Установка сантехники, тут 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Правда, после завтрака каждая из дам по очереди отводила девушку в сторо
нку, чтобы шепнуть ей на ушко нечто вроде;
Ч У меня нет никакого желания мешать Селвину строить планы относительн
о твоей жизни, милое дитя, но прошу тебя, сообщи мне, если тебе станет груст
но.
Герцогиня, однако, выразилась более прямолинейно и резко.
Ч Если тебя будут заставлять делать то, что ты делать не желаешь, Ч сказ
ала она решительно, Ч я позабочусь о тебе, в память о твоем отце.
Ч Благодарю вас, Ч промолвила Кармела.
Тут герцогиня взяла девушку под руку и отвела ее немного дальше от госте
й.
Ч Теперь слушай, дитя мое, Ч начала она. Ч Не спеши выходить замуж за пе
рвого мужчину, которому тебя сосватают. С таким наследством, как у тебя, ты
можешь и попривередничать.
Кармела улыбнулась, но ничего не сказала в ответ.
Ч И разумнее всего, Ч продолжала герцогиня, Ч спросить моего совета, а
потом сделать окончательный выбор.
Ч Вы так добры, вы волнуетесь за меня, сударыня.
Немного помолчав, герцогиня поинтересовалась:
Ч Я слышала, тут у графа гостил какой-то иностранный принц. Он что Ч соис
катель твоей руки?
Кармела не знала, как повести себя с герцогиней, решив поэтому сказать пр
авду, спокойно ответила;
Ч Думаю, да.
Герцогиня фыркнула.
Ч Я могла бы догадаться, узнав сегодня утром о его пребывании здесь. Будь
осторожна с иностранцами, детка. Им нельзя доверять, а когда речь заходит
о выборе мужа, то нет никого лучше англичанина. Поверь мне на слово.
Ч Я буду помнить все ваши советы, сударыня, Ч пообещала Кармела.
Герцогиня поглядела вдаль, туда, где граф разговаривал с гостями.
Ч Селвин слишком долгое время провел за границей, Ч сказала она, словно
беседуя сама с собой. Ч Он обомнется и обвыкнется через год-другой, на эт
о вся надежда.
Кармелу так позабавила речь герцогини, что она едва не рассмеялась.
Как раз в этот момент какая-то дама прервала их беседу:
Ч Ч Я живу всего в четырех милях отсюда, и позволь пригласить тебя, Фели
сити, заглянуть к нам на ленч в следующее воскресенье. Мне бы очень, очень
хотелось представить тебе моих сыновей. И хотя матерям не пристало расхв
аливать своих детей, они оба чрезвычайно приятны в общении.
К тому же совсем неплохо, когда кузены с кузинами поддерживают дружеские
отношения.
Ч О дружбе тут речь не идет. Ты просто надеешься женить одного из них на Ф
елисити. Правда, тогда все ее деньги уйдут на оплату карточных счетов, Ч
раздраженно вмешалась герцогиня.
Ч Ну Зачем же вы так зло говорите, Луиза? Ч жалобным тоном спросила оско
рбленная мать.
Ч Я всегда прямолинейна, вы это знаете, Ч ответила герцогиня, Ч и именн
о поэтому Фелисити следует слушать меня, а не желающих всучить ей неходо
вой товар. А теперь мне пора ехать.
Герцогиня ушла прощаться с графом, и мать двоих сыновей снова повернулас
ь к Кармеле:
Ч Не слушайте кузину Луизу. Мы все ее уважаем, но временами она просто не
выносима. Обещайте принять мое приглашение.
Ч Я переговорю с его светлостью, Ч ответила Кармела. Ч Как вы понимает
е, мне придется получить его разрешение.
Ч Ну, конечно. Но хотя Селвин самым серьезным образом принимает на себя о
бязанности главы нашей семьи, все-таки он еще слишком, слишком молод для о
пекуна молоденькой девочки.
