https://wodolei.ru/catalog/accessories/zerkalo-uvelichitelnoe-s-podstvetkoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Думаю, что она тяготилась простоем с тех
пор, как ушла из замка. Ц Офелия ничего не ответила, и он продолжал: Ц Но ес
ли вы беспокоитесь, что для нее это слишком трудно, я попросил Джема Булли
та, чтобы он посылал Эмили для помощи каждый день, пока вы здесь находитес
ь.
Глаза Офелии засветились от радости.
Ц Как замечательно, если здесь будет Эмили! Ваша Нэнни говорит, что я дол
жна лежать в постели, а это значит, что уйму всего придется носить вверх и
вниз по лестнице.
Ц Я предлагаю перестать заботиться об остальных людях и подумать немно
го о себе, Ц сказал граф.
Ц А что вы сделали с Пиратом?
Ц Я его отнес ветеринару, которого зовут Хендерсон. Нэнни вам расскажет.
Он живет в замке уже много лет, и его жена станет заботиться о Пирате, как о
собственном ребенке. Ц Он улыбнулся и добавил: Ц У нее их восемь, и она го
ворит, что всегда хватит места еще для одного.
Офелия улыбнулась, чего он и добивался, и затем сказала:
Ц Кто бы еще мог быть таким добрым, как вы. Однако я совсем не хочу, чтобы у
вас начались какие-то неприятности по моей вине.
Граф понял, что именно это ее заботит.
Ц Неприятности? Ц спросил он.
Ц Я знаю, что скажут люди, если станет известно, что вы меня сюда привезли.

Ц Люди ничего не скажут, Ц твердо ответил граф, Ц потому что никто не бу
дет иметь ни малейшего представления о том, где вы. Это очень тихая деревн
я, и я думаю, что вы можете положиться на Нэнни, что сплетен в этих домиках, п
ринадлежащих мне, не будет.
В глазах Офелии еще оставалось выражение тревоги.
Граф наклонился вперед и положил свою руку на ее руку, лежащую на белой пр
остыне.
Ц Я хочу, чтобы вы сейчас думали единственно о том, чтобы поправиться, Ц
сказал он. Ц А потом мы обсудим ваше будущее и найдем какое-нибудь решени
е для всех ваших проблем.
Ц Вы... такой добрый, Ц сказала Офелия тихим голосом, и опять слезы наверн
улись на ее глаза.
Граф встал со стула.
Ц Я собираюсь назад в Лондон, Ц сказал он, Ц и не смогу вернуться еще нес
колько, дней, чтобы повидать вас. Если вы захотите меня увидеть или у вас с
лучится что-нибудь неожиданное, Нэнни будет знать, как меня найти.
Ц Могу только сказать вам спасибо, но этого слова недостаточно... чтобы в
се выразить, Ц прошептала Офелия. Ц Вы же знаете, как Пират и я, как мы вам
благодарны.
Ц Как только Пирату станет лучше, он появится здесь и расскажет вам о том
, что он чувствует, Ц сказал граф с улыбкой и, пригнувшись, чтобы не ударит
ься о притолоку, вышел из комнаты.
Офелия откинулась на подушки, прислушиваясь к звуку его шагов вниз по ле
стнице и голосам Ц низкому голосу графа и высокому Ц Нэнни. Она не слыша
ла, о чем они говорят, но у нее появилось чувство комфорта, надежности и бе
зопасности.
Она не могла и подумать сегодня утром, когда с трудом выбралась из постел
и, что граф возьмет на себя заботу о ее жизни и что страх, нависший над ней, к
ак чудовищная туча, рассеется. Сейчас она уже больше не боялась.
Внизу граф дал Нэнни множество поручений, затем взял платье Офелии, упак
ованное в аккуратный пакет из коричневой бумаги, и сел в экипаж.
Лошади проехали немного по дороге и остановились рядом с домом Джема Бул
лита. Когда он увидел маленького человека, работавшего в саду, то знал, что
есть кто-то еще, кого он сделал счастливым.

