https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vysokim-poddonom/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И она подумала еще, что, наверное, люди из высшего света не та
кие, как ее мачеха. Наверное, никто из них не может видеть страдания людей,
не попытавшись их облегчить.
Слова Эмили пробудили в ней такое сочувствие к Джему Буллиту, что она нас
тояла на том, чтобы поехать повидаться с ним. Они с Эмили наняли экипаж, по
тому что леди Лангстоун никогда бы не позволила падчерице воспользоват
ься ее собственной каретой, и Офелию потрясли трущобы, через которые им п
ришлось проехать в районе Ламбет.
Когда они наконец добрались до дома, где жил Джем Буллит, она с трудом заст
авила себя поверить, что человеческое существо может обитать в таком мес
те, где приличный фермер не поместил бы своих свиней.
Пол был чист Ц за этим Джем следил, но стены отсырели, дверные петли заржа
вели, а стекла уже давно были выбиты из окон.
У Офелии было мало собственных денег, их хватало только на то, чтобы оплач
ивать совсем простые платья и кое-какие необходимые мелочи. И даже этими
расходами мачеха непрерывно попрекала, разговаривая с ней так, словно Оф
елия была настолько состоятельна, что не нуждалась в помощи отца; попрек
ала каждым съеденным куском, все время напоминая, что они не могут себе по
зволить никакой роскоши.
Это было нелепо, потому что отец Офелии был богат. Когда его первая жена бы
ла жива, он осыпал ее подарками, и она могла купить все, чего бы ни пожелала
для себя или для Офелии.
Офелия оставила Джему все деньги, какие у нее были, хотя он и возражал прот
ив такой щедрости. Кроме того, она обещала передать с Эмили еще, как только
получит деньги, которые ей выплачивали каждый квартал.
Она не знала, стоит ли поговорить с отцом о помощи Джему. Однажды, когда он
а хотела купить себе новое платье, потому что старое совсем уже пришло в н
егодность, мачеха устроила ей такую сцену, что она гордо решила никогда б
ольше не просить денег.
С того дня, когда она посетила Джема в Ламбете, она ненавидела графа так, к
ак мало кого ненавидела.
Конечно же, она слышала о нем. Девушки в школе пересказывали друг другу ис
тории, услышанные от матерей, и предостерегали друг друга, чтобы когда-ни
будь кого-нибудь из них, не дай Боже, не увидели в его обществе.
Ц Мама говорит, что он сам дьявол во плоти, Ц сказала одна из девушек. Ц Н
о, правду говоря, он настолько красив, что, конечно, хотелось бы с ним позна
комиться.
Ц Если ты это сделаешь, ты уже не сможешь прийти ни на один бал, Ц предупр
едила другая девушка. Ц Мне рассказывала мама, как дочь одной дамы, за кот
орой ухаживал граф, подверглась остракизму.
Ц Это же несправедливо! Ц воскликнула Офелия. Ц Она же не может отвечат
ь за то, что делает ее мать.
Ц Мама говорит, что нельзя дотронуться до дегтя и остаться незапачканн
ым, Ц последовал ответ.
Офелия с этим согласилась. Но все же, зная, сколько граф тратит на лошадей,
ей казалось совершенно невероятным, чтобы он мог так низко поступить с ч
еловеком, который не по своей вине не смог продолжать службу.
Джем рассказал ей, как все случилось. Он брал высокое препятствие, которо
е граф велел соорудить в своем парке, на очень норовистой лошади.
Ц Я бы, конечно, преодолел его, как обычно, мисс, Ц сказал старый жокей, Ц
но ее отвлекла птица, выпорхнувшая из-за живой изгороди в тот самый момен
т, когда она прыгнула. Лошадь упала и перекатилась через меня.
Ц О, как я вам сочувствую! Ц воскликнула Офелия.
Ц Это была хорошая лошадь, мне нравилось на ней ездить. Конечно, она это с
делала не нарочно. Просто немного не повезло.
