установка сантехники 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он был там, и он ждал ее!
Она испытала огромное облегчение от его присутствия; но когда он встал и
подошел к ней, она почувствовала, как земля зашаталась под ней и все вокру
г потемнело. Она попыталась бороться с этим ощущением, но чернота окутал
а ее, как темная туча, и больше она ничего не сознавала.

Офелия пошевелилась, отчего острая боль пронизала ее спину, и тихо вскри
кнула.
Ц Все в порядке, Ц сказал голос рядом с нею, Ц вы в безопасности, не двига
йтесь.
Она открыла глаза и встретилась взглядом с графом, стоявшим рядом.
Затем она почувствовала, что пол под ней движется, и спросила:
Ц Где я?.. Что происходит?..
Ц Все хорошо, Ц сказал граф. Ц Выпейте это.
С этими словами он очень бережно поддержал ее затылок и поднес чашку к ее
губам.
Она не без труда проглотила какую-то жидкость, которая оказалась горячи
м бульоном.
Ц Постарайтесь выпить как можно больше, Ц сказал граф. Ц Вы сразу почув
ствуете себя крепче.
Ей хотелось слушаться его, хотя она была сильно перепугана и не понимала,
почему он здесь и почему он ее кормит. Теперь она догадалась, что находитс
я в движущемся экипаже; тем не менее она повиновалась.
Только когда чашка была полупуста, он произнес:
Ц Ваш бульон остывает. Сейчас я добавлю горячего.
Ц Я... думаю, что больше... не хочу.
Ц Глупости, Ц сказал граф. Ц Вы должны наверстать все, что не съели. Пира
т уже съел столько, что заснул от обжорства.
Ц Пират? С ним все в порядке?
Ц Он у ваших ног, Ц ответил граф.
Офелия попыталась взглянуть на пол, но ей это не удалось. Она увидела, что
находится в очень комфортабельном экипаже и лежит, откинувшись на атлас
ные подушки, а ее ноги укрыты мехом. Напротив, на маленькой скамейке экипа
жа, она увидела свою шляпку и поняла, что граф, очевидно, снял ее, пока она бы
ла без сознания.
Ц Прошу прощения, что я упала в обморок, Ц сказала она.
Ц После всего, что вы вынесли, это неудивительно, Ц ответил граф.
Она увидела, что он наливает еще бульон из закрытого сосуда, стоявшего в к
орзине с сеном. Когда чашка наполнилась, он обернулся к ней:
Ц У вас хватит сил поесть самостоятельно? Ц спросил граф.
Ц Конечно... Ц ответила Офелия. Ц И благодарю вас... что вы так добры ко мне.

Ц Похоже, с вами не часто ласково обращались, Ц сказал граф.
Он скрыл от нее, что в тот ужасный миг, когда она упала к его ногам, ему показ
алось, что она умерла. Он поднял ее и положил на деревянную скамейку, где о
ни сидели накануне. Его испугали пепельная бледность ее лица, темные кру
ги под глазами и то, что она похудела до такой степени, что платье обвисло
на ней.
Только когда он нащупал ее пульс и обнаружил, что тот слабо, но бьется, он с
нова взял ее на руки и понес к закрытому экипажу, поджидавшему за деревья
ми. Пират ковылял на трех лапах за ними, хотя никто ему не приказывал; когд
а граф бережно устроил Офелию внутри экипажа, он бросил на пол подушку дл
я Пирата и тоже очень осторожно уложил на ней собаку.
Джейсон спросил:
Ц Вы думаете, что лапа у него сломана, ваша светлость?
Ц Хендерсон осмотрит его, как только мы доберемся до замка, Ц ответил гр
аф. Ц Дайте собаке немедленно что-нибудь поесть.
Ц Он выглядит полумертвым от голода, милорд.
Ц Так оно и есть, Ц коротко ответил граф.
Как только рядом с Пиратом поставили пищу и он на нее жадно набросился, Дж
ейсон закрыл дверь, сел на козлы, и кучер тронул лошадей.
