https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Или попробовать сделать его лучше, чем он есть.— Считайте, что вы дали мне совет, — медленно вымолвил папа. — А я тоже дам вам совет. В ваших интересах — не подумайте, что в интересах Церкви — покинуть Латрурию.— Уверен, вы желаете нам добра, — сказал Мэт. — Но вы же понимаете, что мы не можем этого сделать.— Мы тоже давали клятву, ваше святейшество, — негромко подал голос сэр Ги. — Уйти мы можем только тогда, когда потерпим поражение.Папа вздохнул:— Что ж, я дал вам самый лучший совет, какой только мог. Но не скажу, что вы сильно огорчили меня, отказавшись следовать ему.Выходя из папского дворца, Мэт обратился к Аруэтто:— Как же это вышло, что папа вас не благословил? И совета не дал, если на то пошло?— Его святейшество мне не совсем доверяет, — ответил Аруэтто, едва заметно улыбнувшись. — Он не сказал этого открыто, но, я думаю, он видит во мне угрозу.— Но не может сказать почему? — вмешался Савл. — А если бы смог, то нацепил бы на вас кандалы?— Или засадил в монашью келью, — согласился Аруэтто. — А я бы, честно говоря, не возражал против пожизненного заключения в библиотеке.— Возражали бы, — не согласился Мэт, — если бы искусство и музыка, окружавшие вас, были бы только религиозными.— Бывают судьбы и похуже, — отвечал Аруэтто. — И все же ты прав, чародей. Я бы предпочел свободу и возможность восхищаться красотой античного искусства и трудами моих одаренных современников.Строевым шагом к четверке друзей приблизились несколько гвардейцев-свитзеров. Они вели под уздцы четырех прекрасно оседланных лошадей. Командир отсалютовал друзьям алебардой и сказал:— Его святейшество просит принять этих лошадей в дар от него.Сэр Ги усмехнулся:— Такой дар мы примем, и притом с радостью! Поблагодарите от нас его святейшество!— Да, поблагодарите от души, — присоединился к рыцарю Мэт и обернулся к дракону, лежавшему у стены. — Ты не возражаешь, Стегоман?— Чтобы я возражал? — фыркнул дракон. — Нет, это я-то как раз больше всех благодарен его святейшеству! Глава 24 — Итак, вы свободны, — сказал сэр Ги, как только они выехали из Ватикана в город. — Свободен и папа. Но каковы ваши достижения?— Ну... — отвечал Мэт. — С нами Аруэтто.Ученый печально улыбнулся:— Верховный Маг забрал меня из заключения, потому что думает, будто бы мне под силу перевоспитать короля.— Мне это кажется вполне логичным. Зачем бы еще канцлеру держать вас в особой тюрьме?— Как зачем? — негромко проговорил сэр Ги. — Затем, что Аруэтто — последний законный наследник латрурийского престола.Мэт, Савл и Стегоман, как по команде, обернулись и уставились на ученого, но тот только пожирал горящими глазами сэра Ги. Черный Рыцарь же пришпорил свою лошадь и сказал:— Попробуйте доказать, что это не так.— Что тут доказывать! — проворчал ученый. — Прошло уже двенадцать сотен лет с тех пор, как правил наш род!— Минутку! — Мэт поднял руку. — Маледикто не был настолько стар!— Нет, но он был узурпатором. Он узурпировал престол у узурпатора, а тот — у другого узурпатора, — объяснил сэр Ги. — Вернее, было три узурпаторских рода. Если бы каждый из них правил дольше, чем в течение жизни нескольких поколений, я бы даже назвал их династиями.— Три столетия — это достаточно долгое время, чтобы заявить, что родовая кровь сохранена, — неуверенно проговорил Мэт.— Скорее, шесть столетий, — поправил его сэр Ги. — Ибо ученый Аруэтто ведет свой род непосредственно от предка, который был последним императором Латрурийской империи.