Появившись в Лондоне и убедившись, что никто не заметил его однодневного
отсутствия, граф вернулся к обычной жизни, прерванной вопросом Офелии о
Джеме Буллите.
Он сопровождал принца Уэльского на скачки в Эпсом, ездил на мельницу в Хэ
мпстед-Хит и хотя и сомневался, стоит ли так поступать, но тем не менее про
вел несколько вечеров с леди Харриет.
К своему удивлению, он обнаружил, что, когда они не заняты собственно любо
вью, ее разговоры ему докучают. Он думал раньше, что от большинства других
женщин, с которыми ему доводилось иметь дело, Харриет отличается готовно
стью слушать его рассуждения не только о ней. Теперь, однако, он увидел, чт
о чаще всего ее слова звучат банально и лишены фантазии; только когда она
с большим удовольствием завела речь о Цирцее Лангстоун, он понял, что эта
тема его интересует.
Ц Мой брат совершенно потерял голову, а его жена жалуется на его неприят
ное поведение дома и говорит, что с трудом узнает мужчину, за которого выш
ла замуж.
Ц А что сейчас делает эта Змея Сатаны? Ц спросил граф.
Леди Харриет засмеялась:
Ц Змея Сатаны! Какое подходящее для нее имя! Как мне это не пришло в голов
у.
Ц Оно не особенно оригинально, Ц сказал граф, Ц но выглядит она именно
так.
Ц Теперь, когда вы это сказали, я, конечно, вижу сходство, Ц сказала леди Х
арриет. Ц О Рейк, мне не терпится оповестить всех друзей о новом прозвище
, какое вы для нее придумали. Ц Она помолчала и сказала: Ц Сколько народу
ее ненавидит. Мне бы очень хотелось, чтобы кто-нибудь из ехидных карикату
ристов изобразил ее в виде змеи, жалящей безобидных людей, таких, как мой д
орогой брат.
Графу показалась занятной эта мысль, и после этого несколько человек, од
ин за другим, подходили к нему в клубе Уайта и спрашивали, слышал ли он нов
ое прозвище Цирцеи Лангстоун.
Он знал, что смех и сарказм часто бывают весьма эффективным оружием; им, ко
нечно, в совершенстве владел его предшественник. Он вспомнил несколько с
трочек, написанных Джоном Рочестером о герцогине Кливлендской, и подума
л, что они вполне бы могли относиться и к Цирцее Лангстоун:

Она едва ли утолит
Свой беспредельный аппетит...
Но будет и тогда грешить ,
Чтоб не терять былую прыть.

Это было написано, конечно, когда безнравственная герцогиня начала стар
еть, а его внезапно напугала мысль, что Цирцея Ц сравнительно молодая же
нщина, точно никто не знал, но ей не больше 28Ц 30 лет. Еще долгое время она смо
жет сеять вокруг себя зло, заставляя страдать верных мужей, добропорядоч
ных людей, как брат Харриет, или беззащитных девушек, как Офелия.
Даже теперь графу с трудом верилось, что в обществе, считающимся цивилиз
ованным, такая женщина, как Цирцея Лангстоун, могла почти до смерти избив
ать такое хрупкое создание, как ее падчерица. Он был уверен, что, если бы ей
удалось продолжать свои истязания, Офелия вряд ли смогла бы выжить.
Он вспомнил, что когда передал Пирата Хендерсону, то ветеринар сказал:
Ц Тот, кто обращается таким образом с молодой собакой, милорд, заслужива
ет того, чтобы его уничтожили.
Именно это следовало бы сделать с Цирцеей Лангстоун, подумал граф.
Сам он совершенно не был готов к роли мстителя свыше и не взялся бы за тако
е дело, как убийство. Вместе с тем он ненавидел ее беспощадной ненавистью,
как и всех, проявляющих жестокость, и мысль о том, как бы заставить ее стра
дать за преступления, не выходила у него из головы.
Он не удивился, найдя ответное письмо от нее Оно было коротким, но полным т
айного смысла. Не оставалось сомнений, Цирцея ждет его приглашения взаме
н отмененного совместного ужина.
