораздо удобнее, чем здесь. Согласны?
Значит, у него два дня, чтобы убедить ее отправиться с ним в Англию. Но разв
е у него есть выбор?
Ц Хорошо, я согласен.
У Престона возникло такое чувство, что сам черт заставил его заключить э
ту сделку.

Глава 3

Мэтти поставила чайник на огонь. Ей казалось, что она вполне может быть до
вольна собой: необходимые меры безопасности приняты, и в то же время удал
ось возместить телесный ущерб, нанесенный гостю. В конце концов, небольш
ой заряд дроби пониже спины Ц несмертельно, хоть и неприятно. Ей придетс
я потерпеть присутствие англичанина всего-то два дня и три ночи. Затем до
браться до города Ц и больше она его не увидит. Не стоит даже вспоминать,
как глупо она себя вела, когда в панике металась по комнате и чуть не упала
в его объятия! Как будто она никогда раньше не видела красивых мужчин!
Разумеется, она их видела Ц игроков, карточных шулеров, охотников сорва
ть куш побыстрее. Помогая отцу в его затеях, Мэтти иногда жалела бедняг, по
павшихся на удочку. Блейки Максвелл, однако, объяснил дочери, что всему ви
ной Ц жадность, стремление получить все задаром. На этом и строится расч
ет мошенника. Честный труженик никогда не заплатит лишнего. Что ж, она сов
ершила ошибку и готова заплатить разумной ценой. Переплачивать она не со
бирается!
Мэтти залила кипятком заварку и сняла с полки две кружки. Разлив чай, она б
ез лишних церемоний поставила кружку рядом с тарелкой гостя. Престон ел
не торопясь и с безразличным видом. Раз надо чем-то поужинать, сгодится и
это безвкусное мясо, если нет ничего получше…
Конечно, приправы из магазина были ей не по карману. Дети и Джозеф прекрас
но обходились незатейливыми блюдами. И все-таки ей хотелось бы, чтобы гос
ть оценил ее умение готовить. Может быть, потому, что в бумагах он именовал
ся лорд Какой-то Там и, очевидно, привык к более изысканной кухне. Впрочем,
сама Мэтти в тех же бумагах упоминалась как леди Матильда. Ну разве не глу
по?
Престон отодвинул пустую тарелку.
Ц Спасибо. Мне так долго приходилось есть собственную стряпню, что я поч
ти забыл, что такое настоящая домашняя еда.
Мэтти обрадовалась, как будто он в самом деле сделал комплимент.
Ц А вы действительно настоящий лорд?
Престон промолчал. Мэтти отнесла грязные тарелки в раковину и сунула их
в ведро с мыльной водой.
Ц Ну и ладно. Я так и знала, что это неправда. Ц Она добавила горячей воды
из чайника.
Ц Вы всего лишь искатель приключений! Ваши бумаги, однако, превосходная
подделка. Я чуть не попалась!
Ц Простите?
Матильда посмотрела ему прямо в лицо:
Ц Вы ведь никакой не лорд… как там?
Ц Батерс.
Ц Точно. Представляю себе этого Батерса Ц тощий, с оплывшим лицом, в рук
е зонтик или тросточка. Я точно знаю, одежда и манеры Ц вот что главное. Та
к учил меня отец.
Ц И как же ведет себя настоящий лорд?
Ц Ну, знаете! Весь такой высокомерный, напыщенный, вынужденный быть снис
ходительным к простым смертным… смотрит свысока.
Престону стало смешно. Как точно она описала некоторых его знакомых из в
ысшего лондонского света! Он откашлялся, чтобы скрыть смех.
Ц Может быть, вам стоит примерить очки или хотя бы монокль. И, ради Бога, на
йдите хорошего портного! Не забывайте, встречают по одежке, и если вы хоти
те, чтобы вам поверили, придется потратиться на приличный внешний вид.
