https://wodolei.ru/catalog/mebel/shkaf-pod-rakovinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мэтти вскрикнула. В два прыжка Престон подскочил к борту и прыгнул вниз в
след за Натаном. Мэтти побежала на корму.
Ц Остановите машину! Человек за бортом! Помогите! Мальчик упал в воду!
Капитан опустил рычаг. Внезапная тишина казалась зловещей. В воду полете
л якорь.
Ц Натан! Престон!
Ей ничего не было видно из-за огромного колеса. Пассажиры и команда столп
ились на корме. Эдит взяла у Матильды девочку. Келсо помог капитану спуст
ить на воду маленькую шлюпку. Места в ней было совсем немного, и Мэтти оста
лась на палубе. Она молила Бога, чтобы помощь подоспела вовремя.
Самым ужасным было ждать в бездействии на палубе. Тини попыталась увести
ее на камбуз и напоить чаем. Напрасно Ц Мэтти не могла успокоиться и расх
аживала взад-вперед быстрыми шагами. Она отказалась и от стакана шерри, к
оторый принесла горничная. Почему так долго? Ведь они остановились почти
сразу же! Не могли же они уплыть очень далеко.
Она перегнулась через борт, надеясь что-нибудь разглядеть. Не упасть бы с
амой. Наконец послышался ритмичный всплеск. Весла?
Ц Престон! Это вы? Где Натан? Не молчите, черт вас возьми!
Он наконец ответил:
Ц С Натаном все в порядке. Немного промок и устал. Решил наконец-то научи
ться плавать Ц при первой же возможности.
Голос Престона звучал совсем рядом. Еще несколько минут Ц и шлюпку втащ
или на борт. Натан выбрался на палубу. С него ручьем стекала вода. К счасть
ю, Тини принесла несколько одеял. Мэтти завернула мальчика в одеяло и ущи
пнула за щеку.
Ц Больше никогда не пугай меня так, слышишь?
Он затряс головой. Ему было очень неловко чувствовать себя в центре вним
ания. Мэтти хотела убедиться, что с ним все в порядке, прежде чем Эдит увед
ет его переодеваться. Она встала и повернулась к Престону. Накинув одеял
о, он стоял, облокотившись на поручни, со стаканом бренди в руках. Все были
заняты делом, и на них никто не смотрел.
Ц Спасибо, что спасли Натана. И Бесси тоже. Впрочем, слова тут бессильны…

Она опять одарила его тем особенным взглядом, от которого, как ему казало
сь, он сразу подрастал на несколько дюймов. На сей раз он не стал сопротивл
яться искушению. Престон протянул ей руку:
Ц Идите сюда.
У нее перехватило дыхание. Секунду она колебалась, а затем шагнула впере
д и пожала протянутую руку. Он притянул ее к себе.
Ц Насколько я помню, правила требуют, чтобы прекрасная дама вознагражд
ала героя поцелуем…
Ц В данном случае, видимо, двумя поцелуями? Престон посмотрел на нее свер
ху вниз и улыбнулся:
Ц Я вытерплю все, чем вам будет угодно меня вознаградить.
Мэтти вскинула бровь:
Ц Что значит Ц вытерплю?
Ц Я ведь не знаю, как вы целуетесь. Что же я могу сказать? Ц Он пожал плеча
ми.
Мэтти привстала на цыпочки и чмокнула его прямо в губы. Ему потребовалос
ь все его самообладание, чтобы не схватить ее в объятия и не продлить поце
луй.
Легкомысленная светская болтовня обернулась против него же. Потрясенн
ый искренностью ее благодарного поцелуя, Престон сделал шаг назад. Он оп
устил голову, чтобы она не заметила краски стыда, проступившей на его лиц
е.
Ц Спасибо. Прекрасная дама сполна вознаградила рыцаря…
Ц Я плохо целуюсь? Ц В ее голосе звучали слезы. Она отвернулась и пошла п
рочь.
