душевые кабины-германия 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Так вы выгнали их?
Ч Безусловно, Ч подтвердил он. Ч Я дал им сорок восемь часов, чтобы они
убрались, и сказал обоим, что непременно приму меры, дабы они нигде и никог
да не получили нового места.
Ч Полагаю, они заслуживают именно этого, Ч согласилась Кармела.
Ч Они могли бы сесть в тюрьму или даже оказаться среди повешенных, по кра
йней мере, отправиться на каторжные работы или на поселение в колонии, Ч
резко заметил граф. Ч Но я решил отпустить их, защищая имя вашего отца и в
сю семью от скандала в случае суда над ними.
Ч Вы проявили доброту.
Граф плотно сжал губы.
Ч Моя доброта была вознаграждена, когда Мэтью сжег дотла свой дом перед
тем, как он покинул поместье! Теперь я не знаю, следовало ли мне отпускать
его без ареста.
Кармела не отвечала.
Она думала о своем. В сложившейся ситуации можно было понять человека, си
льно ненавидевшего ложь, и она невольно задумалась, какие же чувства буд
ут обуревать его, когда граф узнает, что она, Кармела, тоже обманывает его.

Она понимала, что ей придется бежать без оглядки и скрываться где-нибудь
подальше. И бежать придется немедленно, как только она узнает о замужест
ве Фелисити, ведь предстать пред разъяренным графом Ч не пожелаешь даже
врагу.
И хотя этот человек не имел морального права распоряжаться судьбой Фели
сити и пытаться выдать ее замуж за принца, не задумываясь о ее чувствах, Ка
рмела все-таки не желала причинять ему страдания.
Потом она стала убеждать себя в том, что вряд ли ее поступок причинит граф
у сильную боль. Конечно, она бы на его месте не простила такого никому, но в
ряд ли его чувства вообще будут задеты.
Граф казался ей настолько уверенным в себе, независимым и неуязвимым, чт
о он наверняка лишь с досадой убедится в ошибочности своего о ней предст
авления.
Она видела, что постепенно сближается с графом, их отношения становятся
все дружественнее и теплее, они охотно беседуют и получают удовольствие
от совместных поездок верхом.
«Он определенно находит меня симпатичной и приятной в общении и, я думаю,
доверяет мне», Ч признавалась она сама себе.
Кармела снова посмотрела на компас и почувствовала: она боится момента,
когда граф узнает, что она не та, за кого себя выдавала, и вся насквозь проп
итана ложью, Ч сплошной обман с самого ее появления в доме.
Беспокойство, вызванное подобными размышлениями, переполняло ее. Граф, с
тоящий подле, все еще сохранял хмурое и сердитое выражение лица. Кармела
заставила себя окинуть взглядом открывающийся с вершины горы вид, издал
и напоминавший макет. Все вокруг было залито солнечным светом. Земли про
стирались до самого горизонта. Внизу, ближе к подножию расположился сам
дом, за ним раскинулось озеро и сады.
Она видела деревья в парке, оленя, бредущего куда-то, лебедей на озере и фл
аг на крыше дома, развевающийся на ветру, статуи и мраморные вазы в парке.

Граф проследил за ее взглядом и сказал уже более спокойно, но каким-то дру
гим, изменившимся голосом:
Ч Мне хочется сохранить все это.
Ч Как было бы хорошо! Ч согласилась Кармела и продолжила, машинально вы
сказав вслух свои мысли. Ч Не сомневаюсь, раз вы взяли на себя эти заботы,
вы восстановите это совершенство, и никакие ваши труды не пропадут даром
.
Не успела она договорить, как вдруг заметила, что граф больше не смотрит н
а дом, а разглядывает ее, невольно усмехаясь.
Ч Неужели вы искренне дарите мне этот комплимент, Фелисити? Ч ехидно сп
росил он. Ч Что-то не припомню подобного со дня вашего приезда сюда.
Ч Вы, похоже, считаете меня легкомысленной, нечуткой, и, конечно же, слишк
ом неблагодарной.
Ч Просто пытаюсь понять, где скрыты «подводные рифы»в нашей беседе! Ч о
тветил он.
Она засмеялась.
Ч Надеюсь, я не поразила вас излишним красноречием в оценках Гэйлстона
и вас, его владельца, ведь я была просто потрясена великолепием всего, к то
му же чувствовала… некоторое смущение.
Ч А теперь? Ч поинтересовался граф, подняв брови.
Ч Вы вынуждаете меня сказать, будто «близкое знакомство порождает разо
чарование».
Ч Я надеялся, Ч признался он, Ч более близкое знакомство поможет расп
оложить вас ко мне и к родовому поместью, и вы полюбите нас и сохраните эти
дружеские чувства в дальнейшем.
Его голос звучал так проникновенно, и она уже собиралась сказать, что дей
ствительно счастлива здесь, когда вдруг вспомнила о причине его хорошег
о отношения к ней.
Ч Если вы желаете, чтобы я была счастлива здесь, Ч проговорила она, Ч за
чем же вы тогда отсылаете меня, лишая места, которое я начинаю любить, в чу
жую страну, страну… предчувствие не обманывает меня… где у меня никогда
не появится настоящего дома?