Этот экипаж был специально приспособлен для далеких путешествий, его ре
ссоры были лучше, чем у любой другой кареты; он был запряжен шестеркой лош
адей и, оказавшись за городом, помчался, вздымая за собой клубящиеся обла
ка пыли.
Граф приказал добраться до деревни как можно быстрее.
Накануне ночью он тщательно разработал план; его решение, конечно, было н
авеяно поступком Рочестера эпохи Реставрации, похитившего в 1665 году из-п
од самого носа другого претендента наследницу, на которой собирался жен
иться.
Разница между этими двумя похищениями состояла в том, что наследницу уве
зли поздно ночью в экипаже его дедушки. Когда она вышла из Вестминстерск
ого дворца, ее встретили две женщины и умчали на шестерке лошадей. За экип
ажем следовал ее соблазнитель, граф Рочестер. Такой экстравагантный пос
тупок сыграл немалую роль в том, что его отправили в Тауэр, но нынешний гра
ф знал, что единственный способ спасти Офелию, сделать то же самое.
Разница была и в том, что Джон Рочестер похитил Элизабет Маллет для своих
собственных эгоистических целей: не только потому, что любил ее, но и пото
му, что она была наследницей.
Поступок графа был полностью альтруистическим: его не интересовала Офе
лия как женщина, он относился к ней как к ребенку, с которым настолько плох
о обращаются, что довели почти до смерти.
Когда она осторожно пила свой бульон, стараясь не расплескать его, он смо
трел на тонкие руки и заострившееся, похудевшее лицо и сказал себе, что да
же если его привлекут к суду за похищение, то этот поступок полностью опр
авдан.
Тем не менее в его планы совершенно не входило, чтобы кто-нибудь узнал, чт
о он замешан в исчезновении дочери Джорджа Лангстоуна. Он представлял, к
акой поднимется крик и шум, но во всяком случае, не раньше, чем Джордж Ланг
стоун вернется из Эпсома. Он предполагал, что Цирцея будет счастлива отд
елаться от Офелии. К тому же у нее нет ни малейших оснований связывать его
с исчезновением ее падчерицы, если только магия не наделила ее даром ясн
овидения, недоступным обыкновенным существам.
Прошлой ночью он написал письмо, которое она должна была получить утром:
в нем в самых цветистых выражениях он сожалел о том, что вынужден отменит
ь свое приглашение поужинать сегодня вечером. Он писал:
«По причинам, над которыми я не властен Ц я думаю, что ваша светлость дога
дывается, в чем они заключаются, Ц я не могу сегодня вечером быть дома. Я н
е в состоянии выразить степень моего сожаления, что наш ужин наедине не м
ожет состояться. Могу ли я рассчитывать на то, чтобы доставить себе велич
айшее удовольствие вновь посетить вашу светлость при первой же возможн
ости, чтобы принести лично мои извинения и наметить другой день, когда вы
окажете честь посетить мой дом?»
Он закончил письмо комплиментами, которые Цирцея должна была оценить, и
поручил майору Мазгрову доставить письмо с грумом около полудня. Он был
уверен, что Цирцея решит, что ему приказано сопровождать принца Уэльског
о. Как и любая лондонская жительница, она знала, что его королевское высоч
ество не любил отказывать себе в обществе тех людей, которыми он изволил
себя окружить.
Он оставил майору Мазгрову и остальной прислуге строгие инструкции на с
чет того, чтобы никто не мог узнать, что его нет в Лондоне. Затем он приказа
л кучеру, в верности которого мог быть уверен так же, как и в надежности Дж
ейсона, направиться в дорожном экипаже к парку. Им было приказано ждать т
ам начиная с шести часов в условленном месте, указанном графом. Сам он при
шел пешком по Парк-лейн и сел на скамейку, где они с Офелией сидели накану
не.
Оказавшись там, он стал думать, что делать, если она не появится. Судя по то
му, что он услышал от Эмили, похоже было, что она слишком сильно избита, что
бы могла ходить. Вряд ли она доберется до этой скамейки в рододендронах.