Престону пришла в голову отличная мысль. Что ж, пусть думает, что он хочет
провернуть дельце. Матильда продолжала:
Ц Тот тип, якобы из агентства Пинкертона… вашего поля ягода. С чего вы ре
шили, что вам удастся меня уговорить, если ему не удалось?
Престон решил придерживаться нового плана.
Ц Это и в самом деле был человек от Пинкертона. Я пошел на этот риск, чтобы
посмотреть, пройдут ли мои бумаги проверку у знаменитого детектива. Кром
е того, если бы вы согласились, мне бы не пришлось пускаться в столь далеко
е и утомительное путешествие. Игра стоила свеч.
Ц Ошибаетесь. Даже если бы я поверила, что бумаги настоящие, я бы не купил
а их. У меня нет денег.
Ц У вас будет сколько угодно денег, когда вы вернетесь в Англию.
Матильда грустно усмехнулась:
Ц Чтобы помочь вам одурачить бедного старика? И почему именно я? Уверена
, можно было подыскать на эту роль кого-нибудь в Англии…
Престон лихорадочно соображал, что бы такое ей сказать. Наконец он решил
идти ва-банк.
Ц Вероятно. Однако, если начистоту, это был план вашего отца. Мы собирали
сь работать вместе.
Она словно окаменела.
Ц Когда это было?
Престон мысленно пробежал глазами страницы доклада Пинкертона. Когда б
ы они могли встретиться?
Ц Четыре года назад. В апреле. В Сан-Франциско. Вот почему в бумагах стоит
ваше имя. Мистер Максвелл был уверен, что вы справитесь.
Нельзя, чтобы она догадалась, насколько это для него важно. Престон не тор
опясь осмотрел ее с ног до головы, как будто прикидывая шансы лошади пере
д скачками.
Ц Что-то вы не похожи на внучку герцога.
Он ослепительно улыбнулся. Мэтти молча отвернулась.
Ц Почему я ничего не знала?
Престон пожал плечами:
Ц Откуда мне знать? Может быть, ваш отец хотел сначала убедиться, что я вы
полню свою часть работы Ц изготовлю поддельные бумаги.
Ц Найдите другую женщину.
Ц Не могу. Бумаги стоили мне кучу денег и времени.
Ц Сделайте новые.
Ц На это нет времени. Герцог Норбундшир очень стар. Вы могли бы осчастлив
ить старика перед смертью.
Ц Думаете, возьмете меня на чувстве жалости? Я не такая простушка. У меня
хватит здравого смысла, чтобы не поддаться на ваши уловки.
Престону стало весело. Он просто наслаждался разговором. Девушка совсем
не глупа! Не так-то просто будет ее перехитрить. Что ж, попробуем по-другом
у.
Ц Мне пришлось изрядно потратиться. И это не считая тех семи с половиной
тысяч долларов, что я дал вашему отцу.
Ц Вы давали ему деньги? Почему?
Ц Только по его просьбе, поверьте. Как залог того, что я не использую его з
амечательный план самостоятельно, оставив вас обоих с носом.
Матильда уронила голову.
Ц Той весной мы жили на широкую ногу… он сказал, что выиграл в покер у как
ого-то скотовода.
Ц Так вот, я выполнил то, что обещал.
Ц Не моя вина, что вы поставили не на ту лошадь. Не стану я вам помогать! Зд
есь мой дом, моя земля.
Кажется, блеф не удался. Матильда вздохнула:
Ц Именно я растратила большую часть тех денег. В мае отец заболел, и я нас
тояла, чтобы его лечили хорошие доктора, а потом мы вернулись сюда. Ц Она
распрямила плечи. Ц У меня хорошая ферма, и скоро она будет приносить дох
од. Уж как-нибудь я верну долг. Когда-нибудь…
Престон решил пока не настаивать. Она только еще больше насторожится.
Ц В любом случае благодарю, что выслушали. Однако что же делать дальше?
Матильда смотрела в окно, и он гадал, о чем же она думает. Его седельные сум
ки стояли у двери, ведущей на веранду. Покопавшись в одной из сумок, Престо
н вытащил книгу.