У нее мелькнула мысль, что все ее рассуждения не найдут никакого отклика,
и граф просто лукавил, преследуя собственную цель и используя теперь бол
ее изощренные методы.
Но к ее изумлению, он ничего не ответил и по-прежнему продолжал смотреть н
а дом внизу, хотя, казалось, он ничего не видел перед собой. Неожиданно он п
редложил:
Ч Кажется, нам пора возвращаться, но лучше спускать лошадей очень медле
нно, чтобы не попасть в беду.
По его голосу девушка догадалась, что он не хочет продолжать беседу. Возм
ожно, граф догадался о ее намерении использовать свое вынужденное замуж
ество и ее попытках изменить его мнение насчет этого.
Не желая раздражать его, она подыграла ему:
Ч Не окажете ли вы мне любезность, не поможете ли взобраться на Флайкетч
ера? Боюсь, одной мне это не удастся.
Ч Да-да, конечно, Ч согласился граф.
Он намотал уздечку своей лошади на руку и ловко подсадил Кармелу прямо в
седло, затем расправил ее юбку вдоль стремени.
Ч Спасибо, Ч поблагодарила его Кармела, посмотрев вниз на него.
Услышав слова благодарности, он поднял к ней голову.
Их взгляды встретились. Внезапно у Кармелы возникло странное чувство, сл
овно Селвин Гэйл готов сказать ей то, чего не говорил прежде, что-то очень
и очень важное.
Но граф отвернулся и стал сам взбираться в седло, поэтому она решила, будт
о все это ей только почудилось.
Тем не менее, пока они спускались с холма, ее не покидало странное ощущени
е в груди Ч как будто сердце ее билось необъяснимо часто.
Назад они поехали другой дорогой, сначала через лес, затем повернули к до
му.
Ближе к полудню они наконец миновали парк и поскакали по мосту, перекину
вшемуся через небольшое озеро.
Как только они смогли различить фасад дома, они сразу заметили три карет
ы, оставленные у парадного входа.
У Кармелы перехватило дыхание.
Ч Вы не говорили мне, что ваши друзья прибудут к ланчу!
Ч Я никого не приглашал, Ч отрезал граф.
Ч Тогда кто же это?
Ч Я могу ошибаться, Ч ответил он, Ч но что-то подсказывает мне, вам пред
стоит встреча с родственниками.
Ч О нет, надеюсь, нет! Ч в тревоге воскликнула Кармела, однако граф оказа
лся прав.

Кармеле, конечно, следовало ожидать визита родственников. Рано или поздн
о слух о ее приезде, как и всякую деревенскую сплетню, должны были разнест
и на своих хвостах все окрестные сороки, и эта новость неизбежно вынудил
а родственников Гэйлов стайками потянуться туда, где они смогли бы позна
комиться, как им думалось, с Фелисити.
Как только Кармела, сменив костюм для верховой езды на премилое платье, в
ошла в гостиную, она увидела вокруг себя живые подобия портретов на стен
ах и сразу заключила Ч в доме, несомненно, собрались Гэйлы.
Некоторые из женщин выглядели особенно привлекательно, хотя среди них н
е было таких хорошеньких, как ее подруга Фелисити. Тем не менее большинст
во из них походили друг на друга, и в целом они казались красивым семейств
ом.
Странно не то, что они приехали, прослышав о возвращении Фелисити в семью,
а то, что они каким-то образом узнали об огромном наследстве графини.
Вскоре после того, как ее по очереди представили каждому члену семейства
, к ней подошла пожилая дама, потянула ее к дивану и заговорила:
Ч Мне всегда очень хотелось еще раз повидать тебя, девочка, хотя я сомнев
аюсь, помнишь ли ты, как часто мы встречались с тобой, когда ты была совсем
маленькой.
Ч Боюсь… нет.
Ч Ты с трудом произносила мое имя «кузина Луиза», Ч продолжала родстве
нница. Ч Я была привязана к твоей бабушке, и едва ли не каждую неделю мы вс
тречались с ней и сплетничали.
Ч Вы, должно быть, сильно тосковали, когда она уехала, Ч посочувствовал
а Кармела.
Ч Я не только скучала без нее, мне было очень обидно не получать от нее пи
сем в ответ на мои послания.
Кармела ничего не могла объяснить этой женщине и поэтому продолжала хра
нить молчание.
Ч Когда я узнала о ее смерти, о том, что она ничего не оставила мне, пусть д
аже напоминание о глубокой взаимной привязанности (а я полагала, мы испы
тывали таковую друг к другу), я с трудом могла поверить в это!
Ч Вряд ли бабушка хотела оставлять «что-нибудь на память» кому бы то ни
было, Ч утешала ее Кармела.
Ч Я знаю это! Ч последовал ответ. Ч Все досталось только вам! Вы можете
считать себя весьма удачливой, раз вам удалось получить такое наследств
о, когда всех остальных членов семьи просто проигнорировали.
