https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/dlya-invalidov/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Заметив, что взгляд того скользнул к земле — к тому месту, где лежал его нож, Мэт, не раздумывая, врезал ему хорошенько по локтю. Незнакомец взвыл от боли, пригнулся и, быстро подняв нож, настолько резво бросился на Мэта, что тот покачнулся. Ему, правда, удалось вывернуться, и нож только поцарапал ему бок. Мэт слышал, как с треском разорвалась ткань камзола, почувствовал жгучую боль и вдруг понял, что мужчина не шутит. Он не просто пытался уравнять силы в забавном поединке из-за женщины — нет, он собирался убить Мэта!Но что он ему такого сделал? Они же совершенно незнакомы!Мэт прогнал эту мысль. Теперь имело значение только одно остаться в живых. Неужели деревенщина, мастер поножовщины способен одолеть настоящего рыцаря?Способен. Это Мэт понял почти сразу же. Мастерство мужчины не знало предела — похоже, он был настоящим профи. Что же он делал здесь, в придорожном трактире около небольшого городка?Мэт решил оставить эти размышления на потом. Сейчас надо было отпрыгнуть в сторону от безжалостного лезвия, заставить противника сделать выпад и промахнуться, и еще раз, и еще...Наконец нападавший размахнулся слишком сильно, не рассчитал и, промахнувшись, потерял равновесие — совсем ненадолго, на миг, но Мэт ждал этого — он успел подцепить руку с ножом своей рукой, согнутой в локте, и рванул противника вниз. Мужчина завопил от неожиданной боли: пальцы, потерявшие чувствительность, выронили нож. Толпа радостно взревела, но Мэт развернулся, приставил кончик своего кинжала к горлу мужчины и прорычал:— Кто заплатил тебе, чтобы ты убил меня?— Никто! — прохрипел незнакомец. — Чего платить — ты влез в драку, в чужое дело ввя... — Мужчина не договорил. Лицо его свело судорогой: это Мэт нажал на нервное сплетение. — Нет, не надо! Тот, что заплатил мне, он...И тут его глаза закатились, и он мешком повалился на землю.Толпа радостно вскричала, и с полдесятка мужчин тут же подбежали к Мэту и подняли его на плечи. Мэт с трудом сдерживался. Он заставил себя сбросить внезапно нахлынувшее оцепенение. Когда его внесли в трактир и, усадив за стол, подсунули полную до краев кружку с пивом, он вымучил улыбку, немного отхлебнул, благодарно кивнул в ответ на расточавшиеся ему похвалы, после чего завел застольную песню. Еще несколько минут — и мужчины уже размахивали высоченными кружками в такт музыке и подпевали в припевах, давая время Мэту помучиться угрызениями совести.Почему? Что ж, крестьянин, вбежавший в трактир, ответил на этот вопрос лучше Мэта.— Он убит!В зале наступила мертвая тишина. Мэт окаменел. А потом Форла дрожащим голосом спросила:— Кто?— Симнель! — вскричал крестьянин, а Форла зарыдала:— О любимый мой! Как поздно я встретила тебя и как рано потеряла!— Замолчи, женщина! — рявкнул ее муж, возникший в дверном проеме. Физиономия у него была вся в фингалах, из ссадины на скуле текла кровь. Он шагнул к жене, зловеще оскалив зубы.Увидев его, Форла закричала.Но тут в дверях появился новый персонаж: седовласый мужчина в бархатной мантии с меховым воротником и с медальоном на золотой цепочке. Седина и острые черты лица придавали его облику суровость. Он указал на Перкина и прокричал:— Взять его!С десяток мужчин, издавая радостные крики, бросились выполнять его приказ.— Что это за мужик? — шепотом спросил Мэт у Паскаля.— Надо думать, местный шериф, судя по виду, — ответил Паскаль. — Наверное, кто-то, кому неохота было пялиться на кровь, пошел и донес ему.