Граф испытал что-то вроде искушения заставить ее страстно влюбиться в н
его, как многих других женщин, и потом безжалостно оттолкнуть, заставив п
лакать.
Однако он понимал, что Цирцея Ц крепкий орешек. Более того, все его сущест
во содрогалось при мысли о любом соприкосновении с этой ненавистной жен
щиной.
Он знал, что лорд Лангстоун уже вернулся в Лондон, и спрашивал себя, какое
же объяснение придумала его жена, чтобы оправдать отсутствие его дочери
. Как бы то ни было, когда граф встретил его в клубе Уайта, тот выглядел сове
ршенно беззаботным, и казалось, что, кроме игры и выпивки, его ничто не инт
ересует.
Прошла неделя, и граф решил, что если станет известно о его намерении пров
едать свое поместье, то это не вызовет ничьих подозрений. Выбрав пятницу,
когда даже во время светского сезона многие уезжали в деревенские помес
тья, находившиеся неподалеку от Лондона, он отправился ту да в высоком фа
этоне, взяв с собой только Джейсона.
Подъезжая к домику, крытому соломой, он поймал себя на совершенно новом о
щущении, похожем на волнение. Он уверил себя, что ему просто-напросто не т
ерпится увидеть плоды своих трудов, но хотя и не сознавал того полностью,
действительно волновался, когда вышел из фаэтона и направился по тропин
ке к дверям.
Он постучал, и дверь открыла Эмили.
Ц О, милорд! Ц воскликнула она, приседая, и граф улыбнулся ей, входя в дом.

Он собирался спросить, наверху ли мисс Офелия, когда Нэнни вышла из гости
ной.
Ц Вы не могли выбрать дня лучше, чтобы приехать, мастер Джералд, Ц воскл
икнула она, и, когда улыбнулась, все ее лицо покрылось морщинками. Ц Мы в п
ервый раз позволили мисс Офелии встать с постели и спуститься вниз. Вы мо
жете выпить с ней чашечку чая.
Ц С удовольствием это сделаю, Ц ответил граф и зашел в гостиную.
Офелия сидела в кресле Ц у стола, заставленного множеством вкусных веще
й, доставлявших ему массу наслаждений в детстве.
Увидев, кто пришел, она слегка вскрикнула от неподдельной радости.
Ц Как я рада вас видеть! Я так счастлива, что уже спустилась вниз и перест
ала быть инвалидом.
Граф сел рядом с ней, оценив, что Нэнни тактично оставила их одних.
Ц Вы выглядите лучше.
Он подумал, что это, конечно, слишком мягко сказано. Она совершенно не похо
дила на умиравшее, исхудавшее, бледное создание, которое неделю назад он
отнес на руках наверх по лестнице.
На ее щеках теперь появился румянец, и она, несомненно, прибавила в весе. О
днако главное отличие, подумал граф, в том, что впервые за то время, что он е
е знал, она выглядела счастливой.
Ц Я так рада, что вы пришли, Ц сказала она. Ц Я хотела поблагодарить вас,
но Нэнни не позволяла вам писать.
Ц Я совсем не хочу, чтобы меня благодарили.
Ц Но я должна! Ц настаивала Офелия. Ц За эти прекрасные платья, которые
вы мне послали, и... за все остальное тоже.
Было видно, что она смущена. Граф догадывался, что она имеет в виду ночные
рубашки и кружевное белье, которое он заказал в лавке на Бонд-стрит, котор
ой долгое время покровительствовал.
Он платил за предметы туалета, которыми восхищался у своих официальных л
юбовниц, но даже дамы высшего света, как леди Харриет, с восторгом принима
ли платья и другие подарки, которые, как они говорили, слишком дороги для и
х собственных кошельков. Не без цинизма он полагал, что они вытягивают пл
ату за свои услуги точно таким же образом, как и проститутки, с той разнице
й, что расчеты были не чисто денежными Их требования и претензии его разд
ражали.
