https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Только Эмили знала, кто она такая, но дочь Джема Буллита произвела на
него впечатление девушки, которой можно доверять.
Граф подумал, что спланировал все с достаточной продуманностью и вниман
ием к деталям. Он очень гордился этой своей способностью, и она была одной
из причин его блестящей репутации, когда он командовал полком.
Однако, хотя ему всегда казалось, что его трудно вывести из себя и серьезн
о обеспокоить, он испытал облегчение, увидев деревню и ряд домиков, крыты
х черной и белой соломой.
Взметая клубы пыли, фаэтон подъехал к домику Нэнни. Не успел граф выйти, ка
к дверь распахнулась, и показалась Нэнни.
Уже издали, едва взглянув на ее лицо, граф понял, что случилось что-то серь
езное.
Ц О мастер Джералд! Ц воскликнула она, как обычно забывая о более формал
ьном обращении. Ц Слава Богу, что вы приехали. Я молилась, чтобы вы не заде
ржались.
Было очевидно, что произошло что-то весьма неприятное, и граф подумал, что
хорошо бы закрыть дверь, прежде чем начать разговор. Так и поступив, он сп
росил:
Ц Что случилось?
Ц Они забрали ее, милорд! Я этого и боялась, когда писала вам.
Ц Они? Ц спросил граф. Ц Кто они? Что произошло?
Нэнни перевела дыхание, и он увидел, что ее руки дрожат.
Ц Садитесь, Нэнни, Ц сказал он ласково, Ц и скажите мне, что случилось.
Нэнни села, словно не держалась на ногах. Чувствуя, что ее нужно успокоить
, граф тоже сел.
Ц Начнем с самого начала, Ц сказал он. Ц Почему вы мне написали?
Ц Потому что какой-то человек шнырял тут по деревне, Ц ответила Нэнни,
Ц и задавал вопросы. Я даже поймала его на том, что он заглядывал в мои окн
а.
Ц Что за человек?
Ц Очень неприятного вида, Ц сказала Нэнни. Ц Это не работающий человек
, если вы понимаете, что я хочу сказать, милорд, но и, конечно, не джентльмен.

Ц Продолжайте, Ц сказал граф.
Ц Мне не понравилось, как он выглядит, и я подумала, что мисс Офелия испуг
ается, если узнает, что здесь кто-то ходит.
Ц Вы ей ничего не сказали? Ц спросил граф.
Ц Нет, не сказала. Ей было много лучше, и она выглядела гораздо счастливе
й последние несколько дней. Она спала, как дитя, с вашим образком в руках.
Ц Вы увидели этого человека и написали мне, Ц продолжал граф, Ц и, как ви
дите, я тут же приехал.
Ц Слишком поздно, милорд, слишком поздно, Ц простонала Нэнни, и слезы по
казались у нее на глазах.
Ц Мисс Офелию увезли? Ц спросил граф.
Ц Да, милорд, около часа назад. Я послала Эмили в замок за мистером Вогано
м, но она еще не вернулась.
Ц Как это случилось? Ц спросил граф.
Ц Я пекла в кухне пирожки, милорд, Ц объяснила Нэнни, Ц и мисс Офелия мне
помогала. Она сказала, что хочет научиться готовить, как и я, и мы обе стоял
и у стола, смеялись над чем-то, что она сказала, как вдруг дверь распахнула
сь.
Ц Вы не слышали, как подъехал экипаж? Ц спросил граф.
Ц Мы бы услышали, если бы прислушивались, Ц ответила Нэнни. Ц Когда они
ее схватили, там стоял экипаж, и дверь была открыта.
Ц Кто ее схватил?
Ц Человек, который заглядывал в окна, и еще один. Он странно выглядел.
Ц Как именно?
Ц На нем было что-то, похожее на облачение священника, но без завязок, как
ие бывают у священника, если вы понимаете, что я хочу сказать. Это могло бы
ть и длинным черным пальто.
Граф подумал, что она права в том, что это походит на рясу. Теперь он точно з
нал, что произошло.