Ч Полагаю, я вправе сам решать подобные вопросы, Ч вмешался в разговор
граф.
Обе собеседницы вздрогнули от неожиданности, ни одна из них не слышала, к
ак он подошел.
Ч Я не имела никакого желания оскорбить вас! Ч поспешила оправдаться д
ама. Ч Я лишь размышляла над тем, насколько веселее было бы Фелисити, жив
и она в моей семье.
Граф не ответил, но Кармела по вспыхнувшим гневом его глазам поняла, что о
н не менее ее самой поражен шквалом гостеприимных предложений, вызванны
х скорее наследством Фелисити, чем ее приездом.
Когда наконец последний из собравшихся Гэйлов отвесил прощальный покл
он, граф воскликнул:
Ч Надеюсь, вы в полной мере получили наслаждение от этого проявления во
пиющего лицемерия!
Кармела рассмеялась.
Ч Интересно, Ч продолжил он, Ч были бы они столь же любезны, не окажись
у вас ни гроша в кармане.
Кармела и сама размышляла над тем же, но ей захотелось поспорить с ним:
Ч Возможно, они действительно искренне желали добра.
Ч Люди всегда добры к богатым.
Ч Весьма желчное высказывание с вашей стороны! Ч дерзко заметила Карм
ела. Ч Это может быть справедливо применительно к некоторым людям, но не
ко всем же.
Ч Ко всем, когда речь идет о ваших родственниках. Я вынужден просить вас
все сказанное ими в ваш адрес воспринимать с хорошей «ложкой дегтя»!
Ч Но это также относится и к вам лично, Ч не преминула отметить Кармела.

Ч Мне следовало ждать от вас подобной реакции, Ч ответил он, Ч но, предл
агая вам выйти замуж за принца Фредерика, я искренне убежден, что для женщ
ины нет более выгодной или более привлекательной партии.
Он говорил с подкупающей искренностью, и Кармела чувствовала Ч он не об
манывает.
Однако, желая немного подразнить графа, она сказала;
Ч Что ж, по крайней мере, у меня окажется весьма богатый и разнообразный
выбор! Догадываюсь, что у всех моих родственниц есть на примете достойны
й претендент на мою руку Ч и, не без этого, на мой карман!
Ч Ну а теперь, кто из нас циничен? Ч съязвил граф. Ч Так или иначе, хотел б
ы напомнить, вам необходимо получить мое одобрение до того, как вы собере
тесь выйти замуж за любого из них.
Ч Не хотите ли вы сказать, будто намерены отстранить от участия в конкур
ентной борьбе всю свою родню? Ч поинтересовалась Кармела. Ч Мне кажетс
я, они не одобрят вашего поведения, поскольку сами-то вы поставили на друг
ую лошадь.
Граф искренне и от души расхохотался.
Ч Вы продолжаете удивлять меня, Фелисити! Ч признался он. Ч Я уверен, бо
льшинство женщин не могли бы относиться к своему замужеству столь легко
мысленно.
Ч Вы предпочли бы видеть меня потупившей глазки, в полнейшем замешател
ьстве, не в силах оторвать взгляд от пола? Ч спросила Кармела. Ч Не стану
спорить, нечто подобное я испытала, когда вы впервые упомянули о моем зам
ужестве, но теперь, когда это, похоже, становится основной темой в беседах
с кем бы то ни было, мне все труднее вспыхивать от смущения.
Граф задумался. Потом сказал:
Ч У меня создается впечатление, Фелисити, словно вы не отдаете себе отче
та в важности ситуации, и мне хотелось бы, чтобы вы со всей серьезностью от
неслись к моим словам.
Немного помолчав, он продолжил:
Ч Мне трудно сформулировать свои мысли. Как я уже сказал, я крайне несвед
ущ в том, что касается юных девушек, но… но есть нечто такое, совершенно оп
ределенно, Ч даю руку на отсечение! Ч вы меня дурачите.
Несомненно, он оказался более проницателен, чем ожидала Кармела.
