магазин зеркал для ванной в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он отпустил ее и сказал:
Ц Я должен кое-что сделать, дорогая. То, что необходимо сделать. Но вы оста
нетесь в безопасности с бабушкой Аделаидой. И если я не вернусь сегодня в
ечером, то вернусь завтра утром. И тогда мы решим, как скоро мы поженимся.
Ц А может это быть... очень скоро? Ц спросила Офелия.
Ц Как только вы позволите это сделать, Ц ответил граф. Ц На самом деле, к
ак только вы будете готовы.
Ц Я готова сейчас, Ц ответила Офелия.
Он засмеялся:
Ц Вы должны дать мне время получить специальное разрешение, если хотит
е, чтобы нас обвенчали со всей полагающейся помпой на Сент-Джордж-Ганнов
ер-сквер.
Офелия слегка вскрикнула:
Ц Нет... пожалуйста, только не торжественная свадьба! И... Ц Она остановила
сь.
Ц Что вы хотели сказать? Ц спросил он.
Ц Я не могу вынести... что мачеха будет там и будет... ненавидеть меня.
Ц Ее там не будет, Ц твердо сказал граф. Ц Предоставьте это мне.
Он поцеловал ее снова, еще более нежно, и затем, обняв за плечи, привел в сал
он.
Ц Присмотрите за ней, бабушка Аделаида, Ц попросил он. Ц Это драгоценна
я личность, и я не могу теперь представить себе жизни без нее.
Он говорил с искренностью, заставившей графиню бросить на него быстрый в
згляд.
Ц Ты удивляешь меня, Рейк, Ц сказала она, Ц и в то же время я тебе верю.
Ц Вы должны мне верить. Помните, вы единственный человек, которому мы дов
еряем наш секрет в надежде, что вы его сохраните.
Ц Вы доверяли мне и в прошлом, Ц сухо заметила графиня.
Ц И вы никогда меня не подводили, Ц подтвердил граф, Ц но происходящее
сейчас для меня гораздо важнее всего, что со мной когда-либо случалось.
Он поцеловал руку графине и затем Офелии.
Они посмотрели друг другу в глаза и замерли в неподвижности.
Когда граф закрыл за собой дверь, графиня обратилась к Офелии:
Ц Я вижу, что вы совершенно необыкновенная молодая женщина, и именно та,
которая нужна моему непредсказуемому и невозможному внуку, чье поведен
ие в прошлом зачастую было предосудительным.

Глава 7

В наступивших сумерках на Лимбрик-лейн появилась высокая женщина. Нервн
ая походка выделяла ее среди прохожих, хотя на этой грязной улице не было
ничего, что могло бы ее испугать, если не считать старика-старьевщика, соб
иравшего мусор в свой грязный мешок. Длинные седые волосы спутанными кос
мами свисали на плечи, неприглядная черная шляпа была низко надвинута на
лоб, прохудившиеся сапоги и драная куртка делали его похожим на пугало. Е
го двухколесная тележка, в которой не хватало половины спиц, стояла на уг
лу улицы, уже нагруженная тремя наполненными мешками.
Однако женщина, шедшая посередине улицы, была озабочена только тем, чтоб
ы найти нужный дом. Отыскав его и зайдя в парадное, она постучала, и дверь н
емедленно отворилась. Сумерки осветились светом изнутри, и улица наполн
илась острым и сладковато-терпким запахом ладана.
Дверь не успела закрыться, когда еще один человек показался на улице. На э
тот раз это был пожилой мужчина, хорошо одетый, с бородой и с длинными воло
сами, уже вышедшими из моды. Через некоторое время за ним последовал еще о
дин человек Ц бледный, утонченного вида; его руки были глубоко засунуты
в карманы плаща, и видно было, что ему не по себе. Он постоянно озирался по с
торонам, подходя к дому, и прежде, чем постучать в дверь, оглянулся через п
лечо.
Старьевщик продолжал наполнять свой мешок.
Номер 13 по Лимбрик-лейн примыкал вплотную к дому 14, но между номерами 12 и 13 бы
л проход, благодаря которому обитатели обоих домов могли пользоваться и
черным и парадным ходом.
Дорожка вдоль боковой стены дома заросла бурьяном. Старьевщик и туда заг
лянул в поисках тряпок или бумаг, которые стоило бы подобрать. Он посмотр
ел на черный ход, потом вернулся, так же как и пришел, отметив, что окна дома
темны и в них не заметно никакого проблеска света.
Еще несколько человек зашли в дом через парадное. Среди них Ц женщина ср
едних лет, с припухшими глазами и расслабленным ртом, что выдавало в ней п
ьянчужку, и мужчина с военной выправкой, придававшей ему такой повелител
ьный вид, словно он хотел править всем миром.
Какое-то время посетителей больше не было, а потом в конце улицы показалс
я экипаж.
Он подъехал к дому, и лакей с кокардой спрыгнул с запяток, чтобы открыть дв
ерцу экипажа.