Ц Нет, совсем нет…
Престон двинулся вслед за ней. Матильда попыталась проскользнуть мимо н
его в каюту, но он прижал ее к стене, загораживая руками путь к отступлению
.
Ц Позвольте мне объяснить…
Она замерла.
Он приподнял ее подбородок, заставив посмотреть ему в глаза.
Ц Я совсем недавно обнаружил, что мне совсем не нравятся поцелуи по прин
уждению. Все равно что откусить от воскового яблока, когда хочется засах
аренных фруктов. Это еще одна форма лжи, которую терпит общество. Мне не ну
жно, чтобы вы целовали меня, если вам не хочется и вы думаете, что обязаны э
то сделать из-за глупых правил.
Ц Вы сами меня заставили…
Ц Да, и я виноват. Ц Престон сделал шаг назад и низко поклонился: Ц Прост
ите, я воспользовался ситуацией… Прошу вас принять мои извинения.
Она похлопала его по плечу:
Ц Встаньте, Рыцарь Печальной Ошибки.
Ц Простите?
Ц Я не чту ваш джентльменский кодекс, или кодекс поведения для прекрасн
ых дам, или как там вы это называете. Я бы никогда не стала целовать вас про
сто потому, что так диктуют глупые правила.
Ц Тогда почему…
Ц По очень простой причине. Мне было интересно, как это на вкус.
Ц И что же?
Мэтти скорчила гримасу:
Ц Как речная вода.
Она бросилась в каюту, хлопнув дверью.
Ц Я ожидала большего…
Престон рассмеялся. Он был очень доволен. Речная вода, как же! Обстановка с
ейчас не очень подходящая. Но в следующий раз все будет по-другому. Как бы
застать ее одну? Он беспечным шагом двинулся на поиски Келсо, который уже
наверняка приготовил горячую ванну.
Мэтти стояла, прислонившись спиной к двери каюты. Зачем она так ужасно со
лгала ему? И это после того, как обвиняла его во лжи?
На его губах был вкус бренди и тех леденцов, которые он купил себе и Натану
. А еще она чувствовала вкус запретных наслаждений…
Больше никаких поцелуев! Она слишком часто видела, как стремление сорват
ь соблазнительный плод губит жизнь человека и тех, кто его любит и зависи
т от него. Престон? Ведь это ненадолго…
Больше никаких поцелуев.

Глава 10

Любой порт в мире имеет свой, особенный запах. Новый Орлеан пах перезрелы
ми фруктами и гниющей рыбой. А еще здесь витал неуловимый аромат жимолос
ти и морской соли. Капитан выискивал свободное место на причале в устье р
еки. Престон стоял на носу лодки. На душе у него было мерзко, под стать отра
вленному запахом гнили воздуху.
За прошедшие семьдесят два часа Матильда не дала ему ни единого шанса по
говорить с ней наедине. Она была в компании детей или Эдит Ц этого самозв
аного стража женской добродетели. И с чего он решил, что ей нужна горнична
я? Он всего-навсего хотел, чтобы кто-нибудь помог Мэтти управляться с дет
ьми и она могла бы проводить побольше времени с ним.
Не то чтобы он был против детей вообще. А эти двое Ц просто чудо, неглупые
и веселые. Он получал настоящее удовольствие, общаясь с ними. В небольших
дозах, разумеется. Взрослые интересовали его куда больше. Точнее, взросл
ые женщины. В частности, Матильда.
Вот это его и беспокоило. Когда-то в юности он любил Анну. С тех пор ни одной
женщине не удавалось настолько увлечь его. Тогда ему казалось, что он не м
ожет забыть Анну только по одной причине. Она отвергла его чувство. Прест
он терял интерес к женщинам после того, как добивался их любви. Он не искал
постоянных привязанностей.
Совсем другое дело Ц Марсфилд или Берк. Обоим возлюбленные ответили вза
имностью, и любовь, как ни удивительно, только окрепла в браке. Вероятно, о
бстоятельства появления на свет Престона виной тому, что ему не дано исп
ытать семейное счастье. Зато он мог менять любовниц, одну за другой…
Самое лучшее Ц проводить с Матильдой побольше времени. Дружеские отнош
ения могут перерасти в любовные. Или ему надоест. А она? Намеренно избегае
т его.
