Качество, приятный магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Цирцея протянула руку, на этот раз ту, на которой красовался огромный изу
мруд.
Посмотрев на камень, граф подумал, что в его глубинах таится то же самое зл
о, что и в глазах его хозяйки.
Ц Вы восхищены моим кольцом? Ц спросила Цирцея.
Ц И рукой, которая его носит, Ц машинально ответил граф.
Он знал, что правила игры обязывают его поцеловать руку, но не мог застави
ть себя это сделать. Даже прикосновение к Цирцее Лангстоун представляло
сь для него чем-то отталкивающим; для него это было еще труднее, чем прико
снуться к кобре, которую она ему напоминала.
Он ограничился куртуазным поклоном и покинул ее со словами, подчеркнуто
полными скрытого смысла.
Ц До завтрашнего вечера.
Не оборачиваясь, он вышел из комнаты и со своим обычным достоинством мед
ленно спустился по лестнице.
Оказавшись в холле, он понял, что все время преодолевал в себе инстинктив
ное желание убежать без оглядки, бежать не останавливаясь.
Садясь в поджидавший его экипаж, он сказал себе, что никогда раньше не под
озревал, что все сатанинские силы могут быть сконцентрированы в теле одн
ой-единственной женщины.

Глава 4

Офелия вернулась домой с чувством, что теперь все будет хорошо, потому чт
о она может довериться графу.
В тот день ее ждало множество дел; к счастью, их можно было переделать, не в
ыходя из дома, потому что она чувствовала такую слабость, что действител
ьно не решилась бы выйти из-за боязни упасть.
Она знала, что это от недоедания, да еще спина горела огнем от побоев мачех
и.
К пяти часам она была уже в таком изнеможении, что еле добралась до своей с
пальни, понимая, что больше ничего не в состоянии делать.
На столе в комнате Офелия увидела три ломтика хлеба и кувшин воды.
Для Пирата ничего не было; мачеха своим изощренным умом хорошо понимала,
что она, конечно же, отдаст собаке большую часть своей пищи. Это был очень
утонченный способ наказания Ц заставлять страдать также и Пирата.
Пес бросил жадный взгляд на хлеб, и тогда она накрошила его, часть намочил
а в воде и положила в тарелку на полу.
Собака проглотила все в несколько секунд и посмотрела на нее с ожиданием
.
Ц Больше ничего нет, Ц сказала она. Ц Может быть, позже у нас появится чт
о-нибудь еще.
Хотя знала, что на самом деле надежды на это нет.
Она подозревала, что мачеха продолжит свои истязания, даже несмотря на в
изит графа, просто потому, что ненавидела ее.
К несчастью, последние три дня отец находился в Эпсоне, куда поехал осмот
реть своих лошадей перед скачками и повидаться с друзьями.
Накануне его отъезда Офелия совсем уже решилась сказать о том, как с ней о
бращается мачеха. В конце концов, если бы он видел пересекающиеся кровот
очащие следы от ударов тонкого хлыста Цирцеи на ее спине, то перед такими
неопровержимыми уликами было бы невозможно продолжать притворяться и
верить наветам жены.
Однако все чувства Офелии восставали против того, чтобы втягивать отца в
войну, разгоревшуюся между нею и мачехой. Она знала, как он ненавидит сцен
ы и скандалы и, кроме того, чувствовала, что если он действительно поймет,
что за женщина заняла место его жены, то каким-то образом это заденет и па
мять той, которую он любил много лет.
Все эти соображения сложным образом переплетались в голове Офелии; в рез
ультате она не могла говорить об унижении, причиненном ей мачехой, и приз
налась графу, только уступая его настояниям.
Но теперь она испытывала такую слабость, что, откусив черствый кусочек о
т оставшегося ломтика, не смогла его проглотить. Повинуясь порыву, она по
крошила и этот хлеб и отдала Пирату.
Затем она подошла к кровати, легла и закрыла глаза. Скорее, она была в забы
тьи, чем дремала, когда раздался легкий стук в дверь и вошла Эмили. Осторож
но закрыв за собой дверь, она подбежала к кровати.
Ц Я принесла вам кое-что поесть, мисс Офелия, Ц сказала она. Ц Это немног
о Ц сыр и кусочек цыпленка. Я стащила со стола, когда повар не видел.
Офелия была слишком слаба, чтобы пошевелиться, но, осознав, как трудно, нав
ерное, было Эмили помочь ей, она заставила себя сесть.
Ц Благодарю вас, Эмили, Ц сказала она. Ц А как... Пират?
Ц У меня для него тоже кое-что есть, Ц гордо сказала Эмили, порывшись в ка
рмане передника и достав оттуда кусок газеты.
Она положила его на пол, и Офелия увидела кучу объедков, собранных, вероят
но, с тарелок прислуги после ленча. Собственно, они предназначались для м
усорного ящика, однако Пират не привередничал. Он вылизал все до последн
ей крошки и первый раз за много дней начал помахивать хвостом.
Ц Благодарю вас, Эмили, Ц сказала Офелия.