Ц Ни слова не сказав, они схватили Офелию, когда она здесь стояла, Ц сказ
ала Нэнни.
Ц А что она сделала? Ц спросил граф.
Ц Она вскрикнула от удивления и спросила: «Что вы делаете? Кто вы?», но бол
ьше ничего не успела сказать. Они ее вытащили из дома, протащили по саду и
втолкнули в экипаж.
Она замолчала.
Ц Я слышала ее крики, потом экипаж отъехал, и я больше ничего не слышала. О
милорд, это было ужасно.
Ее голос дрогнул, и слезы покатились по щекам.
Граф взял ее за руку.
Ц Конечно, это ужасно, Нэнни, Ц сказал он, Ц но вы можете не беспокоиться
, я привезу ее назад.
Ц Вы знаете, куда ее увезли? Ц спросила Нэнни.
Ц Я догадываюсь, Ц ответил граф. Ц Скажите, сколько еще человек вы виде
ли?
Нэнни немного подумала:
Ц Еще один, милорд, Ц сказала она сквозь слезы.
Ц А лошадей?
Ц Две, милорд.
Ц Благодарю вас, Нэнни.
Граф вышел из домика и вскочил в фаэтон. Ему пришлось проехать немного вп
еред, прежде чем он смог развернуться и погнать лошадей назад по той же до
роге, по которой они приехали, с такой скоростью, что Джейсон уставился на
него с изумлением.
Они ехали долго, и граф поздравлял себя с тем, что, несмотря на двойную пое
здку, его лошади все еще были в прекрасной форме, выдерживая исключитель
ное испытание, которому он их подверг.
Наконец он тихо произнес спокойным голосом:
Ц Молодая леди, которую вы отвезли к Нэнни Грехем, похищена.
Ц Похищена, милорд?
Ц Да, Джейсон. С ней трое мужчин, но думаю, что мы с ними справимся.
Ц Справимся, милорд.
Ц У нас есть пистолеты?
Ц Да, милорд, под сиденьем.
В экипажах графа всегда были приготовлены пистолеты на случай нападени
я разбойников. Хотя этого ни разу не случилось, граф предпочитал предпри
нимать меры предосторожности на случай возможных событий. Многие из его
друзей в провинции или поздней ночью в Лондоне подвергались нападениям
пеших или конных разбойников, против которых они никак не могли защитить
ся.
Джейсон нагнулся и вынул из тайника под сиденьем пистолет Ц заряженный
и в полной боевой готовности.
Ц Проверьте оружие как следует, Ц приказал граф, Ц им давно не пользова
лись.
Ц Я проверял его с месяц назад, милорд, Ц ответил Джейсон.
Ц Значит, если понадобится, то он не откажет.
Ц Вы думаете, что люди, похитившие юную леди, вооружены?
Ц Не имею представления, Ц ответил граф, Ц но думаю, что, если им будет не
обходимо, они не остановятся перед убийством.
Он продолжал гнать лошадей, и выражение его лица было мрачным. Он хорошо з
нал, почему Офелию увезли люди из дома 13 по Лимбрик-лейн.
Еще до того как Генри Карлтон рассказал ему про черную мессу над телом де
вственницы, ему пришло в голову, что, если поклонники сатаны не остановил
ись перед жертвоприношением ребенка, они, конечно, не откажутся от самой
главной из всех церемоний черной магии.
Она заключается в мессе, которая служится таким образом, что молитвы про
износятся наоборот, с конца, перед перевернутым распятием над обнаженны
м телом невинной девушки.
Граф знал, что в конце такой церемонии жертва либо умирает от ран, либо схо
дит с ума от ужасов, в которых ее вынуждают участвовать.
Мысль о том, что такой кошмар может произойти с Офелией, заставила его осо
знать, что он не остановится перед тем, чтобы убить любого, кто попытается
помешать спасти ее.