Шериф направился к самому длинному столу в зале и торжественно уселся за него.— Объявляю начало суда. Кто будет присяжными?Захотели многие, замахали поднятыми руками, закричали.— Ты, ты, ты... — начал отбирать шериф и отбирал, пока не насчитал двенадцать честных и добропорядочных людей.Ну что ж, хотя бы двенадцать. Уже кое-что. Краешком глаза Мэт заметил Форлу: женщина крадучись добралась до двери и выскользнула на улицу. Может быть, шериф не знал еще, как окончится суд, но она-то знала.Правда, с другой стороны, шериф, похоже, принял решение до начала суда — судя по тому, как он повел заседание.— Перкин, муж Форлы, — выкрикнул он, тыкая пальцем в рогоносца. — Ты обвиняешься в убийстве Симнеля, жителя твоей деревни.— Он мне рога наставил! — вскричал Перкин. — Он спал с моей женой!— Значит, ты признаешься в том, что убил его?— А у меня на то полное право имелось.— Ты его убил? Да или нет?— Да! — выкрикнул Перкин. — Как убил бы всякого, кто посмел бы ее хоть рукой тронуть! Что, я не прав?— Прав он или нет? — обратил шериф вопрос к присяжным.Те склонились друг к другу, быстро пошептались и обернулись к судье. Самый высокорослый из присяжных ответил:— Он был прав, что убил Симнеля. Тут, знаете ли, супружеская имена.— Убийство произошло по справедливости! — изрек судья-шериф и хлопнул ладонью по столу. — Освободить его.Мужчины, державшие Перкина, отступили. Рогоносец огляделся, растер затекшие руки. Поначалу вид у него был растерянный, но вот глаза его полыхнули мстительным огнем.— Где она? Где моя неверная жена? Где Форла?Зал затих. Потом мужчины принялись перешептываться, а женщины обмениваться беспокойными взглядами.— Где она? — ревел Перкин.— Не думают же они, что он и ее имеет право убить! — возмутился Мэт.— Наверное, не думают, — отозвался Паскаль. — Но если он ее поколотит как следует, возражать не будут и не вступятся.— Где она? — вопил Перкин, обращаясь к женщинам. — Вы-то знаете небось? Ну-ка, отвечайте!Женщины в страхе вжимали головы в плечи, однако самая полная из них заносчиво ответила:— Знать-то куда она убежала, мы не знаем, но что убежала — это точно, и дура бы была, если бы не убежала!Перкин зарычал и поднял руку, но шериф протестующе выкрикнул:— Нет! Это не твоя жена, и ты не смеешь поднимать на нее руку!Перкин исподлобья зыркнул на шерифа, развернулся и скрылся в темноте, вопя:— Форла! Где ты, Форла! Лучше выходи сама, потому что я тебя все равно найду!— Пошли, — торопливо проговорил Мэт и потянул Паскаля к двери.Но полная женщина загородила им дорогу, взяла Мэта за руку и успокаивающим голосом проговорила:— Не бойся за Форлу, менестрель. Ты хороший человек. Я знаю, ты хочешь спасти ее, как хотел спасти Симнеля, но не стоит. Она спряталась там, куда мужчинам входить нельзя.Мэт не понял, о чем говорит женщина, но это его все равно не остановило.— Спасибо за предупреждение, но мне все равно пора. Доброй ночи, достойная жена.Женщина покраснела.— Вернее уж сказать, достойная женщина. Была я и неплохой женой, покуда мой муж не сбежал. — Но тут беспокойство снова отразилось в ее глазах. — Не ходи за Перкином. Он сейчас как чокнутый, может так стукнуть тебя, что не встанешь, — он не соображает, что делает.— Буду держаться от него подальше, — пообещал женщине Мэт и погладил ее руку. — Кстати, а как ты думаешь, какое бы решение принял суд, если бы все было наоборот — если бы Симнель убил Перкина? Если бы убил любовник жены?— Симнеля бы объявили вне закона, — мрачно буркнула женщина, — и тогда кто угодно мог бы убить его — из мести или на потеху, и вообще просто так.