Ц Мне совсем не хочется спать, это и понятно… я лучше немного почитаю.
Виновато улыбнувшись, он направился к креслу-качалке.
Ц Но вы не можете сидеть здесь!
Ц Почему? Ах да, понимаю. Не беспокойтесь, я подложу подушку.
Ц Вы не можете оставаться в этой комнате. Вам придется читать в спальне.

Ц Там мало света…
Ц Возьмите лампу из кухни.
Престон не мог понять, почему она так разволновалась. Ах да! Ее второе усло
вие. Он протянул ей руки с видом человека, смирившегося с жестокой судьбо
й.
Ц Вы можете приковать меня к креслу, хотя мне будет трудно переворачива
ть страницы.
Ц Дело не в этом!
Ц Понимаю. Кресло слишком легкое. Вы боитесь, что я буду разгуливать по д
ому вместе с креслом. Может быть, у вас завалялись где-нибудь ножные канда
лы?
Ц У меня только наручники, потому что мой отец…
Ц Был шерифом. Видите, я и это знаю.
В дверь постучали, и Матильда вздохнула с облегчением. Это мог быть тольк
о Джозеф. Она представила мужчин друг другу.
Ц Вы так шумите, что я не слышу голос ночного ветра. Как мне получить вест
очку от моего народа, если его песня летит к небесам, а мои уши ее не слышат?

Матильда объяснила:
Ц Нужно устраиваться на ночь…
Престон быстро добавил:
Ц А мне не нужно… Джозеф кивнул:
Ц Я знаю, что надо сделать.
Он вышел на веранду и вернулся с огромной доской, добрых семи футов в длин
у.
Ц Что ты собираешься делать? Подожди!
Индеец перехватил доску поудобнее и направился в спальню. Матильда брос
илась за ним.
Джозеф поставил доску ребром посередине кровати.
Ц Это как раз для…
Ц Конечно, но мы не будем спать на одной кровати!
Джозеф сердито посмотрел на Мэтти:
Ц В детской места все равно нет. Ты очень много работаешь, тебе надо хоро
шо спать. Ты очень устаешь задень. Ходишь как старуха.
Ц Я лягу на полу, на тюфяке.
На пороге спальни появился Престон.
Ц Какой я дурак, что не догадался раньше! Конечно, вы будете спать в своей
постели. Я обойдусь креслом.
Джозеф ухмыльнулся:
Ц Согласен.
Матильда бросила сердитый взгляд на индейца.
Ц Это растревожит вашу рану. Я буду спать в кресле. Мне не привыкать.
Ц Я могу поспать на тюфяке.
Ц Там мало места. Ваш рост…
Ц Можно подвинуть мебель.
Ц Готово. У вас обоих есть постель.
Доска прочно упиралась концами в желобки, проделанные в спинке и ногах к
ровати, видимо, как раз на такой случай. Не говоря больше ни слова, Джозеф в
ышел. Престон и Мэтти уставились друг на друга. Прошла долгая минута. Прес
тон протянул руки. Матильда кивком указала на кровать. Он сел на край матр
аса, и она быстро приковала его правое запястье к столбику кровати. Отсту
пив назад, девушка достала из кармана маленький револьвер с перламутров
ой рукояткой, проверила заряд и положила оружие на стул у своего края кро
вати.
Ц Нарушите границу хоть на дюйм Ц лишитесь кое-чего важного.
Ц На вашем месте я бы так не волновался. Престон лег на правый бок, спиной
к разделявшей их доске, сунув руку под подушку.
Ц Я джентльмен Ц в самом лучшем смысле этого слова. Но дело не только в э
том. Вы не в моем вкусе!
Он закрыл глаза. Матильда выскочила из спальни как ошпаренная. Что это зн
ачит? Она сгребла в кучу угли в камине, задула лампу. Его слова никак не шли
у нее из головы. Она вернулась в спальню, нарочно громко топая, и вытянулас
ь на своей половине постели, не раздеваясь. Несколько минут прислушивала
сь к его ровному дыханию и наконец не выдержала:
Ц Что вы имели в виду Ц не в вашем вкусе?