Офелия была растрогана тем, что он не винил лошадь, но, возвращаясь с Эмили
домой, она решительно осудила графа за черствость, доходящую до жестоко
сти.
Она и предположить не могла, что когда-нибудь столкнется с ним лицом к лиц
у.
Ее мачеху навещали разные мужчины, но никто из них не удостоился такого н
еобыкновенного количества цветов.
Утром Офелию неожиданно позвали. С испугом войдя в спальню мачехи, не зна
я, в чем она провинилась, она удивилась, застав Цирцею, сидящую в постели, в
необычно приподнятом настроении.
Мучительно было видеть ее там, где прежде по утрам она так часто видела св
ою мать, но Офелия была вынуждена признать, что мачеха выглядит на редкос
ть соблазнительно. Длинные рыжие волосы, доходящие почти до талии, рассы
пались по плечам; она не успела еще воспользоваться косметикой, всем эти
м изобилием флакончиков и скляночек, стоявших на ее туалетном столике, о
днако ее кожа и так была белой и чистой, а глаза, даже без краски на ресница
х, Ц зелеными и загадочными.
Ц Я послала за цветами, Офелия, Ц сказала леди Лангстоун, Ц и очень прош
у тебя расположить их получше, чем на прошлой неделе.
Офелия ничего не ответила.
Она знала, что удачно расставила цветы Ц мать научила ее этому искусств
у, но мачеха никогда не говорила ничего приятного.
Ц В будуаре мне понадобятся лилии, фрезии и туберозы, Ц сказала она. Ц П
оставь их в камин Ц сейчас слишком тепло, чтобы разводить огонь. И просле
ди, чтобы вазы стояли на каждом столике, особенно около софы.
Ц Я это сделаю, Ц сказала Офелия.
Ц Надеюсь, Ц ответила Цирцея Лангстоун с жесткими нотками в голосе. Ц Т
ы не так много делаешь, а если будешь совсем бесполезной, то есть ли смысл
держать праздную девушку в доме? Ц Офелия ничего не ответила, и мачеха пр
одолжала: Ц Остальные цветы можешь оставить в гостиной и постарайся про
явить какую-нибудь фантазию. Когда в последний раз ты пыталась заполнит
ь ими камин, сквозь них виднелась решетка.
Ц Цветов было... недостаточно, Ц прошептала Офелия.
Ц Ты всегда найдешь себе оправдание! Ц закричала леди Лангстоун в прис
тупе внезапного гнева. Ц Убирайся с моих глаз, ради Бога! Я устала на тебя
смотреть.
Она не устала на меня смотреть, подумала Офелия, выходя из спальни; она про
сто завидует и ревнует.
Сразу же после женитьбы отца Офелия поняла, что хотя Цирцее Драйтон и уда
лось стать его женой, она ревновала его к той женщине, с которой он прожил
в счастливом браке восемнадцать лет.
Она пыталась очернить все, что принадлежало первой леди Лангстоун, Ц ко
нечно, не при отце, она была достаточно умна для этого.
Но язвительные замечания, издевательский смех и непрерывное злословие
в адрес женщины, чье место она заняла, заставляли Офелию сжимать кулаки и
делать над собой сверхчеловеческие усилия, чтобы промолчать. Вначале он
а была столь неразумна, что возражала мачехе, получая в ответ пощечины; од
нажды та даже избила ее хлыстом своего мужа и к тому же пожаловалась ему, ч
то его дочь с ней груба.
Ц Разумеется, дорогой, это можно понять, Ц говорила она, Ц все девочки р
евнуют своих отцов, но ее враждебность заставляет меня страдать, и я знаю,
что ты этого не допустишь.
Лорд Лангстоун вызвал дочь для разговора.
Ц Я знаю, что ты переживаешь потерю матери, Офелия, Ц сказал он. Ц Но, как
бы то ни было, Цирцея Ц моя новая жена, и ты должна относиться к ней с должн
ым уважением.