Он не мог выразить свои ощущения словами, но внутренний голос подсказыва
л: она не была напугана тем, что ее поведут под венец невестой принца, и что,
пусть пока неизвестно каким образом, она, в конечном счете, сумеет избежа
ть этой свадьбы.
Вероятно, граф впервые оказался озадачен поведением того, кто пребывал п
од его руководством.
Именно богатый опыт управления совершенно разными людьми, представите
лями всех слоев и сословий, подсказывал ему: она не такая, какой должна быт
ь. Но он не мог найти никакого логического объяснения этому.
Кармела сочла дальнейшие рассуждения о ее поведении слишком опасными, п
оэтому сказала:
Ч Я отказываюсь думать об этом сейчас, и, если вы помните, мы собирались в
о второй половине дня проверить, сможем ли поймать хоть какую-нибудь рыб
у в озере, как когда-то у вас получалось в юности.
Ч Я не забыл, но решил, что вы забыли, Ч ответил граф.
Ч Теперь-то вы ловите на живца немного иным способом, Ч хитро улыбнула
сь ему Кармела. Ч А что мы, собственно, ждем?
Граф засмеялся, они вышли через парадную дверь на лужайку и пошли к озеру.


Позже, когда Кармела укладывалась спать, она вспомнила, что, наверное, ник
огда раньше у нее не бывало таких великолепных вечеров.
Они спокойно беседовали с графом, без его неизменной чересчур вежливой и
учтивой манеры общения в обществе, обсудили множество различных тем Ч
во всем было столько очарования, что едва ли можно передать эти ощущения
словами.
Прекрасный вечер подарил ей такую радость, какой она не ведала с тех пор, к
ак умер ее отец. Частенько они с отцом часами засиживались в столовой, пок
ончив со своим скудным ужином, просто потому, что им легче было говорить, п
о выражению отца, «упершись локтями в стол и подперев руками подбородок»
, чем сидя в гостиной.
Оставаясь дома, в воображении они путешествовали по всему миру, по стран
ам и континентам. Они обсуждали жизнь разных народов, вопросы религии и ф
илософии. Для Кармелы открывались новые горизонты или, как иногда говори
л ее отец, она «штурмовала высоты познания», которых до этого не знала.
Разговор с графом напомнил ей вечерние беседы с отцом. Вернувшись с прог
улки, граф заметил:
Ч Вы прекрасно образованы. Я представлял вас совершенно другой.
Ч Неловкой и глуповатой, думаю, вы это хотели сказать, Ч улыбнулась Кар
мела.
Ч Теперь я должен не только изменить свое мнение о вас, но и заняться сам
ообучением, развивать собственный интеллект, Ч заключил граф.
Ч Ваше признание достойно исповеди, и мне искренне жаль, что я не могу пр
ишпилить его подобно цветку в свой гербарий, Ч поддразнила его Кармела.

Они рассмеялись, затем разговорились снова, и беседовали до тех пор, пока
Кармела не заметила, что пора ложиться спать.
Ч Вы говорили, мы завтра рано утром отправляемся на конную прогулку? Ч
уточнила она.
Ч Мне кажется, хорошо бы добраться до дальней границы поместья, Ч предл
ожил он, Ч но на это уйдет несколько часов, и если вы сможете ограничитьс
я хлебом и сыром в придорожной гостинице, мы бы предприняли подобную экс
педицию.
Ч С удовольствием, я обожаю хлеб с сыром.
Ч Отлично, Ч обрадовался граф. Ч Значит, решено, я прикажу подать завтр
ак к восьми часам, если вы спуститесь вниз к этому времени.
Ч Я не опоздаю, Ч пообещала Кармела. Ч Доброй ночи, кузен Селвин, мне по
нравился наш сегодняшний вечер.
Ч Мне тоже.
Она присела в реверансе, и граф нежно взял ее руку.
Ч Доброй ночи; Фелисити. И, пожалуйста, продолжайте удивлять меня. Возмож
но, признаюсь, даже ослеплять, доставляя мне этим огромное удовольствие.