Визгливые нотки в голосе собеседницы заставили Кармелу задуматься, отк
уда той стало известно про завещание графини, хотя и Фелисити, и граф ссыл
ались на строжайшую тайну.
Ч Когда я заехала в контору семейного поверенного, Ч продолжала кузин
а, Ч и потребовала, чтобы мне огласили завещание твоей бабушки, я не пове
рила своим ушам, узнав о размерах ее состояния. Она, видно, разбогатела пос
ле своего отъезда отсюда.
Кармела сочла претензии герцогини чересчур наглыми и была неприятно уд
ивлена неблагоразумием и опрометчивостью поверенного, сообщившего это
й даме излишние, по ее мнению, подробности.
В этот момент граф, словно почувствовав некоторое замешательство Карме
лы, подошел к ним со словами:
Ч Думаю, Фелисити, не стоит позволять герцогине полностью завладевать
вашим вниманием, ведь и другие родственники стремятся поговорить с вами.

Кармела немедленно поднялась с дивана, и граф ответил на мучивший ее воп
рос. Герцогиня внушала благоговейный страх своим титулом, поэтому повер
енный не смог отказать ей.
Остальные гости были не столь имениты. Дамы в основном оказывались женам
и дворян из окрестных имений, и Кармела с трудом запоминала, кем именно он
и приходились ее подруге, путаясь в разросшемся роде Гэйлов.
Она поняла, что гости, появившиеся в доме без приглашения, тем не менее соб
ирались остаться на ленч, и это явно озадачило графа.
Ч Ну разумеется, Селвин! Ч услышала она щебетанье одной величавой пожи
лой дамы. Ч Неужели ты собирался отпустить нас домой, не предложив немно
го перекусить!
К этому времени всем подали шампанское. Кармела по достоинству оценила м
астерство местного повара, когда все уселись за превосходно сервирован
ный стол, подобный которому обычно начинают готовить за несколько дней д
о события.
Беседа с герцогиней помогла различать теперь Кармела любопытство, зави
сть и затаенную злобу, сквозившие во взглядах ее «родственников».
Она будто слышала металл в голосах, когда речь заходила о ее планах на буд
ущее или о выборе ее дальнейшего местожительства.
Ч Она может переехать ко мне, как только пожелает, Ч предложила герцоги
ня. Но, не дав Кармеле ответить, кто-то заметил:
Ч Вы же знаете, это создаст вам неудобства, Луиза. Я как раз подумала, Фели
сити хорошо бы пожить у меня. Как-никак, Мэри почти одного с ней возраста, и
девочки могли бы подружиться.
Это заявление вызвало бурю высказываний, и скоро Кармела уже чувствовал
а себя костью, брошенной огромной своре голодных псов.
Она не сомневалась, что весь этот переполох вызван лишь огромным наследс
твом Фелисити.
Нетрудно представить эффект разорвавшейся бомбы, какой вызвало бы приз
нание Кармелы, что у нее нет ни гроша и что она была бы счастлива найти гос
теприимный дом, куда могла бы пойти, покинув Гэйлстон.
Конечно же, в комнате моментально повиснет тишина и все предложения заст
ынут на губах тех, кто их сейчас щедро раздаривал.
Теперь правота Фелисити, решившейся на побег с Джимми, подтвердилась.
Внезапно она почувствовала жгучий стыд за этих людей, рожденных в знатны
х и богатых семьях, которые вот так надрывались сейчас, не пытаясь скрыва
ть столь очевидной жадности.
Конец бурному обсуждению положил граф, вмешавшийся в разговор своим вла
стным тоном, не допускающим пререканий:
Ч Я уверен, все вы великодушны, предлагая Фелисити свой кров, но как ее оп
екун я уже наметил кое-какие планы (Относительно ее будущего, и вы будете
проинформированы о них своевременно и должным образом.
Ч Планы? Ч заверещала герцогиня. Ч Но почему это ты, Селвин, берешь на с
ебя опеку над Фелисити?
Ч Фелисити Ч сирота, а я Ч старший мужчина в семье! Ч отрезал граф.
Наступила пауза, видимо, Гэйлы не могли возразить графу. Притихшие, они по
казались Кармеле такими растерянными, что она заговорила тихим, мягким г
олосом:
Ч Благодарю вас… благодарю вас всех… всех, кто приехал сюда… это так люб
езно с вашей стороны. Я очень… тронута вашим вниманием ко мне, и теперь я н
е чувствую себя одиноко, как… прежде.
Ч О дорогое дитя, тебе нет нужды чувствовать себя одинокой! Ч воскликну
ла какая-то дама. Ч Все мы Ч Гэйлы и должны помогать друг другу и держать
ся вместе.
Ч Безусловно, Ч поддержала ее герцогиня. Ч Разве кто-нибудь из нас мож
ет позволить себе думать иначе?!
Решение бабушки Фелисити покинуть всех, порвать с семьей и при этом забр
ать внучку могло бы ответить на этот риторический вопрос герцогини.
Но никто из Гэйлов не имел ни малейшего желания вспоминать об этом, поэто
му все замолчали, а затем продолжили беседовать на другие темы, и совсем с
коро Кармелу оставили в покое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я