Из экипажа грациозной походкой вышла дама в черной бархатной накидке с с
обольим мехом и капюшоном, закрывавшим лицо. Когда дверца открылась, мож
но было заметить ее рыжие волосы и зеленые глаза.
Экипаж немного отъехал по улице, и в это время дверь дома 13 открылась, и жен
щина с беспокойством выглянула наружу. Она была немолода и одета во что-т
о яркое на цыганский манер; с повязки на голове свисали золотые монеты и о
жерелья, блеснувшие в свете, падавшем из двери.
Она оглядела оба конца улицы и, видимо не увидев того, что хотела, разочаро
ванно вернулась в дом и закрыла за собой дверь.
Старьевщик, словно очнувшись, внезапно преобразился и начал энергично д
ействовать.
Он подхватил два мешка со своей повозки, направился с ними к дорожке вдол
ь боковой стены, поставил один мешок у двери, а другой под окном с задней с
тороны. Он покрутился около этих мешков, затем вернулся за третьим, плотн
о прислонил его к стене у парадного и что-то сделал у основания мешка. Пос
ле этого он вернулся к опустевшей тележке и медленно поволок ее по улице.

Он не успел уйти далеко, когда у задней стены дома 13 прогремел взрыв. Через
мгновение под окном прозвучал другой взрыв. Третий Ц у парадного Ц был
громче, чем два других; казалось, что отголосками эха он разнесся по всей у
лице. В то же мгновение появились языки пламени, заплясавшие в темноте.
Доносились еще более слабые отзвуки взрывов, раздавались треск горящег
о дерева и пронзительные крики. Не дожидаясь развития событий, тряпичник
, ускорив шаги, удалялся с перекрестка, растворившись в сбегавшейся толп
е.

Граф переоделся, сменив костюм для верховой езды на более элегантный, и з
авязывал накрахмаленный белый галстук новым, сложным образом: камердин
ер восхищенно наблюдал за ним.
Раздался стук в дверь спальни.
Ц Войдите! Ц сказал граф, и майор Мазгров появился в комнате.
Ц Доброе утро, Мазгров, Ц сказал граф, Ц как вы доехали?
Ц Отлично, милорд, Ц ответил майор Мазгров, Ц не могу представить себе,
чтобы какие-нибудь лошади могли скакать быстрей ваших.
Ц Меня бы очень раздосадовало, если бы такие лошади нашлись, Ц ответил г
раф.
Он взглянул на камердинера, и тот немедленно исчез.
Когда дверь за ним закрылась, граф спросил:
Ц Вы получили специальное разрешение?
Ц Оно у меня с собой, милорд. Я захватил также коробки с одеждой для домик
а в деревне, как вы мне приказали.
Ц Спасибо.
Они замолчали, затем майор Мазгров сказал:
Ц Я принес утренние газеты Ц в них есть кое-что, что может вас заинтерес
овать.
Ц Что это? Ц спросил граф.
Ц Леди Лангстоун умерла.
Помолчав, граф спросил:
Ц Отчего?
Майор Мазгров открыл газету, которую держал под мышкой, и ответил:
Ц Здесь говорится, что она умерла от передозировки опиума. Горничная ск
азала репортеру, что леди Лангстоун страдала от сильной боли, когда легл
а в постель, и что она может только предположить, что ее хозяйка приняла сл
ишком много опиума по ошибке.
Граф молчал какое-то время, затем обернулся и спросил:
Ц Можно посмотреть газету?
Ц Это «Морнинг пост», милорд. То же сообщение появилось и в «Таймс».
Граф взял газету у управляющего и, не обратив внимания на первую полосу, л
истал страницы, пока не нашел то, что искал.
Это была маленькая заметка, гласившая:

«Пожар в Челси.
Пожар вспыхнул в среду вечером в доме на Лимбрик-лейн ,
где собрались несколько человек. Пожарная команда не сразу мо
гла добраться до дома , и поскольку среди находивших
ся в доме поднялась паника , то большинство из них был
о доставлено в больницу с ожогами.
Единственное лицо , серьезно пострадавшее
, Ц хозяйка дома , мада
м Зенобия , иностранного происхождения. Ее оставили
в госпитале , в то время как большинство других лиц бы
ли отпущены домой после оказания первой помощи.
Как сообщает наблюдатель , дама ,
лицо которой было сильно обожжено , уехала в эк
ипаже , прежде чем ее смогли опознать.
Дом сгорел до основания , и невозможно распозна
ть ничего , что в нем находилось».

На лице графа появилась улыбка. Он отбросил газету.
Ц Вы намерены сообщить мисс Лангстоун, что ее мачеха умерла? Ц спросил м
айор Мазгров с некоторым сомнением в голосе.
Ц Во всяком случае, не сегодня, Ц ответил граф, Ц так что спрячьте газет
ы, чтобы они не попались на глаза.
Ц Да, я это сейчас сделаю, Ц ответил майор Мазгров. Ц Могу я еще что-нибу
дь для вас сделать?
Ц Вы можете передать специальное разрешение священнику, который приде
т в капеллу примерно через десять минут, Ц сказал граф. Ц Как я уже говор
ил, вы будете единственным свидетелем этого бракосочетания, которое дол
жно сохраняться в полном секрете.
Ц Я понимаю, милорд.
Ц Поскольку моя будущая жена будет в трауре, это послужит отличным пред
логом, чтобы позже объяснить, почему свадьба была такой скромной. Вы може
те послать заметку в «Лондон газетт» через две недели, но не раньше.
Ц Прекрасно, милорд.
Майор Мазгров вышел из комнаты графа, а камердинер вернулся. Он помог гра
фу надеть прекрасно сшитый облегающий фрак, не скрывавший ширину и мощь
его плеч и вместе с тем придающий ему атлетическую элегантность, выделяв
шую его среди ровесников.
Граф привел в порядок воротник фрака и вышел из комнаты, но не в коридор, к
уда перед тем вышел майор Мазгров, а через боковую дверь, ведущую в соседн
юю спальню.
Это была изящная комната с большой кроватью под бледно-голубым балдахин
ом. Его голубизна перекликалась с голубым цветастым ковром на полу и с не
бом на плафоне, в котором резвились богини и купидоны.
Внимание графа, однако, было обращено не на всю эту обстановку, но только н
а цветы, заказанные им и расставленные теперь на всех столах и столиках к
омнаты. Все они были белыми, благоухали, и в каждой вазе стоял букет из осо
бого сорта лилий.
Он подумал, что в них есть что-то символическое и что они не только напоми
нают ему Офелию, но и должны ей понравиться.
Он спустился вниз, чтобы проверить цветы, украсившие другие комнаты, пре
вратившиеся Ц особенно салон Ц в беседку, утопающую в благоухании и кр
асоте.
Стоя у окна, он смотрел в сад и думал, что любой мужчина, будь у него возможн
ость выбора, выбрал бы именно такую свадьбу: тихую, интимную, когда ничто н
е отвлекает от торжественности самой церемонии.
Он понимал, что от него меньше всего ожидали такой свадьбы. При его положе
нии в свете любая женщина, выходящая за него замуж, непременно захотела б