Ц Я стараюсь, папа.
Ц Значит, ты должна стараться немного больше, Ц ответил отец. Ц Я хочу, ч
тобы Цирцея была счастлива. Она жалуется на твое упрямство и совершенно
непонятную грубость.
Невозможно было объяснить отцу, что она просто-напросто встала на защит
у памяти своей матери, которую они оба так любили.
Очень быстро Офелия научилась таить свои чувства и не позволяла срывать
ся словам, уже дрожавшим на губах.
Однако как же мучительно было слышать все, что намеренно говорилось для
того, чтобы ее задеть!
Ц Кто выбрал такой ужасный цвет для этих портьер? Ц спрашивала леди Лан
гстоун. Ц До чего вульгарный вкус, если это вообще можно назвать вкусом!

Прекрасный портрет своей предшественницы она перевесила не в холл Ц Оф
елия могла бы это понять, Ц но в комнату для прислуги.
Ц Там самое подходящее место для него, Ц сказала она. Ц Я уверена, что сл
угам будет приятно ее видеть.
По ночам Офелия горько плакала и строила планы бегства из дома, рассчиты
вая найти убежище у какой-нибудь из кузин своей матери.
Однако она знала, что отец станет тяжело переживать ее отъезд, решив, что о
на не хочет с ним оставаться; она понимала также, что мачеха потребует ее в
озвращения единственно для того, чтобы наказать ее.
У нее появились обязанности по дому: она должна была расставлять цветы в
вазах, штопать одежду и менять книги в библиотеке. Нельзя сказать, чтобы е
е мачеха много читала, ей хотелось только быть в курсе того, что сейчас мод
но: стихи лорда Байрона, последние романы сэра Вальтера Скотта. Она бегло
их просматривала, отбрасывала, и затем Офелия должна была вернуть книги
в библиотеку. Но, конечно, перед этим она и сама успевала их прочесть. Она п
роводила долгие часы, погружаясь в чтение, даже когда была очень занята.

Мачеха откровенно дала понять, что совершенно не желает, чтобы она встре
чалась с ее друзьями; вообще ей хотелось, чтобы оставалось неизвестным п
ребывание Офелии в том же доме.
Ц Я слишком молода для того, чтобы сопровождать юную девушку, Ц сказала
она прямо. Ц Поэтому никто не должен догадываться, что ты живешь со своим
отцом и со мною, ясно?
Ц Да, мама.
Ц Если я замечу, что ты навязываешь свое общество людям, которые ко мне п
риходят, мне это сильно не понравится. Больше того, я сумею отбить у тебя о
хоту сделать это в другой раз.
Угроза отчетливо слышалась в голосе мачехи, поэтому Офелия быстро сказа
ла:
Ц Нет, я не допущу, чтобы кто-нибудь меня увидел.
Когда отец и мачеха оставались в доме одни, что случалось не часто, она ужи
нала с ними, думая о том, что отец даже не замечает, что она не показывается
при гостях.
Во всяком случае, он ничего не говорил, а Офелия порой чувствовала себя пр
ивидением, бродящим по дому, когда он пуст, и прячущимся в спальне, если до
м наполнен смехом и отголосками болтовни в гостиной.
Она стояла и смотрела в окно.
«Как же я могла сделать такую глупость, чтобы позволить графу застать ме
ня в гостиной?» Ц спрашивала она себя снова, представляя гнев мачехи, есл
и та узнает об этом.
Она чувствовала, как дрожь проходит по всему ее телу, и увидела, что руки, л
ежащие на подоконнике, тоже дрожат.

Глава 2

Граф был умен, но и Цирцея Лангстоун не уступала ему.
Он неплохо представлял себе, что именно увидит во время послеполуденног
о визита, когда ее муж уедет в свой клуб.
