https://wodolei.ru/catalog/mebel/komplekty/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Забудь о трюфелях, Гвидо.
- Забыть о трюфелях? Да ты знаешь, сколько моих клиентов мечтают отведать свежих покьюлианских чернодроздовых трюфелей под анасовым соусом - ужасно дорогая штука, но совершенно необходимая для того, чтобы подчеркнуть их слабый мускусный привкус, - которые подают при стандартной комнатной температуре только с самым лучшим денебианским портвейном?
Голос хозяина «Когтя и Челюсти» становился все громче и громче, пока снова не превратился в такой же рев, как во время разноса, устроенного повару-орднексу. Последний, кстати сказать, радостно кивал, довольный, что исполин избрал новый объект для своего гнева.
Морган растерял дар речи. Вместо слов, о которых ему, возможно, потом пришлось бы пожалеть - а уж Гвидо-то непременно не раз еще напомнил бы ему о них в будущем, - он протиснулся мимо каресианина и направился к дверям смежных с рестораном жилых покоев, где без заминки ввел входной код.
- Мне нужно с тобой поговорить, - бросил он, не оборачиваясь. - Прямо сейчас.
- Куда она могла отправиться?
Морган опустил пальцы в пенящуюся соленую воду, не зная, что сказать. Они находились в святая святых Гвидо - созданном им по подобию родного каресианского пейзажа лабиринте из псевдоскалистых рифов и искусственных прудов. В воздухе висела мелкая соленая водяная пыль - в самом глубоком пруду началась имитация прилива, и волны с поразительным правдоподобием бились об острые камни. Быть допущенным сюда означало огромную честь, Джейсон знал это. Пенистый белый прибой испещряли блестящие черные полумесяцы - это двадцать с лишком подруг Гвидо, каресианские красотки, которых едва ли можно было считать разумными, по уши влюбленные в своего господина, высовывали из воды глаза на стебельках, чтобы следить за человеком.
Как-то он поинтересовался у друга, что его подружки думают о нем, единственном чужаке, которому доступ сюда не был заказан. Гвидо удивился и ответил лишь, что всегда тщательно следит за тем, чтобы всех их плотно накормили, прежде чем позволить Моргану войти внутрь. Это замечание помогло Джейсону понять, почему сейф «Когтя и Челюсти» располагался именно в этом помещении.
Он усилием воли заставил себя вернуться к вопросу Гвидо, глядя на выглядывающие из воды многочисленные глаза - каресианин на миг ушел под воду.
- Я не знаю, куда она могла отправиться, - признался Морган, когда великан вынырнул.
- Может, она вернулась к своей семье?
Джейсон, в чьей душе бушевал гнев Сийры, не усомнился ни на миг.
- К Клану? Нет. - Он вытянул ноги на надувном матрасе, тщательно следя за тем, чтобы не коснуться воды. Хотя все нежные женушки, по-видимому, находились в другом, более просторном бассейне, испытывать судьбу тем не менее не стоило. - Я надеялся, что она отправится сюда, к тебе, пока не проверил маршрутный журнал Плексис. Станция сейчас слишком далеко от Покьюлара. Непомерное расстояние, даже для Сийры.
- Тогда где же ты будешь ее искать?
- Нигде. - Человек крепко зажмурился, потом снова открыл глаза. - Я не могу ее искать. У меня… у меня есть другие дела.
Каресианин толкнул матрас, и Морган невольно ухватился за его края.
- Какие такие дела? Я был лучшего мнения о тебе, брат. Твоя подруга ранена…
- Я не могу позволить им уйти, - отрезал Джейсон. - Тебе этого не понять.
- Почему? Я вполне тебя понимаю, - заявил Гвидо, хлопнув его по ноге. - Ты винишь себя в том, что не смог защитить подругу.
Глаза человека опасно блеснули.
- А ты считаешь, что моей вины в этом нет? Я подвел ее везде, где только мог. - Он подгреб к ближайшей скале и перелез с матраса на камень. Затем, тяжело дыша, продолжил: - Я позволил Сийре покинуть прекрасно укрепленный «Приют». Потом, вместо того чтобы вернуть ее назад, ухитрился напиться на деревенском празднике и приревновал ее. Да так, что затеял драку с тем, кого называл своим другом, словно ошалевший от любви сопляк. Я бросил ее одну, и Сийра, когда они на нее напали, оказалась беззащитна. Думаю, тот спектакль, что я устроил, пришелся им очень кстати.
Исполин взобрался на камень рядом с ним, шумно отряхнулся и встал на ноги.
- Так найди ее. Позаботься о своей подруге хотя бы сейчас.
Морган пожал плечами:
- Сийра не покинула бы Покьюлар без причины, Гвидо. Она могла бы связаться со мной на «Лисе», если бы захотела. Эта женщина в состоянии позаботиться о себе. - Человек помолчал. - Ты не представляешь, какими возможностями она обладает.
- А-а…
Джейсон подозрительно глянул на Гвидо:
- Что ты хотел этим сказать?