Теперь это был не просто крестовый поход против ненавистной ему жестоко
сти; он чувствовал себя лично вовлеченным во все происходящее. Когда он г
нал лошадей так, что это требовало полного напряжения всех его сил, и огро
мное облако пыли разлеталось по полям от экипажа, мчавшегося по сухим до
рогам, он понял, что его чувство к Офелии Ц совсем не то, что он испытывал к
ней раньше.
Ее хрупкость, слабость, детская вера в него произвели на него неожиданно
е действие.
В прошлом женщины, которые его волновали, всегда были с ним на равных. Межд
у ними возникала чисто физическая страсть, легко вспыхивавшая и, во всяк
ом случае с его стороны, так же легко гаснущая.
Но теперь он думал, что невероятным образом за то короткое время, что он бы
л знаком с Офелией, она проникла в его сердце.
С того момента, когда он впервые увидел ее, она заинтриговала его, как ни о
дна женщина прежде, и он понял, что не может ее забыть.
Он пытался уверить себя, что она просто задела его обвинением, что он оста
вил без средств к существованию Джема Буллита, но у него хватало честнос
ти признать, что на самом деле причина гораздо более серьезная. Ее личико
с огромными испуганными глазами преследовало его, и он знал теперь, поче
му леди Харриет показалась ему банальной и довольно скучной.
В Офелии было нечто, что подстегивало его разум, возбуждало новые мысли, р
аньше не приходившие в голову. Дело было не в том, что она говорила, а в том,
кем она была. И это, как сказал он себе со слегка насмешливой улыбкой, было
неотвратимо.
Они мчались вперед, лошади скакали с полным напряжением своих сил, погло
щая длинные мили, отделяющие их от Лондона. Наконец, когда граф в отчаянии
начал уже сомневаться, по этой ли дороге направился экипаж, который они п
реследуют, он увидел его впереди. Тот как раз брал небольшой подъем, с двух
сторон обсаженный деревьями.
Ц Думаю, это тот самый экипаж, за которым мы гонимся, Джейсон, Ц воскликн
ул он.
Ц Что ваша светлость хотела бы, чтобы я сделал?
Ц Давайте поменяемся местами, Ц предложил граф. Ц Затем мы их обгоним и
, как только представится возможность, развернем лошадей поперек дороги
, заставив их остановиться.
Ц Хорошо, милорд.
Не останавливая лошадей, они поменялись местами.
Джейсон положил пистолет на сиденье перед собой. Граф взял его, осмотрел
и затем отложил обратно.
Ц Я оставлю пистолет вам, Джейсон, Ц сказал он. Ц Держите на мушке кучер
а и не позволяйте ему присоединиться к остальным.
Ц Я прослежу за ним, милорд.
Ц Думаю, что смогу справиться с остальными двумя, Ц сказал граф. Ц Но ес
ли мне это не удастся, то увозите отсюда мисс Офелию.
Ц Вам удастся, Ц спокойно сказал Джейсон.
Умело управляя лошадьми, он обогнал экипаж на прямом участке дороги. В ок
ошке ничего не было видно, но граф заметил, что пара лошадей утомлена и, ко
нечно, не может сравниться с его лучшими лошадьми. Дорога перед ними была
пуста, и спустя несколько секунд граф приказал:
Ц Теперь поворачивайте.
Джейсон повиновался. Он остановил лошадей, фаэтон встал поперек дороги,
полностью ее блокируя.
Экипаж, подъехавший сзади, тоже вынужден был остановиться. Граф вышел из
фаэтона и не торопясь подошел к дверце. Он открыл ее, и человек, про которо
го он знал, что тот был священником, лишенным сана, нагнулся к нему с задне
го сиденья и спросил:
Ц Что вам...
Больше он не успел ничего сказать. Граф схватил его за горло, вытащил на до
рогу и ударил в челюсть. Тот взлетел в воздух, упал на спину и замер без дви
жения.
Другой человек, сидевший в экипаже спиной к лошадям, приготовился к дейс
твиям и со свирепым выражением лица выскочил на дорогу, сжав кулаки.
Нэнни была права, описывая его, как человека неприятной внешности.