Его слова прозвучали очень серьезно. Затем он поднес ее руку к губам и поц
еловал.
Кармела не ожидала ничего подобного. Прикосновение его губ вызвало у нее
странное ощущение, которого она никогда не знала прежде.
На мгновение она затихла, вопросительно глядя на графа.
Затем от застенчивости отдернула руку и поспешно выбежала из комнаты. Не
оглядываясь, девушка миновала холл и буквально взлетела по лестнице.
Казалось, он смотрит вслед, но она решила, что, вероятно, вес это выдумки.
В спальне горничная помогла ей раздеться, но стоило только улечься в кро
вать, Кармела невольно начала размышлять о графе, гадая, почему он вдруг п
оцеловал ее руку.
Такой галантности она могла бы ждать от принца, но никак не от графа. Хотя,
казалось, все произошло как-то само собой, естественно. Конечно, изысканн
ые манеры графа, высокого, атлетически сложенного мужчины, не могли пока
заться неуклюжими или неловкими ни при каких обстоятельствах.
Она мысленно перебирала в памяти то, о чем они разговаривали с графом, и не
вольно вспомнила типичных персонажей пьес эпохи Возрождения, которые о
на иногда вечерами читала отцу вслух.
«Его остроумие и богатые познания заставляют меня всегда быть начеку, чт
обы не попасть впросак», Ч подумала Кармела.
Она стала придумывать, о чем бы таком поговорить с ним завтра, чтобы прояв
ить небывалую изобретательность и тонкость ума.
Она уже почти засыпала, когда услышала, как открывается дверь ее спальни.

В комнате появился свет, исходящий от свечи, которую держала чья-то рука.

Ч Что, что случилось? Ч спросила она.
Когда фигура приблизилось к кровати, она узнала молоденькую служанку, ин
огда помогавшую горничной, которая прислуживала ей.
Ч Что случилось, Сьюзи? Ч спросила она снова.
Ч Мне жаль будить вас, ваша светлостью Ч ответила Сьюзи, Ч но его светл
ость спрашивает, не могли бы вы спуститься вниз. Произошел несчастный сл
учай, и он просит вас помочь.
Ч Несчастный случай, Ч взволнованно повторила за ней Кармела, уже сидя
на кровати. Ч Что, произошло?
Ч Я думаю, одна из собак, сударыня. Его светлость приказал мне привести в
ас.
Кармела поднялась с постели.
Она вспомнила, что какие-то собаки жили в конюшне, правда, им не позволяли
входить в дом.
Ч Мне нужны мои собственные собаки, которые будут всегда со мной, Ч как-
то сказал ей граф, Ч но сейчас полно важных дел, которыми необходимо заня
ться, потом я смогу подумать и о собаках.
Однако она видела, как всякий раз, направляясь к конюшням, он ласкал собак
, живущих в конурах неподалеку, они же радовались его приходу и всегда игр
али с ним. Возможно, какая-нибудь из них пострадала.
Надев мягкие шлепанцы, она оглянулась в поисках халата. Обычно она носил
а очень тонкий пеньюар, подвязывавшийся пояском, но Сьюзи подошла к плат
яному шкафу и достала оттуда тяжелый халат из плотного атласа с подкладк
ой, который более подходил для зимы и был слишком теплым. Но пока Сьюзи пом
огала ей одеваться, Кармела подумала, что на улице так будет и лучше, и скр
омнее.
Застегиваясь спереди на крохотные жемчужные пуговицы, которые шли до са
мого подола, она знала, сколько ни запахивай и ни застегивай это ночное од
еяние, кое-кто из «родственников Гэйлов», сегодня утром знакомившихся с
ней, узнав, в каком виде она спускалась ночью вниз, пришел бы в ужас.
Но ее мало волновали их чувства. Главное, граф Селвин нуждался в ее помощи
, и следовало спешить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я