Ц А теперь, съешьте то, что я вам принесла, мисс Офелия. Вы ведь едва живы, в
от что я вам скажу.
Ц Да, я тоже это чувствую, Ц ответила Офелия.
Чтобы доставить ей удовольствие, она съела маленький кусочек цыпленка и
немного сыра, что потребовало от нее немалых усилий; она сумела проглоти
ть все только потому, что Эмили налила ей немного воды.
Первые два дня, когда она сидела на хлебе и воде, она чувствовала ужасный г
олод и болезненную пустоту внутри. Но потом она ощущала только слабость.
Ей было очень трудно глотать хлеб, который слуги приносили ей по утрам и в
ечерам.
Все это было крайне унизительно, однако Офелию ничего уже не заботило. Бо
льше всего ее тревожил Пират и то, что мачеха нарочно била его, чтобы причи
нить ей страдания.
Ц Я больше... не могу есть... Ц сказала она Эмили.
Оставалось совсем немного сыра, чуть больше кусочка, который обычно клад
ут в мышеловку.
Эмили взяла его, как если бы это была драгоценность, и огляделась, ища, куд
а его можно спрятать.
Ц Я вам так благодарна, Ц сказала Офелия. Ц Я на всю жизнь запомню эту тр
апезу.
Ц Но теперь вам придется заплатить за нее, Ц сказал резкий голос в дверя
х.
Обе девушки вздрогнули от ужаса, и Цирцея вошла в комнату.

Граф нашел, что ужин в Карлтон-хаус замечательно удался. Он особенно люби
л такие именно вечера, когда принц Уэльский бывал в блестящей форме, и бес
еда с ним делалась занимательной и подстегивающей остроумие.
Никто не мог быть лучшим хозяином и более занимательным собеседником, че
м принц, когда он не пил слишком много.
Он был превосходно воспитан и образован, имел безупречный вкус, а кроме т
ого, обладал даром остроумия и так умел изображать людей, что никто не мог
с ним сравниться в этом искусстве.
Говорили, что если бы ему пришлось зарабатывать себе на жизнь, то он польз
овался бы большим успехом в театре.
Кроме принца там был еще Чарльз Фокс Ц без сомнения, самый блестящий моз
г в парламенте, несмотря на свою маниакальную склонность к игре, не всегд
а чистой.
Был там еще и лорд Олвенли, известный своей едкостью, и многие другие, кажд
ый из которых обладал особыми качествами, за которые и был приглашен.
Еда была превосходна, вина отличными, и когда принц дал понять, что отправ
ляется на отдых, еще не было полуночи.
Миссис Фитцхерберт, вернувшейся к принцу после его катастрофически неу
дачного супружества, удалось не только убедить его пить меньше, но и не за
сиживаться допоздна Ц врачи настаивали на том, что это вредно для его зд
оровья.
Можно было не спрашивать Чарльза Фокса, куда он собрался: инстинкт тянул
его к игорному столу, где он просиживал до рассвета, проигрывая деньги, ко
торые с трудом ему удавалось наскрести. Многие из друзей говорили графу,
что в среднем он терял около пятисот гиней за ночь.
Лорд Олвенли редко мог позволить себе такую роскошь, как карточная игра;
он отправлялся к Уайту, где многочисленные приятели собирались за выпив
кой, а если были еще не слишком пьяны, то и за игрой.
Еще один из приглашенных предложил графу вместе посетить один из домов у
довольствий, процветавших в Сент-Джеймсе.
Ц Я слышал, что в последние дни появилась новая группа французских кипр
иоток, Ц сказал он. Ц Их обязательно нужно навестить. Пойдем вместе, Рейк
!
И был весьма удивлен, когда граф ответил.
Ц Нет, не сегодня ночью. Я хочу вернуться домой.
Его приятель вопросительно приподнял бровь.
Ц Ваш ответ Ц благонравный синоним, скрывающий какую-нибудь прелестн
ую очаровательницу?
Ц Нет. Это всего-навсего чистая правда, Ц ответил граф.
Его друг покачал головой:
Ц Если вы не станете следить за собой, Рейк то потеряете репутацию самог
о развратного мужчины в городе.
Ц Это будет катастрофой, Ц с сарказмом отозвался граф, и его приятель ра
ссмеялся.
Ц Я сделаю вам персональный отчет о том, что представляют собой эти мусл
иновые барышни с другой стороны пролива, Ц пообещал он.
Ц Я даю вам право действовать от моего имени, Ц ответил граф, и его друг с
нова рассмеялся.
Светила луна, и ночь была такой теплой и приятной, что граф отослал ожидав
ший его закрытый экипаж и пошел от Карлтон-Хаус вверх по Сент-Джеймс-стр
ит по направлению к Беркли-сквер.
Он был настолько поглощен своими мыслями, что несколько раз женщины, в др
угой раз непременно попытавшиеся привлечь его внимание, отступали, как б
удто бы понимая, что не существуют для него.