Что ж, он знает, как добиться своего. Прежде, однако, нужно доставить всю ко
мпанию на Багамы, где их ожидает яхта Берка. Как медленно лодка пробирает
ся меж судов! Они почти застряли на месте, как и его отношения с одной дамо
й…
Если верить Келсо, контрабандисты сбираются выйти из порта в одну из бли
жайших трех ночей, воспользовавшись новолунием. Удачное время, чтобы про
рвать блокаду! Необходимо оплатить места на корабле сейчас же или ждать
еще месяц.
Как будто повинуясь мысленному приказу хозяина, рядом возник Келсо с дым
ящейся чашкой чая в руках.
Ц Причалим минут через десять. Высадка не займет много времени. Все собр
ано.
Ц Спасибо. Ты предупредил леди Матильду?
Ц Иду к ней прямо сейчас. Мисс Франклин знает, что нам нужно спешить. Дети
будут готовы. Капитан говорит, на пристани всегда можно достать лошадей.

Ц Ты думаешь, контрабандисты будут ждать? Келсо пожал плечами:
Ц Человеческая жадность Ц это механизм, которым можно управлять, если
у вас есть деньги. Меня беспокоит другое. Я договорился насчет троих пасс
ажиров, а нас шестеро.
Ц Уверен, мы можем прийти к соглашению. Время важнее денег.
Лодка еще больше замедлила ход. Путешествие подошло к концу.
Ц Вот еще что. Пойди к капитану и скажи, чтобы явился ко мне, как только у н
его будет свободная минута.
Келсо поклонился и отправился выполнять распоряжения хозяина.
Отправив Келсо наблюдать за погрузкой багажа и за детьми, Престон встрет
ился с капитаном Джонсом.
Ц Пусть ваше путешествие будет благополучным.
Ц Благодарю. Лодка теперь принадлежит вам, капитан. Ц Престон протянул
Джонсу связку бумаг.
Ц Но, сэр…
Ц Я рад, что вы избавляете меня от этой обузы. Мне лодка больше не нужна. И
у меня нет времени заниматься ее продажей. Жаль будет, если она сгниет в по
рту.
Ц Вы не понимаете. Рабы не могут владеть собственностью. Меня быстро отп
равят к бывшему хозяину. Он будет счастлив заполучить лодку назад. Так чт
о я благодарю вас от его имени.
Ц На самом деле ваш хозяин я. То есть теперь уже нет, после того как я отдал
вам бумаги. Я выиграл в карты лодку, ваши услуги и вас самих. Я нахожу рабст
во отвратительным. Здесь вольная на ваше имя, а также адрес одной женщины
в Саванне. Она поможет устроить ваше будущее наилучшим образом.
Капитан упал на колени:
Ц Сэр, я не знаю, как благодарить…
Ц Вот и не благодарите.
Не зря Престон откладывал разговор с капитаном до последней минуты. Он б
ы даже предпочел передать бумаги через агента, будь у него такая возможн
ость.
Ц Вставай, друг. Мне, право же, неловко.
Ц Я готов целовать вам ноги…
Ц И испортить глянец на моих сапогах? Боже упаси! Ц Престон схватил кап
итана за руки, пытаясь заставить его подняться. Ц Вы должны крепко стоят
ь на собственных ногах. Теперь все зависит от вас Ц хорошее или плохое. Вы
несете ответственность за свои действия, как любой другой человек.
Капитан расправил плечи и вытянулся в струнку.
Ц Моя семья благодарит вас за великодушие. Я найду, как отплатить вам за
добро.
Престон положил руку ему на плечо:
Ц Единственное, чего я хочу, Ц чтобы ваши сыновья стали красивыми, силь
ными мужчинами.
Капитан кивнул.
Ц Теперь вернитесь к своим обязанностям. Ни слова никому, пока мы не сошл
и на берег.