- Чтобы доказать подруге, что тоже чего-то достоин, ты принесешь ей головы и шкуры ее врагов, - произнес каресианин таким тоном, как будто внезапно разобрался в загадочных мотивах поступков своего побратима и они пришлись ему по душе. - Я присоединюсь к тебе в этой почетной охоте.
- Нет, - покачал головой Морган, сжав кончик клешни Гвидо. - Я хочу, чтобы ты отыскал Сийру и убедился, что она в безопасности.
- Мне казалось, ты только что сказал, что твоя подруга сама в состоянии о себе позаботиться.
- Я не хочу, чтобы она была одна, - сказал Морган, но про себя с беспощадной честностью добавил: «И не хочу, чтобы в том деле, которое мне, возможно, придется сделать, были свидетели».
ГЛАВА 16
Дворец правосудия драпсков оказался похожим на… ну, скажем так, на транспортный терминал. Когда мы прибыли, чашеобразное купе остановилось среди множества точно таких же - некоторые из них были заняты, другие пустовали. Должна сказать, что это наблюдение я сделала не сразу. Мне пришлось карабкаться из купе вслед за своими спутниками, преодолевая кривизну борта, - в одной стене оказались специальные выступы. Однако стоило мне лишь очутиться наверху, как я смогла разглядеть все, что мне хотелось. Мы определенно находились в транспортном терминале. Я не видела никакого намека на зал заседаний, даже никакой двери, только ряды ожидающих пассажиров купе и других, более крупных средств передвижения. К самой площади вплотную подступали здания. Сквозь крыши, сделанные из какого-то прозрачного материала, виднелось темнеющее небо, подсвеченное мягким сиянием окружающих строений. Чаши купе тоже флюоресцировали, как я рассеянно заметила, а их поверхности казались зеленоватыми.
- Далеко еще до вашего Дворца правосудия? - спросила я, приведенная в себя капитаном Макой, который осторожно дотронулся до моего локтя.
- Он перед тобой, - проговорил высокий драпск прежде, чем Мака успел что-либо ответить. - Здесь ты встретишься со своим скептиком и с ним пойдешь дальше.
Я вполне серьезно задумалась, не упереться ли мне на месте, но, учитывая тот факт, что сам пол немедленно подхватил нас и куда-то понес сквозь беспорядочную суматоху транспортных средств, неустанно выплевывающих своих пассажиров на ту же движущуюся дорожку, я решила смириться. Пока что. Я проверила, хорошо ли помню ориентир мостика «Макморы», и пообещала себе, что отправлюсь обратно при малейших признаках неприятностей. Пускай тогда попробуют уговорить меня снова ступить на землю Драпскии.
Мне уже очень хотелось совершить этот маневр.
- Пойду - куда? - осведомилась я, стараясь не выходить за рамки вежливости. - Честно говоря, мои милые драпски, мне кажется, что вы хотите от меня слишком многого.
- Вами займется скептик Коупелап, - объявил до сих пор не произнесший ни слова драпск с оранжевыми хохолками; его общий диалект был безупречен, однако голос звучал на редкость пискляво. - Торопитесь, фем Морган, а не то опоздаете на последний транспорт. Вам нельзя опаздывать. Вечно ты, Мака, оставляешь такие важные дела на самый последний миг.
- Мы до последнего момента не были уверены в согласии Непостижимой, - с достоинством возразил тот.
В спор вступил еще один драпск, и внезапно мои маленькие спутники заговорили вслух, причем все разом.
Жаль только, все это происходило в месте, где уловить можно было не более половины. Я сердито глянула на них, совершенно уверенная, что этот резкий переход на вербальное общение вызван отнюдь не заботой обо мне, а скорее невозможностью конфиденциального разговора при помощи обоняния в подобной толчее. Казалось, во Дворце правосудия собрались все ныне здравствующие драпски. Я притиснулась поближе к моим сопровождающим.
Они меж тем деликатно подталкивали меня к ближайшему транспорту - длинному и гладкому объекту, похожему скорее на выброшенного на берег пузатого кита, чем на средство передвижения. Поскольку странно подвижный пол прямо перед транспортом заканчивался порожком высотой мне по щиколотку, я приготовилась ступить на твердую почву. Но какая-то секунда все же ушла на то, чтобы свыкнуться с мыслью, что теперь мне вновь придется самой перебирать ногами.
Я сделала этот шаг. В противном случае мне грозила перспектива быть растоптанной толпой драпсков, хлынувшей из раскрывшихся дверей на широкий трап. Эта группа состояла из двух видов: большинство, на мой взгляд, как две капли воды походило на макиев, остальные же казались близнецами высокого бирюзового драпска, который в этот миг подталкивал меня вверх по трапу. Море колышущихся разноцветных султанов выглядело весьма впечатляюще, в особенности если прибавить к этому кольца ярко-красных щупальцев вокруг каждого рта.