Прогулка после ужина в Карлтон-Хаус доставила ему удовольствие, и тольк
о когда он дошел до двери своего дома, то подумал, не делает ли ошибки, верн
увшись так рано.
Все, что он собирался обдумать, он уже обдумал и теперь почувствовал, что э
ти мысли для него слишком тяжелы, и вряд ли ему удастся заснуть или даже за
дремать.
С тех пор как он расстался с Цирцеей, перед ним стояли две задачи: первая
Ц как отменить приглашение на ужин, которое он ей сделал, и вторая, горазд
о более важная, Ц как вырвать Офелию из ее когтей.
Он попытался вспомнить, знает ли кого-нибудь из родственников Лангстоун
ов.
Джордж Лангстоун не принадлежал к особо знатному роду и попал в высшее о
бщество толы потому, что был богатым человеком и спортсменом.
Понятно, что во времена, когда общественный кодекс был более строгим, Джо
рдж Лангстоун, уроженец Севера, не был бы принят в свете. Но принц Уэльский
расширил круг тех, кто входил в высшее общество за счет очень странных и и
ногда пользующихся дурной репутацией лиц, которых сам называл своими др
узьями.
Неудивительно поэтому, что король и королева неодобрительно смотрели н
а тех, кто посещал Карлтон-Хаус, но тем не менее были вынуждены включать в
свои списки приглашенных почти всех его любимцев.
Ц Должен же быть кто-нибудь, кто может мне помочь! Ц раздраженно повтор
ял граф.
Смешно думать, что он, закоренелый холостяк, мужчина, никогда, если только
возможно было этого избежать, не заговаривавший с юными девицами, запута
лся в делах одной из них таким образом, что найти способ распутать этот уз
ел, казалось, совершенно невозможным.
Возможность просто отойти в сторону, предоставив событиям идти своим че
редом, была, конечно, одним из решений. Какое ему дело, если Офелию, которую
он видел всего два раза в жизни, избивает ее мачеха. И если то же самое прои
сходит с собакой, которая когда-то принадлежала ему, то в конце концов, у н
его полно других собак.
Однако он знал, что, как бы дурно ни вел себя в жизни до сих пор и как бы плох
о о нем ни говорили и думали, он никогда намеренно не нанес вред никому из
беспомощных, уязвимых и беззащитных.
Женщины, которых он любил и оставлял в слезах, Ц все они были светскими да
мами и полностью отдавали себе отчет в риске, на который шли, позволяя ему
стать их любовником. Он знал, что иногда обращался с ними резко, и случалис
ь такие инциденты, которые он предпочел бы не вспоминать, но никогда Ц и э
то было правдой Ц ни разу не случилось, чтобы он стоял и смотрел, как плох
о обращаются с ребенком. И конечно, он не собирался отступать и теперь.
Он поднял руку к полированной рукоятке молотка.
Ему открыл ночной лакей, он вошел, вручил другому лакею шляпу и вечерний п
лащ и собирался пройти в библиотеку, когда дворецкий, служивший у него уж
е много лет, вошел в холл и объявил:
Ц Прошу прощения, милорд, но вас хочет видеть молодая женщина.
Ц Молодая женщина! Ц воскликнул граф.
На мгновение у него мелькнула мысль, что это может быть Офелия, хотя он и з
нал, что это исключено.
Ц Это служанка, милорд, Ц объяснил дворецкий. Ц Она просила вам сказать
, что она дочь Джема Буллита и что очень важно, чтобы она поговорила с ваше
й светлостью.
Граф вспомнил, конечно, что она была младшей горничной в доме отца Офелии.

Ц Я повидаюсь с ней, Ц сказал граф и направился в библиотеку.
Там на подносе его ожидала открытая бутылка шампанского, но он испытывал
не жажду, а острое любопытство. Почему дочь Буллита пришла повидаться с н
им в такой поздний час?
Ожидая ее, он подумал, что ее приход может означать еще одну проблему, нужд
ающуюся в разрешении, и, сжав губы, подумал, не хватит ли с него проблем.
Мог ли он вообразить неделю назад, что один короткий разговор до такой ст
епени нарушит ход его упорядоченной жизни, что ему придется заменить сво
их управляющих. Более того, теперь он должен заниматься не интригами сво
их любовниц, но трудностями, напомнившими ему ту роль, которую он играл во
время французской революции. Тогда его способность быстро принимать ре
шения и умение носить разную одежду не только более доброго десятка раз
спасли ему собственную жизнь, но позволили спасти также многих других лю
дей. В последние несколько лет ему казалось, что то острое возбуждение, ко
торое он при этом испытывал, ушло вместе с молодостью.
Но теперь это хорошо знакомое чувство снова вернулось; он всегда испытыв
ал его перед тем, как что-то должно было произойти. Как будто бы поднималс
я занавес, и он понимал, что если окажется неспособным в совершенстве и бе
з промаха сыграть свою роль, то это будет означать не отсутствие аплодис
ментов, но такие последствия, что он просто не осмеливался подобрать для
них название.
Дверь библиотеки открылась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я