Но она пришла, и это, сказал себе граф, важнее всего остального.
Теперь, принимая у нее пустую чашку, он сказал:
Ц У меня есть еще еда для вас, но, думаю, с ней стоит подождать, поскольку в
ы так долго постились.
Ц Это было... восхитительно вкусно, Ц сказала Офелия. Ц Но теперь... может
быть, мне... пора домой.
Ц Вы не поедете домой.
Казалось, до ее сознания не сразу дошло услышанное. Она резко повернула г
олову, так что сморщилась от боли, и посмотрела на него широко раскрытыми
глазами:
Ц Вы сказали... что я еду... не домой?
Ц Я вас увожу, Ц сказал он. Ц Больше невозможно выносить то, что вы перен
осите.
Ц Но куда? А что скажет мачеха?
Ц Ничего такого, что мы могли бы услышать, Ц ответил граф, Ц потому что у
нее не будет ни малейшего представления о том, где вы находитесь.
Ц Но она... не сможет... она будет удивляться, что со мной случилось...
Ц Я надеюсь, что она немного поволнуется, Ц сказал граф. Ц Но думаю, что с
корей надо позаботиться о том, что скажет ваш отец, а не мачеха.
Офелия подумала об этом и затем сказала:
Ц Может быть... Я думаю, что она... не скажет ему.
Граф недоверчиво посмотрел на нее:
Ц Вы хотите сказать, что вы можете исчезнуть, а ваш отец этого и не замети
т?
Ц Он всегда верит всему, что говорит мачеха, Ц прошептала Офелия.
Графу пришло в голову, что действительно со стороны Цирцеи было бы самым
разумным сказать мужу, что дочь находится у друзей или родственников Ц
это избавит ее от необходимости сообщить ему пугающую новость об исчезн
овении Офелии.
Ц Вас видел кто-нибудь сегодня утром, когда вы выходили из дома?
Ц Одна из молодых служанок, Ц ответила Офелия. Ц Она мыла ступеньки, ко
гда я прошла мимо. Она не заговорила со мной, им всем запрещено со мной раз
говаривать.
Ц Как вы думаете, когда кто-нибудь начнет беспокоиться о том, что вы не ве
рнулись?
Офелия еле заметно улыбнулась:
Ц Никто, я думаю, кроме Робинсон, старшей горничной, которой придется пос
лать кого-нибудь убрать в моей комнате, потому что Эмили выгнали. Ц Она в
скрикнула: Ц Эмили! Вы ее видели?
Ц С ней все в порядке, Ц сказал граф. Ц Она пришла ко мне, как вы и велели. Д
умаю, что через час она тоже поедет в деревню, к своему отцу. В дальнейшем о
на получит работу у меня в замке.
Офелия бессознательно протянула руку к нему и сказала:
Ц Благодарю вас... я так и знала, что вы ей поможете... Но я очень боялась...
Он знал, что она собирается сказать, и, держа ее руку в своей опередил ее:
Ц Она добралась до меня без приключений. Она подождала, пока я вернусь, и
затем рассказала, что случилось. Я поручил позаботиться о ней своей экон
омке.
Он увидел слезы на глазах Офелии.
Ц Как я... могу отблагодарить... вас?
Ц Только тем, что вы забудете все, что перенесли, и станете такой же сильн
ой и прелестной, как тогда, когда я вас впервые увидел. Ц Он заметил изумл
ение в ее взгляде от услышанного комплимента и поскольку не хотел ее сму
щать, сказал: Ц Вам следует закрыть глаза и постараться уснуть. Я уверен,
что вам не удалось это сделать прошлой ночью. А потом, когда вы проснетесь
, я скажу вам все, что вы захотите узнать.
Ц Я боюсь... что уже сплю и вижу сны, Ц сказала Офелия. Ц Вы... на самом деле в
езете меня куда-то, где я буду в безопасности?