Паскаль смертельно побледнел.Женщина заметила это и набросилась на него.— А ты не любовник ли будешь у замужней?— Пока нет, — ответил Паскаль. — И вряд ли им стану теперь.Как только они выскользнули за дверь, Мэт похвалил Паскаля:— Мудрое решение. Если учесть, что бегство с Панегирой или даже ее похищение дало бы ее жениху полное право убить тебя без суда и следствия, причем местному шерифу и жюри присяжных до этого не было бы дела.— Да, уж так будет лучше, — согласился со вздохом Паскаль. — Как думаешь, а если бы я с ней убежал еще до того, как она вышла замуж, все было бы точно так же?— Ни на секунду не сомневаюсь, — заверил его Мэт. — Знаешь, мы тут пока ничего такого не совершили, но все равно я думаю, нам пора сматываться, и поскорее!Паскаль удивленно взглянул на спутника, увидел, как сурово сдвинуты его брови, и поспешил рука об руку с ним по тропке, что вела к дороге.Только тогда, когда они уже шагали по дороге, Паскаль спросил:— Что, и тех, с кем мы раньше шли, ждать не будем?— Подождем, — ответил Мэт. — Как пройдем пять миль по дороге, так и подождем.— А сейчас-то с какой беды такая спешка?— С такой, что тот, с кем я дрался, мертв, — отрезал Мэт, — и я не хочу попасться в руки к местным жителям.Паскаль выпучил глаза от страха, опустил взгляд и сосредоточил все свое внимание на том, чтобы побыстрее переставлять ноги.— Тогда они бросятся за тобой вместе с шерифом и всеми его людьми!— Я так не думаю, — сказал Мэт. — И не думаю, что хоть кто-то из местных признает этого человека, уверен, он не здешний.— Почему? — снова выпучил глаза Паскаль. Похоже, ему просто-таки грозило хроническое пучеглазие.— Потому, что он профессиональный убийца, — это я понял по тому, как он дрался.— О! Ну, тогда ты убил его потому, что если бы ты его не убил, то он бы убил тебя!— Нет.— Тогда почему?— Я его вообще не убивал, — объяснил Мэт. — Я хотел вынудить его сказать мне, кто его нанял, но не успел он и рта раскрыть, как умер.— Колдовство! — выдохнул Паскаль.— И я так подумал. Может, тебе стоит поискать другого спутника, Паскаль? С кем угодно тебе будет безопаснее.Несколько минут молодой человек молчал. Он только шагал, стараясь не отставать от Мэта. И когда он заговорил, то сказал следующее:— Пожалуй, мне стоит заново подумать о будущем.— Верно, — согласился Мэт. — Это было бы очень мудро. * * * — Адово проклятие! — выругался Ребозо. — Неужели ты не можешь отыскать хоть одного убийцу, знающего свое дело?!Секретарь вжал голову в плечи: он не знал, куда деться от гнева хозяина, ведь Ребозо в конце концов был колдуном, и к тому же могущественным колдуном. Не время напоминать ему сейчас о том, что, между прочим, всех убийц он подбирал самолично.— Сначала этот рыцаришка в Меровенсе, потом этот недоразвитый мантикор, потом призрак, которого, оказалось, так же легко подкупить, как любого чиновника, а теперь еще этот! Две потасовки в трактирах подряд — и ни один из наемников не покончил с ним! Неужели все твои убийцы тупицы и ослы, или этот меровенсский маг заговоренный?За последнюю фразу секретарь решил ухватиться.— А что? Может, и так, лорд-канцлер! Он ведь, как ни крути, верховный маг королевы Алисанды и ее муж в придачу. Может, на него можно подействовать только самыми могущественными заклинаниями?— Да, может быть, — проговорил Ребозо, вдруг чуть ли не мгновенно остыв и устремив задумчивый взгляд в пространство. — Ее маг и ее муж! Ага, и если мы сумеем схватить его, то мы сумеем заставить эту гордую королеву встать на колени, а вместе с ней и весь Меровенс, и они все будут взывать к нашей милости!