Престон изобразил похрапывание. Матильда снова улеглась, скрестив руки
на груди. Постепенно ее дыхание замедлилось и стало ровным Ц она крепко
заснула. Престон скривил губы в довольной улыбке. Двигаясь медленно и бе
сшумно, он встал, вытянул обе руки и сделал несколько осторожных шагов. Пе
регнувшись через кровать, взял со столика ключ от наручников. Ей, видимо, н
е пришло в голову, что он сможет до него дотянуться. Освободив руку, Престо
н оставил второй наручник болтаться на столбике кровати.
Растирая запястье, Престон на цыпочках вошел в гостиную. Его глаза привы
кли к темноте, и рассеянного света было достаточно, чтобы добраться до ка
мина. Его оружие лежало на каминной полке. Большой охотничий нож он засун
ул за правое голенище, а тонкий стилет Ц в особые ножны, свисавшие под руб
ашкой вдоль спины. Пистолеты пусть лежат, куда она их положила, но без ноже
й он чувствовал себя неуютно.
Потом Престон отнес седельные сумки на стол, поближе к окну. Бледный лунн
ый свет пробивался сквозь оплывшее стекло маленького окна. Хитрость с кн
игой уже позволила ему убедиться, что все его вещи лежат на своих местах. О
ткрыв одну из сумок, он выложил на стол пачку бумаг, бритвенный прибор, что
-то из одежды, коробку с патронами и мешочек с деньгами. Затем провел руко
й вдоль внутреннего шва.
Слава Богу, Матильда не добралась до потайного кармана. Она видела тольк
о бумаги, приготовленные специально для нее. Значит, она знает не все. Прес
тон извлек из сумки маленький пакетик, завернутый в клееную бумагу, и сун
ул его под рубашку. Снова уложив вещи, он отнес сумки в угол и вернулся в сп
альню.
Разумеется, ему очень не хотелось провести остаток ночи, заведя прикован
ную руку за голову. Сочтет ли она его достойным доверия, если утром увидит
, что он снял наручники?
Матильда крепко спала, раскинувшись на своей половине кровати. Одна коса
свисала на пол, другая свернулась у нее на груди золотистым завитком, пох
ожим на вопросительный знак. Никогда раньше ему не доводилось рассматри
вать спящую женщину. Она слегка посапывала во сне. Интересно, что ей снитс
я? Престон с удивлением понял, что растроган.
Ее губы выглядели полнее, чем днем, а нижняя губка казалась просто создан
ной для поцелуев. Но выражение ее лица по-прежнему оставалось напряженн
ым. Бедняжка, ей действительно нужно отдохнуть. А что, если она проснется и
увидит, что он на свободе? Тогда она больше не заснет.
Вот и решение. Пусть чувствует себя в безопасности. С печальным вздохом П
рестон опустился на постель и защелкнул наручник на запястье. Щелчок пок
азался ему оглушительным. Он затаил дыхание, но девушка не проснулась. Ем
у удалось задремать. Через три часа его разбудил слабый толчок Ц Матиль
да встала и выскочила в соседнюю комнату. Что ее разбудило? Престон подгл
ядывал сквозь полуопущенные веки, стараясь угадать, чем она сейчас занят
а.
Вот она развела огонь и поставила чайник. Теперь уселась в кресло-качалк
у, взяла шитье или, может быть, книгу. Зачем она встала? Ей нужно поспать. На
каминной полке тикали часы. Через пятнадцать минут он ее окликнет.
О Боже, что за странный звук? Как будто плачет отнятый от матери щенок, тол
ько намного громче.
Мэтти отставила чашку с чаем и бросилась в детскую, пока девочка не переб
удила весь дом. Очутившись у нее на руках, Бесси немного затихла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я