ы устроить огромный прием для всех друзей и пышное бракосочетание в како
й-нибудь очень модной церкви, на котором принц Уэльский был бы почетным г
остем.
Теперь же граф знал, что не хочет ничего, кроме того, чтобы Офелия принадле
жала ему, и кроме уверенности в том, что ее любовь к нему не будет больше см
ешана со страхом и беспокойством, но будет окрашена удивлением и восхище
нием, какие он вызывал в ней всякий раз, когда они были вместе.
Раньше он и не предполагал, что какая-либо женщина может излучать любовь
с такой силой, как ее глаза, нежные и сияющие. Это был не огонь страсти, кото
рый граф так часто возбуждал в других женщинах, но нечто божественное и с
вятое, что никогда до сих пор не являлось в его жизни.
Это совсем что-то новое, что-то иное, не то, что раньше, думал он уже в тысячн
ый раз.
Когда вчера вечером он отвез Офелию от своей двоюродной бабушки в деревн
ю и передал ее Нэнни, он знал, что оба они с одинаковым нетерпением думают,
что теперь лишь двадцать четыре часа отделяют их от того мгновения, начи
ная с которого они навсегда будут вместе.
Ц Сегодня ночью вы будете в полной безопасности, мое сокровище, Ц сказа
л он, Ц ничего не бойтесь.
Ц Я ничего не боюсь... только одного... что вы когда-нибудь перестанете люб
ить меня, Ц ответила Офелия.
Ц Это невозможно, Ц ответил граф. Ц Я не только люблю вас, но с каждой мин
утой, проведенной вместе, я люблю вас все больше и больше.
Ц Я тоже это чувствую, Ц сказала она просто.
Граф обнял ее, поцеловал и целовал до тех пор, пока у них не перехватило ды
хание, и им не показалось мукой расстаться даже на одну ночь.
Ц Нэнни говорит, что считается плохой приметой, если я вас увижу раньше,
чем мы встретимся у алтаря, Ц сказал граф. Ц Поэтому Нэнни привезет вас в
замок, а майор Мазгров приедет рано утром из Лондона и доставит вас в капе
ллу.
Ц Вы уверены, что тоже туда приедете? Ц спросила Офелия.
Ц Совершенно уверен, Ц сказал граф с улыбкой.
Он поцеловал ее снова и вернулся в замок, чувствуя, что весь мир переверну
лся, сделав тысячу оборотов, и он совсем не знает, встанет ли все на свои ме
ста. За все годы распутства и насмешек над тем, что люди называют любовью,
он никогда не мог вообразить, что когда-нибудь почувствует себя захваче
нным и завороженным, столь всецело, до нелепости счастливым, что ему буде
т трудно узнать самого себя.
Он с трудом мог поверить, что любовь пришла к нему так стремительно, и до с
их пор не верил до конца, что это на самом деле случилось.
Никогда он не мечтал о том, что сможет влюбиться с такой силой, что чувства
захватят его, как семнадцатилетнего мальчика.
Однако это произошло, и в силу своего возраста он смог понять и оценить, ка
ким это было чудом после стольких лет пресытившей его имитации любви.
Прежде чем лечь спать, он постоял у открытого окна, глядя в сторону деревн
и, думая об Офелии, лежащей в крошечной комнатке под соломенной крышей.
Завтра она станет хозяйкой полудюжины замков, наполненных сокровищами,
скапливающимися столетиями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я