Савл медленно кивнул, не спуская глаз с Аруэтто.— Нечего удивляться тому, что вы так увлечены античностью.— Но откуда вам все это известно? — вопросил Аруэтто.Сэр Ги пожал плечами:— Есть вещи, которые мне даны по праву рождения.— Его семейство занималось прослеживанием генеалогии королей Европы в течение нескольких веков, — поспешил объяснить Мэт. Он чувствовал, что рассказывать о том, что сэр Ги является последним прямым потомком императора Гардишана, не стоит. — Вы — специалист в своей области, Аруэтто, сэр Ги — в своей. Он всю жизнь посвятил тому, чтобы возвращать законных наследников на престолы этого континента. Ну а то, что страны, в которых это происходило, сами по себе возвращались к справедливости, Добру и Богу — это уже как бы случайно.— Унаследовать такие знания я не против, — согласился Аруэтто. — Но в моем случае все иное бесполезно, друг мой. Я не имею никакого желания править так же, как этого не хотели ни мой отец, ни мой дед... мы хотели единственного: чтобы нас оставили в покое и дали нам возможность продолжать наши исследования.Сэр Ги молча смотрел на Аруэтто сверкающими глазами. Ученый вздохнул:— Кровь Цезарей сильно разбавлена. Что ж, пожалуй, так оно и есть, друг мой. А может быть, моя погоня за ценностями совсем иная, не такая, как у моих предков. Но если мыслить шире, то можно признать: моя работа в чем-то столь же важна, как и труды Цезаря.Сэр Ги быстро отвернулся — наверное, для того, чтобы скрыть взгляд, полный бесконечной грусти, ибо для него не было трудов более важных, нежели правление.Но Мэт сказал:— А ведь в этом что-то есть, сэр Ги. Аруэтто разработал новые мерила для решения вопросов, что верно, а что неверно, но большая часть его заключений не противоречит Библии. Просто он придерживается высокого мнения о ряде вещей, в Библии не упоминаемых, вот и все, и есть шанс, что король Бонкорро воспримет идеи Аруэтто, хотя отрицает религию.Сэр Ги медленно обернулся к Мэту:— Ты хочешь сказать, что Аруэтто все-таки мог бы спасти страну, принадлежащую ему по наследству?— Мог бы, — отвечал Мэт. — Если бы спас правящего этой страной короля.Рыцарь смерил ученого взглядом с головы до ног, будто бы смотрел на него впервые.— Ну, ты-то, надеюсь, не думаешь просто так взять и потопать в королевский замок вместе с ученым, — проворчал Стегоман, — чтобы все сразу взять и поправить?— Да ты что, Стегоман. Я, конечно, дурак, но не до такой же степени... Безусловно, доставить Аруэтто к королю нужно, да и то сразу не получится. — Мэт обернулся назад и испытующе посмотрел на Аруэтто. — Но как нам проникнуть во дворец, чтобы вы при этом остались в живых?Все некоторое время молчали. Каждый придумывал свои средства и способы. Наконец молчание нарушил Савл.— Переодевание? — сказал он.Мэт изумленно обернулся к другу.— Ты о чем?— Нужно победить числом, — объяснил Савл. — Собрать бы еще с десяток ученых и поэтов и втиснуть между ними Аруэтто при условии, конечно, что король принял бы всю эту компанию.— Думаю, принял бы, — не спеша проговорил Мэт. — Знаете, я вспомнил про одного своего юного друга. Я волшебством выбросил его и его подружку из Венарры, но не удосужился проверить, удачно ли они приземлились.— С какой стати это ты вспомнил про какого-то дружка, когда мы говорили про ученых? — пробурчал Стегоман.— А с такой, что парень — поэт, хотя сам этого не понимает, — ответил Мэт. — Он считает, что нет лучшей карьеры, нежели рыцарство.— А что, парню не откажешь в рассудительности, — отметил сэр Ги. — Хотя после того, как разделаешься с врагом, приятно побаловаться сочинительством стишков.