На последней неделе Харриет появилась в Ковент-Гарден в очень дорогом б
архатном плаще, отделанном горностаем.
Ц Вам нравится? Ц спросила она, поворачиваясь так, чтобы он мог разгляде
ть ее со всех сторон.
Ц Что нравится?
Ц Моя накидка.
Ц Очень мило.
Ц Я так и думала, дорогой Рейк. Я ее взяла напрокат. К сожалению, она мне не
по карману, поэтому я должна буду вернуть ее завтра.
Было гораздо легче сказать: пусть мне пришлют счет, чем видеть, как она дуе
тся весь вечер.
Граф оторвал взгляд от лица Офелии и увидел, что на ней очень хорошенькое
платьице из белого муслина в цветочек. Она выглядела в нем очень юной и ка
залась воплощением весны. Он подумал, что она очень хорошо смотрится ряд
ом с большой вазой нарциссов, стоявшей на столе.
Ц Я никогда не думала, что у меня будут такие красивые платья, Ц сказала
она. Ц Но как я могу с вами расплатиться?
Ц Это подарок, Ц сказал граф.
Она посмотрела на него смущенно и сказала:
Ц Но вы же знаете, что не годится, чтобы джентльмен дарил леди одежду.
Такое правило, подумал граф, мало кого беспокоило из женщин его окружени
я. Он ответил:
Ц Думаю, то, что может быть правилом для большинства людей, Офелия, вряд л
и применимо к нам. У нас все не по правилам с самого момента нашей встречи.

Ц Это правда, Ц согласилась Офелия. Ц Но меня смущает, что я стою вам так
их денег.
Ц Я могу себе это позволить, Ц беззаботно ответил граф. Ц А вот вы вряд л
и бы могли жить здесь у Нэнни и носить только ее ночные рубашки. Уверен, чт
о они толстые, мягкие и абсолютно пуританские.
Офелия слегка засмеялась:
Ц Они в точности, как рубашки моей собственной няни, Ц сказала она. Ц Оч
ень-очень уютные и мягкие.
Они оба засмеялись, и граф подумал, что, хотя сам в этом не признавался, ему
всегда хотелось услышать смех Офелии.
Ц А теперь вы впервые спустились вниз, Ц сказал он и посмотрел на стол, з
аставленный вкусными вещами. Там была различная сдоба и печенья, ромовые
бабы, которые он помнил со времен детства, взбитые белки и кизиловый джем
, бывший предметом особой радости.
Офелия проследила за его взглядом и сказала шепотом:
Ц Надеюсь, вы останетесь и поможете мне все это съесть. Нэнни обидится, е
сли что-то останется, но ведь немыслимо съедать даже половину того, что он
а для меня готовит.
Ц Вам придется делать все, что она говорит, Ц сказал граф. Ц Мне всегда п
риходилось...
Ц Думаю, что это не совсем так, Ц ответила Офелия. Ц Нэнни рассказала, чт
о вы были очень непослушным и своевольным ребенком.
Ц Чепуха, Ц твердо сказал граф. Ц Я был во всех отношениях образцовым р
ебенком.
Глаза его при этом посмеивались, и Офелия сказала:
Ц Нэнни считает, что весь мир вертится вокруг вас, только для вас встают
солнце и луна. Но в то же время она не одобряет многие вещи, какие вы делает
е.
Ц Мне остается надеяться, Ц сказал граф, Ц что она не рассказывает вам,
что это за вещи.
Ц Мне очень нравится слушать рассказы о вас, Ц ответила Офелия. Ц В сра
внении с вами жизнь любого человека, особенно моя, кажется тусклой и скуч
ной.
Ц Ну, уж вашу жизнь я бы так не назвал, Ц сказал граф сухо. Ц Вместо скучн
ая, я выбрал бы другое слово, пожалуй, Ц драматичная.
Офелия быстро взглянула на него и, поняв, что он имеет в виду обращение с н
ей мачехи, покраснела.
Его слова вызвали воспоминания, которые она пыталась прогнать, и она тих
о спросила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я