Ц В полной безопасности, Ц ответил он и почувствовал, как ее пальцы нево
льно сжали его руку. С нежностью, будто бы говорил с ребенком, он сказал:
Ц Делайте, как я говорю, и закройте глаза. Тогда для вас окажется сюрприз
ом, куда мы едем.
Офелия закрыла глаза: ее ресницы темнели на бледном лице, но теперь на ее г
убах блуждала слабая улыбка.
Не выпуская ее руки, граф сидел и смотрел на нее под стук лошадиных копыт.


Глава 5

Покинув замок, граф направился в деревню и остановился перед маленьким д
омиком Нэнни.
Он передал поводья Джейсону и вышел из фаэтона, Нэнни встретила его на по
роге.
Ц Как она? Ц спросил граф.
Ц Я уложила ее в постель, милорд. Кто же так ужасно обращался с юной леди?!

В ее голосе слышалось потрясение, и граф спросил:
Ц Что, она очень плоха?
Ц Очень плоха, милорд. Ее спина Ц просто сырое мясо. Ужас, сколько бедняж
ка вытерпела. Но она молода, и, когда я ее немного подкормлю, вы быстро заме
тите разницу.
Граф улыбнулся:
Ц Знаю, что вы имеете в виду, говоря «немного подкормлю», Нэнни. Тогда при
дется покупать платья на несколько размеров больше.
Ц Это, кстати, именно то, о чем я собиралась с вами поговорить, милорд.
Ц Я уже подумал об этом, и пошлю вам из Лондона все, что понадобится мисс О
фелии, Ц пообещал граф.
Ц Я приготовила для вас ее платье, милорд, Ц сказала Нэнни. Ц Я его отмыл
а от пятен крови и дам вашей светлости, чтобы вы имели представление о раз
мере.
Разговаривая, они зашли в маленькую гостиную. Граф едва не упирался голо
вой в потолок, поэтому присел на диванчик, набитый конским волосом:
Ц Я хочу вам предложить, Нэнни, чтобы вы взяли в помощь Эмили Буллит, дочь
того человека, которого я поселил в одном из этих домиков. Она скоро приед
ет из Лондона и могла бы помочь ухаживать за мисс Офелией.
Ц Я уже видела Джема Буллита, милорд, Ц ответила она. Ц Я его помню со ста
рых времен. Его тоже нужно подкормить.
Ц Уверен, что вы и с этим справитесь, Ц сказал граф с улыбкой. Ц Это напом
нило мне о том, что я вас послушался и заказал говяжий бульон и холодец из
телятины; шеф-повар сейчас все это готовит. Мистер Воган, новый управляющ
ий, проследит за тем, чтобы у вас было достаточно яиц и цыплят.
Нэнни улыбнулась, напомнив ему старые дни, когда он был послушным малень
ким мальчиком и она его очень любила. Затем она сказала:
Ц А теперь, милорд, я думаю, что вам стоит поговорить с мисс Офелией, прежд
е чем вы вернетесь в Лондон. Что-то ее заботит, но мне она не говорит.
Ц Конечно, Ц согласился граф.
Он поднялся по узкой лестнице, по которой час назад внес Офелию, открыл дв
ерь спальни, раньше принадлежавшей матери Нэнни, и увидел, что Офелия леж
ит на горе подушек ослепительной белизны; ее лицо было почти таким же бел
ым, но на губах играла неожиданная улыбка.
Он пересек комнату, дышащую чистотой и свежестью, ощущая запах лаванды, и
сходящий от постельного белья. В открытое маленькое окошко под соломенн
ой крышей доносилось пение птиц.
Граф сел на стул у кровати и спросил:
Ц Как вы себя чувствуете?
Ц Я так благодарна вам за то, что вы привезли меня сюда, Ц сказала Офелия,
Ц но я не хочу никому быть в тягость.
Ц Вы и не будете. Могу вас уверить, что старушка Нэнни в восторге оттого, ч
то у нее появились какие-то дела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я