— Неужели мужчины всегда должны быть такими? — горько вздохнул Аруэтто.— Насчет «должны» не скажу, — отвечал Мэт. — Но что «будут» — это точно... тут все дело в тестостероне и в выживаемости самых живучих.Аруэтто печально улыбнулся:— По таким меркам я не могу назваться живучим.— Естественно, не можете, — подхватил Савл. — Раз вы отказываетесь продолжать свой род. А вот папаша ваш все-таки понимал кое-что в жизни.— Он был поэтом и ученым, — неторопливо отозвался Аруэтто. — Но даже его выводила из себя моя мягкость. Наверное, дав обет безбрачия, я совершил более разумный выбор, нежели предполагал.— И вероятно, еще совершите вклад в культурную эволюцию вместо физической, — подхватил Мэт несколько раздраженно. — Кто знает... Может быть, у вас будет больше научных последователей, чем у меня биологических. Мне, к примеру, очень хотелось бы, чтобы вы вкратце изложили свои идеи моему юному другу Паскалю. Интересно было бы посмотреть, как бы они на него повлияли.— Я бы молил Бога, чтобы эти идеи не отвратили его от желания стать рыцарем! — воскликнул сэр Ги.— Вот уж не знаю... парень всего-навсего сын сквайра, а тот стал сквайром только потому, что его дед был чародеем. — Мэт повернул голову к Савлу. — Нет, мне определенно хочется узнать, как у него дела. Но, видимо, твой телекоммуникационный амулет не работает, если у абонента нет точно такого же?Савл покачал головой.— Уж извини. Придется тебе удовольствоваться хрустальным шаром.Мэт вздохнул.— Я его с собой не прихватил. Ученый Аруэтто, у вас нет ли случаем при себе бутылочки чернил?— Нет, — недоуменно отозвался ученый, — но когда мне нужно что-то срочно написать, я делаю чернила из растертого в порошок древесного угля.Мэт мгновение смотрел на ученого, потом кивнул:— Верно. И как это я сам не догадался? Простите, братцы. Я сейчас, только головешек наберу...Мэт подобрал с дороги несколько обугленных головешек, искрошил их в лужицу воды, скопившейся в углублении придорожного камня, и вот жидкость потемнела настолько, что стала похожей на зеркало, однако такое зеркало, в котором присутствует некая глубина. Аруэтто с интересом наблюдал за Мэтом: ему редко приходилось видеть чародеев за работой, а сэр Ги взирал на происходящее с недоверием. Стегоман воспользовался неожиданным привалом и задремал.— Ну ладно, — поторопил друга Савл, — мы все в нетерпении. Как же ты собираешься включить эту лужицу?— Как? Стишок прочту, ясное дело! — Мэт уставился в самую середину чернильной лужицы и заговорил нараспев: Лужица видит, лужица знает, Где наш Паскаль в сей момент пребывает. Спит крепким сном или в поле гуляет — Все это черная лужица знает И в глубине своей это скрывает, Это скрывает. Я обращаюсь к лужице этой: Выдай, голубушка, живо секреты. Ты на экране черном, как сажа, В этом волшебном своем репортаже Все нам расскажешь, Все нам покажешь, Где он, Паскаль, мой товарищ? — Я бы после таких стихов, и знал бы, ничего не сказал, — едва слышно пробормотал Савл, но и он не спускал глаз с лужицы.А лужица между тем вроде бы посветлела — нет, она точно посветлела, от середины к краям, и Мэт увидел компанию молодых людей за столом, на котором стоял кувшин с вином. Молодежь вела какой-то серьезный разговор, что поражало, если учесть, что все сидевшие за столом были одеты в домотканую ряднину, на которой отчетливо виднелась пыль, осевшая во время работы в поле. Время от времени кто-то запрокидывал голову и беззвучно смеялся. Одним из парней в этой компании был Паскаль. Рядом с ним сидела Фламиния. Они с ней смеялись чаще других и слушали, тараща глаза. Время от времени кто-то из них вставлял какие-то замечания, а остальные эти замечания серьезно выслушивали.