Когда толпа аборигенов схлынула, я настороженно заглянула в темную и, по-видимому, совершенно пустую утробу транспорта. Пожалуй, с меня хватит.
- Я шагу не сделаю до тех пор, пока вы не объясните, куда и зачем меня везете.
В тот же миг все пятеро моих сопровождающих ухватили меня за одежду или первые попавшиеся под руку части тела и потянули вперед: Нет, все это было проделано в высшей степени мягко, как будто меня побуждали преодолеть какой-то внутренний страх. Тем не менее я уперлась, готовая усилить сопротивление, если мои спутники продолжат меня подталкивать.
На вершине трапа вдруг вспыхнул одиночный конус света. Там стоял драпск с дерзко торчащими вверх хохолками с желтыми разводами на антеннках и складным веером в одной руке. Я ощутила на своих щеках легкий ветерок от веера, и в тот же миг мой эскорт отступился от меня. Я не оглядывалась на них, но громкое хлюпанье всасываемых щупальцев безошибочно сообщило мне, чем все они заняты.
- Поскольку они не могут ничего объяснить тебе, участница Морган, - заговорил драпск с трапа на безупречном общем диалекте, причем, судя по его тону, все происходящее немало его забавляло, - а я могу объяснить все, предлагаю тебе взойти на борт и позволить этому летательному аппарату отправиться по назначению.
- Скептик Коупелап, полагаю? - осведомилась я, не обращая внимания на Маку, который вновь принялся легонько похлопывать меня по руке, обнаружив, что я тем не менее поднимаюсь по трапу. - Честно говоря, - сказала я скептику, когда наконец добралась до вершины трапа и вошла в круг света, - я буду крайне тебе признательна, если ты объяснишь мне хоть что-нибудь.
- Я в твоем распоряжении.
Если быть более точной, это не скептик Коупелап находился в моем распоряжении, а мое время - в его.
Насколько я могла судить, мы были единственными пассажирами этого странного транспорта, который пришел в движение, как только убрали трап и боковые стены сомкнулись. Как и в чашеобразном купе, сиденья здесь предусмотрены не были, но Коупелап вызвал из пола две табуреточки вроде тех, что я уже видела на «Макморе».
- Твой первый вопрос, - проговорил он уверенно, - касался того, куда мы направляемся. Я отвечу тебе. Мы направляемся в один далекий провинциальный городок в том краю, откуда пошло отважное, поразительно мужественное племя макиев. Тебе придется находиться в изоляции до самого суда, чтобы не допустить вмешательства других племен.
Я открыла было рот, но драпск отчаянно махнул на меня всеми восемью пальцами, и я тут же закрыла его.
- Твой второй вопрос мне также известен. Ты хочешь знать, с какой целью тебя везут в это место, не так ли?
Я кивнула, онемев от удивления, что мне в конце концов попался такой разговорчивый драпск.
- Эх-х, - удовлетворенно протянул скептик. - Но я не могу открыть этого, пока тебе не будет вынесен приговор.
Я обнаружила, что скриплю зубами.
Городок оказался вереницей низеньких, характерно изогнутых зданий, тянущейся вдоль края бесконечных полей. Понятия не имею, зачем драпскам понадобилось строить здесь город, разве что расстояние от всех остальных городов, которые мы миновали по пути сюда, было подходящим. Транспорт не стал ждать, просто выплюнул нас на тротуар и торопливо захлопнул двери, прежде чем со свистом умчаться прочь. Это был не совсем аэрокар, определила я наконец, но передвигался он и не по поверхности земли. Черная прослойка между подошвой транспортного средства и дорожным полотном поразительно походила на складку в м'хире. Словоохотливый скептик семенил рядышком, другие драпски - все, насколько я могла судить, макии - спешили вокруг по своим делам, и я снова приструнила любопытство.
Хотя я давно уже отреклась от собственного народа, мне все-таки подумалось, что я, возможно, единственная из всего Клана, кто стал бы - да и попросту мог - жить, не обращаясь постоянно к силе. Да, я собственными руками устроила себе суровое испытание, но неожиданно оно оказалось весьма полезным. Ни один другой клановец не ступил бы на эту странную планету, не обнаружив своей связи с м'хиром. Что ж, тем хуже для них - я не собиралась делиться ни с кем из сородичей своим опытом.
Коупелап объявил, что здесь нам предстоит пересесть еще на один, последний транспорт. Пока мы ждали, неожиданно налетела небольшая гроза - из тех, что почти задумчиво проливают на землю тяжелые капли дождя, но при этом ничто никогда не успевает намокнуть по-настоящему. Я протянула руку, чтобы поймать одну из этих бесхитростных капель на пути к раскаленной мостовой.
Есть! Она оказалась крупнее, чем полагалось быть капле. К тому же у нее обнаружилось два глаза, которые, не мигая, уставились на меня.
- Это же рыба!
Мой спутник склонился над моей ладонью, колыхнул хохолками, снова распрямился.
- Рыба, - согласился он невозмутимо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я