Капитан хотел было что-то сказать, но Престон покачал головой. Тогда капи
тан Джонс низко поклонился. Когда он шел по палубе, Престон отметил, что ег
о походка изменилась, стала более уверенной. Он улыбнулся.
Вдруг он заметил Матильду. Она стояла за углом каюты, глядя на него во все
глаза. Престон поинтересовался:
Ц Вы долго здесь стоите?
Ц Достаточно. Ц Она посмотрела на свои руки и прикусила нижнюю губу. Ц
Это очень благородно с вашей стороны. Спасибо, что вы позаботились о капи
тане.
Проклятие! Очень нужна ему ее благодарность. Он хочет от нее совсем друго
го Ц ее желания, ее наготы, ее прерывистого дыхания! Однако эти мысли совс
ем не к месту. Нельзя терять над собой контроль. Нельзя заходит так далеко
. Общение с ней должно вернуть ему обычное расположение духа. В конце конц
ов, это всего лишь Мэтти Ц брюки под юбкой, двое детей и никакого светског
о лоска, которым он привык восхищаться. У нее есть одно неприятное свойст
во Ц проникать ему в душу. Особенно когда она смотрит на него вот так. Как
ому-то мужчине придется ведь оправдывать ожидания этих сияющих глаз. Бе
дняга! К счастью, это будет не он, Престон. Ему всегда везло.
В горле запершило. Проклятый чай не пошел на пользу.
Ц Нечего умиляться. Я поступил, как практичный человек. У нас нет времени
придумать что-то другое.
Ц И все-таки вы это сделали.
Ц И вам не жалко денег? Мы могли бы немало выручить за лодку.
Ее передернуло.
Ц Вы ничего не потеряли Ц вам она досталась даром.
Ц Подслушивать некрасиво. Тем более для леди. Она топнула ногой:
Ц Никогда не говорила, что я леди. Почему же выждете, что я буду вести себя
как леди?
Титул звучал в ее устах как презрительная насмешка. Зато она больше не см
отрела на него восхищенным взглядом.
Ц Леди не топают ногами. Она скрестила руки на груди.
Ц И не стоят вот так. И не надувают губы.
Ц С чего вы взяли? Вы придумываете эти глупые правила на ходу или у вас ес
ть учебник, где написано, как должна вести себя настоящая леди? Ц Мэтти в
зяла воображаемое зеркало, погрозила небу пальцем и произнесла голосом
великосветской матроны: Ц Леди никогда не смотрит налево, только направ
о. Первый шаг леди делает правой ногой, ни в коем случае не левой. Леди нико
гда не ест хрустящие хлебцы. Даже если ее никто не слышит, хруст оскорбит е
е нежные чувства.
Престон усмехнулся: «Ну погоди, тебе еще предстоит узнать кое-что о том, к
ак ведут себя дамы в обществе». Пародия не так уж далека от реальности. Вот
бы посмотреть, как пройдет ее первая встреча с кем-нибудь из лондонских д
енди или первый светский прием! Искры бы так и полетели. Однако если он это
допустит, он окажет плохую услугу герцогу, королеве, да и самой Матильде.

Ц Браво! Высмеивать то, чего не понимаешь, Ц проверенный временем спосо
б сбить с противника спесь.
Ц Не надо принимать меня за идиотку. Я не стану пить из чаши для ополаски
вания пальцев.
Ц Не злитесь. Ваши манеры вполне приемлемы Ц по американским меркам.
Она сжала кулаки:
Ц Как вы любезны!
Ц Есть, однако, большая разница между светским этикетом и тем, как вы его
себе представляете. Дело не в том, какую вилку выбрать. Ну, например, как ну
жно обращаться к герцогу?
Ц «Милорд»?
Ц Нет. «Ваша светлость». А если вы повстречались с двумя графами, к кому в
ы обратитесь в первую очередь?
Ц К тому, который стоит ближе.
Ц Неверно. К тому, чей титул старше. Некоторые лорды могут проследить сво
ю родословную на десяток поколений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я