— Похоже, твой юный друг встал на ноги, — промолвил Савл.— Да, похоже, он вполне доволен жизнью, — признал Мэт. — По крайней мере его не надо ни от чего спасать. — Мэт посмотрел на Аруэтто. — Но мне бы хотелось, чтобы он поговорил с вами.— А мы не могли бы пойти туда, где он находится? — спросил ученый.Мэт уставился в лужицу.— Мне бы очень не хотелось творить еще чудо. Нельзя забывать, что король по-прежнему следит за нами, и, вероятно, с недобрыми намерениями. Давайте не будем облегчать ему слежку.— Может быть, волшебство и не понадобится, — сказал Аруэтто и указал на лужицу. — Не мог бы ты, чародей, показать мне окрестности местопребывания этой компании? Вероятно, я мог бы разглядеть какой-нибудь ориентир?— Ладно, сейчас попробую, — неуверенно проговорил Мэт, однако все же пробормотал несколько слов — что-то насчет сжатия изображения, и вот фигурки людей стали меньше, потом еще меньше, и наконец позади них замаячил высокий холм, а на его вершине — замок из красного камня с высокими тонкими башнями по углам, а в середине — главная башня, окруженная лесами. Некоторые из бойниц уже были расширены и преобразились в самые настоящие окна, стекла в которых весело мигали, отражая последние лучи закатного солнца.— Но это же королевский замок! — Глаза Аруэтто радостно загорелись. — Это королевский замок, и мы смотрим на него как бы с юга, это западная стена. Посмотрите только, как он перестраивает мрачную крепость и превращает ее в светлый, изящный дворец! — Аруэтто взглянул на Мэта. — А ты, оказывается, заслал своих друзей не так далеко от Венарры, а, верховный Маг?Мэт постарался скрыть недоумение.— Нет, вроде бы недалеко, Аруэтто. Признаться, времени у меня было в обрез, но, наверное, мне следовало быть поточнее.— К счастью, похоже на то, что король их персонам особого значения не придает. — Савл поглядел на Мэта. — Так. Теперь мы знаем, где они, но как нам туда попасть?Мэт обернулся к Стегоману. Прошла минута, и дракон приоткрыл один глаз.— Готов поклясться, ты сейчас думал обо мне, чародей.— Значит, ты телепатозавр. — Мэт улыбнулся. — Скажи, Стегоман, какого ты мнения о ночных полетах? * * * — Далеко ли Венарра от Рэма? — крикнул Мэт, стараясь перекричать вой ветра.— Всего-то пятьдесят миль, если на драконе лететь, — крикнул в ответ сэр Ги.— Значит, мы на подлете, — сообщил громовой голос снизу. — Держитесь покрепче друг за дружку, маленький народец, а вы, сэр Ги, покрепче обхватите мою шею! Где, говорите, эта рощица, ученый?— На юго-западе от замка! — прокричал Мэт. — Верно я сказал, синьор Аруэтто?— Вернее некуда! — откликнулся ученый.— А далеко ли от замка? — задал следующий вопрос Стегоман.— Примерно в полумиле, но, конечно, за городской стеной!— Да ты просто садись около такой рощицы, чтобы тебе хватило для укрытия, — посоветовал дракону Мэт.— Так и сделаю! — Стегоман завалился на правый бок, описал круг и пошел по спирали вниз.Мэт рискнул быстренько оглянуться и посмотреть на Савла: тот восторженно улыбался, его длинные волосы развевались по ветру. Между ними пристроился Аруэтто. Он был бледен, крепко сжал губы, но держался, не жаловался... Мэт отвернулся и посмотрел вниз, пытаясь понять, как Стегоман находит дорогу во тьме даже без лунного света.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61


А-П

П-Я