Однако когда граф вошел в будуар, наполненный знакомым запахом тубероз и
лилий, он, вопреки ожиданию, застал хозяйку не полулежащей в шезлонге, но
пишущей за секретером.
Она сидела к нему спиной и, бросив взгляд через плечо, сказала:
Ц Прошу прощения, милорд, но мне необходимо срочно закончить письмо. Дум
аю, вам интересно будет взглянуть на то, что лежит на столике у камина.
И прежде чем он успел ответить, леди Лангстоун обратилась к дворецкому:
Ц Подождите, Бетсон, я дописываю письмо, которое нужно немедленно отнес
ти герцогине Девонширской. Это срочно; отправьте его с одним из грумов.
Ц Хорошо миледи, Ц ответил Бетсон, стоя в дверях.
У графа заинтересованно блеснули глаза, когда он, как ему и было предложе
но, подошел к столику, стоявшему перед камином.
Аромат цветов здесь опьянял. Он обратил внимание на то, с каким изящество
м они расставлены, и подумал, что наверняка это сделала Офелия. В дополнен
ие к прелестной внешности у нее был еще, несомненно, художественный вкус.

Леди Лангстоун продолжала писать, а он, взяв книгу со столика, увидел, что
это томик стихов эпохи Реставрации, иллюстрированный гравюрами на дере
ве. С первого взгляда на них было ясно, чего можно ожидать от книги.
Стихи были непристойными и лишенными таланта, отличавшего лорда Рочест
ера. Они были настолько грубы, что вызвали бы отвращение у любой нормальн
ой женщины.
Леди Лангстоун встала из-за секретера и подошла к дворецкому, ожидающем
у письмо.
Граф подумал, что, вероятно, она решила во всем вести себя вопреки тому, чт
о от нее ожидалось.
Он вполне мог предвидеть, что она не только будет лежать в шезлонге, но и н
аденет прозрачное неглиже Ц так всегда поступали женщины, ожидавшие от
него, что он немедленно займется с ними любовью.
Но, к его удивлению, Цирцея Лангстоун была одета в платье, которое на любой
другой женщине выглядело бы вполне респектабельным и даже целомудренн
ым. Оно, хотя и было абсолютно непрозрачным, так плотно облегало ее чувств
енное тело, что граф снова вспомнил змею, время от времени сбрасывающую к
ожу.
Дворецкий взял письмо и вышел из комнаты. Когда дверь за ним закрылась, ле
ди Лангстоун объяснила:
Ц Бесс, герцогиня Девонширская, должна была сегодня здесь встретиться
с вами, но, к сожалению, она простудилась и не вставала с постели.
Граф не верил ни слову, но должен был признать, что спектакль разыгран уме
ло. Он почти с одобрением посмотрел на Цирцею Лангстоун, пока она устраив
алась в кресле.
Кресло стояло по другую сторону камина, и было совершенно невозможно, да
же если бы он того захотел, сесть рядом с ней.
Ц Что вы думаете о книге, которую я отыскала для вас? Ц спросила она.
Ц Очень любезно с вашей стороны взять на себя такой труд.
Ц Вовсе не труд, Ц ответила она. Ц Я увидела эту книгу в библиотеке Джор
джа несколько месяцев назад и вспомнила о ней только сегодня, когда вы до
лжны были прийти, надеясь, что она вас развлечет.
Граф присел на стул напротив; их разделял каминный коврик.
Ц Вещи такого рода вас интересуют? Ц спросил он, откладывая книгу на сто
лик.
Ц Это зависит от того, с кем их читаешь! Ц ответила Цирцея Лангстоун.
Вот теперь-то в ее голосе прозвучала именно та нота которую он ждал.

Когда Офелия вышла из спальни мачехи, Цирцея вновь откинулась на отделан
ные кружевом подушки, чтобы обдумать ситуацию.
Она давно уже решила заманить графа Рочестера в свои сети, но знала, что ее
планы для него не тайна и что он начеку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я