Он набросился на графа, который уклонился от удара и нанес ему ответный у
дар в лицо. Он был крепким парнем, и у него хватило сил попытаться ответить
на удар, но все его усилия оказать сопротивление были тщетны, и вскоре он
неподвижно лежал на спине, как и священник.
Граф подошел к экипажу и заглянул внутрь.
Офелия полусидела-полулежала на заднем сиденье. Рот ей заткнули платком
, а щиколотки и руки были связаны веревкой.
Граф взял ее на руки, отнес в свой фаэтон и посадил на сиденье. Затем, склон
ившись над ней, он взял поводья у Джейсона.
Ц Кучер ваш, Ц сказал он ему. Ц Когда вы с ним разберетесь, отпустите лош
адей.
Он заметил блеснувшую радость в глазах Джейсона; тот спрыгнул на землю, п
одбежал к кучеру и уложил его рядом с двумя другими так же ловко, как перед
тем его хозяин.
Затем он отвел экипаж на обочину, распряг лошадей и отпустил их пастись в
соседнее поле.
Тем временем граф вынул кляп изо рта Офелии.
Ц Все хорошо, Ц сказал он, Ц вы спасены, и я обещаю вам, что это больше не п
овторится.
Какое-то время она смотрела на него, словно до ее сознания не доходила реа
льность происходящего, а затем разразилась рыданиями.
Она уткнулась лицом в его плечо, пока он развязывал веревки на ее запясть
ях и щиколотках. Освободив Офелию, граф обнял ее и прижал к себе.
Ц Это было ужасно, но вы же знали, что я приду к вам на помощь.
Ц Я молилась... и молилась... Ц говорила Офелия сквозь рыдания, Ц я так исп
угалась, когда подумала, что вы меня не слышите.
Ц Я вас услышал, Ц сказал ей граф. Ц И обещаю позаботиться, чтобы в будущ
ем такие ужасы вам никогда не угрожали.
Ц Это мачеха их послала, Ц прошептала Офелия. Ц Она... попытается снова.

Граф собирался что-то сказать, но появился Джейсон, выглядевший очень до
вольным собой.
Ц Мы оставим их лежать на дороге, милорд, или столкнуть в канаву?
Ц Оставьте их, Ц сказал граф, Ц не будем больше пачкать руки такой мраз
ью.
Джейсон рассмеялся и прыгнул на запятки фаэтона.
Граф развернул лошадей по направлению к Лондону.
Упряжка продолжала путь с хорошей скоростью, но теперь это была не гонка;
он отодвинулся от Офелии и посмотрел на нее.
Она перестала плакать и вытирала глаза маленьким платочком.
Ц Куда мы направляемся? Ц спросила она через минуту. Голос ее был все ещ
е тихим и испуганным.
Ц Я хочу, чтобы вы провели ночь у моей двоюродной бабушки, Аделаиды. Это г
рафиня Довейджер Тьюксбери, устрашающая старая дама, которую все боятся
, и совершенно заслуженно. Но я думаю, что вы ей понравитесь, а она вам.
Ц Нэнни будет беспокоиться, если я не вернусь.
Ц Я дам знать Нэнни, что вы в безопасности. Но мои лошади уже проделали дл
инный путь, а Лондон отсюда ближе, чем замок.
Ц Вы... спасли меня, Ц сказала Офелия, Ц но я не понимаю, зачем мачеха посл
ала таких странных и ужасных людей, чтобы меня похитить?
Ц Вероятно, другие люди и не взялись бы за такую задачу, Ц с улыбкой сказ
ал граф.
Он вовсе не собирался без необходимости открывать Офелии истинную прич
ину похищения, но оценил ее ум.
Ц Может быть... я ошибаюсь, но они, наверное, имеют отношение к черной магии
, Ц сказала она через минуту.
Ц Почему вы так подумали?
Ц Я чувствовала зло, исходящее от них. Такое же, что я ощущала, видя перед с
обой лицо мачехи... еще до того, как вы дали мне образ. Ц Граф не ответил, и, по
молчав, она сказала: Ц Они.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я