От такой наглости и от страха у секретаря перехватило дыхание.— Но как же мы одолеем такого могущественного чародея?— Колдовством, — ответил Ребозо. — Самым хитрым колдовством. Если мне этот чародей окажется не по зубам, может быть, сам король не откажется присоединиться ко мне, но мы попробуем одолеть его! Передай этому тупоголовому шерифу, что он судил не того, кого нужно. Прикажи ему арестовать чародея за убийство твоего агента!— Будет сделано, лорд-канцлер, — поспешно кивнул ЛоКлеркки, быстро написал записку на пергаменте и подал ее Ребозо.Тот скрепил записку печатью (подписывать благоразумно не стал), а потом принялся выделывать над клочком пергамента пассы, покуда тот не исчез. Тогда Ребозо откинулся на спинку стула и довольно проговорил:— Эта записка появится перед ним, где бы он теперь ни находился. Он отправит своих людей в погоню, и они схватят чародея! Если все пойдет как надо, к рассвету он уже будет в наших руках!Однако секретарь всей душой желал, чтобы все пошло не как надо — если, конечно, менестрель на самом деле Мэтью Мэнтрел, верховный маг Меровенса. А если менестрель на самом деле тот самый маг, лучше бы его не трогать, потому что королева Алисанда вряд ли станет предлагать за него выкуп — нет, скорее, она отправится к южной границе своего королевства, прихватив с собой все свои войска. И секретарь задумался, а готов ли король Бонкорро к войне... * * * Алисанда к войне была готова и с каждой минутой становилась готова к ней больше. Только вот беда — пока что ей было решительно не с кем сражаться. И это вполне естественно, ведь ее рать пока что шла по ее землям...Войско шло по дорогам, а крестьяне, работавшие в полях, разгибали спины и смотрели на воинство и на серебристую фигурку во главе, на блеск короны, освещаемой ярким солнцем. Поняв, что к чему, крестьяне что-то кричали друг дружке и бежали что есть мочи к дороге, чтобы приветствовать свою королеву и поклониться ей. Никто не звал крестьян, никто, не давал им приказа, они спешили взглянуть на свою владычицу по доброй воле. Сердце Алисанды радостно билось при виде такой искренней преданности ее подданных. В конце концов, может быть, она и вправду правит ими, как подобает? Королева обернулась, чтобы проводить взглядом возвращающихся на поле крестьян......И услышала трепетание крыльев, и увидела птицу, стрелой взмывшую в небо.Неужели она взлетела сама! Ну нет. И до сих пор не расправила крылья? Может быть, какой-то верноподданный крестьянин выпустил на радость королеве ручного голубя?Но к голубю устремилась стрела, выпущенная королевским арбалетчиком, который тут же и бросился на поле, чтобы поймать окровавленный комочек перьев. Алисанда несколько мгновений смотрела на это зрелище, не мигая и утратив дар речи. Но вот ее гнев вырвался наружу:— Привести мне этого человека!Воины обернулись к королевой испугались ее гнева. Покрасней она от возмущения — это бы они еще поняли. Но она побледнела от ярости — и из-за чего? Из-за какого-то голубка!Несколько воинов поймали бедолагу арбалетчика на поле и подвели к королеве. Он встал возле коня Алисанды, напоминая видом старого Морехода, уныло глядящего на малюсенького альбатроса* В поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о старом Мореходе» главный герой убивает альбатроса, из-за чего потом обречен на вечные скитания.

.— Стыд тебе и позор! — гневно вскричала королева. — Неужто ты так изголодался, что тебе надо бежать за каждым крошечным кусочком мяса?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61


А-П

П-Я