https://wodolei.ru/catalog/shtorky/steklyannye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Синее море и зеленая земля приближ
ались. Люси очнулась от холодного оцепенения, и Сара молча коснулась ее р
уки. Люси выдавила короткую улыбку.
Ц Смотри! Ц радостно сказала Сара, кивая в иллюминатор. Ц Солнце!

ГЛАВА ПЯТАЯ

В апреле следующего года Сара на машине отправилась в Суффолк, чтобы нек
оторое время поработать в загородном доме, расположенном на плоских сол
ончаковых болотах неподалеку от побережья. Владелец дома, отставной офи
цер, видевший одну из ее картин в доме друга, пригласил Сару написать вид с
воего поместья. Переговоры вел сын военного Ц Джереми Форселл. Он работ
ал где-то в Сити, Сара не знала точно, где и кем, в искусстве разбирался, как
ей показалось, мало, зато, судя по загоревшимся глазам, проявлял явный инт
ерес к самой художнице. Сара, посмеиваясь про себя, подозревала, что предл
оженный ей весьма солидный гонорар нужно относить не столько к желанию Ф
орселла-отца иметь пейзаж, сколько к личной симпатии Джереми.
После смерти Роба прошло почти девять месяцев. Проведя несколько тихих н
едель в Париже, Сара и Люси вернулись в Лондон, стремительно погружавший
ся в холодную осень. Колючий ветер гнал по стокам разбухшие от дождя буры
е листья. Небо скрывала завеса серого тумана. Наступившая зима тоже была
мрачной. Люси пошла на работу в известный лондонский магазин Ц ей нужны
были не столько деньги, сколько общение. Стать со временем жизнерадостны
м человеком ей суждено было едва ли, но и на призрак она уже не походила.
Сара как одержимая работала, она знала, что ее репутация среди настоящих
ценителей живописи становится все более прочной.
Грэг уехал на три месяца во Францию Ц на этюды. За год он заработал прилич
ную сумму и мог некоторое время считать себя свободным, не брать заказы и
отправиться, так сказать, в творческий отпуск, чтобы порисовать для души.
Такова была, по крайней мере, официальная версия его отъезда. Сара догады
валась, что Грэг попросту сбежал от Люси. Он не мог выдержать пытки постоя
нных встреч с Люси, не мог избавиться от мысли о том, что она одна в доме, и о
долеть соблазн быть рядом, окружить ее своей заботой. Грэг устал. Он нужда
лся в продолжительном отдыхе.
Сара с трудом отыскала дом Форселлов. Имея название «Вороний приют», он и
на самом деле был затерян в лабиринте узких, петляющих, топких дорог, кото
рые, казалось, водили путника по кругу вместе с шумом и запахом моря.
Когда Сара наконец добралась до места, послеполуденное солнце скользил
о вниз, в жемчужно-белое море на горизонте, и дом в обрамлении призрачных
буков выглядел громадиной. Когда она подошла поближе, дом уменьшился до
размеров обычной постройки стиля Георгов, и стало ясно, что красоту ему в
значительной степени придает окружающий парк.
Полковник Форселл встретил Сару в загроможденной мебелью гостиной и та
к энергично пожал ей руку, что пальцы у нее еще несколько минут ныли от бол
и. Это был человек крепкого телосложения, седовласый, с пронзительным вз
глядом синих глаз и низким, похожим на бой Большого Бена, голосом.
Ц Рад видеть вас! Ц певуче произнес полковник, словно Сара была для него
долгожданным гостем.
Жесткие, коротко стриженные волосы были цвета серебра и топорщились ежи
ком, когда Форселл двигал головой. Он настоял, чтобы Сара выпила чаю, а пот
ом повел ее по дому, показывая фамильные акварели. Писались они исключит
ельно женщинами, заметила про себя Сара. Полковник, видимо, свято верил, чт
о живопись Ц сугубо дамское занятие.
Ц Но вы пишете маслом! Ц сообщил он Саре, словно сие обстоятельство было
ей неизвестно. Ц Клейкий материал, от него грязи много. Ц Тревога мелькн
ула в его синих глазах. Ц Вы ведь не рисуете в помещении? Ц Он посмотрел н
а ковры, и Сара поняла, что хозяина тревожит мысль о липких пятнах краски н
а ковровом ворсе.
Ц Это зависит от погоды и срока, который вы мне предоставите, Ц сказала
она.
Ц Кх, Ц произнес Форселл, прочищая горло. Ц Рисуйте сколько вам угодно.
Мне приятно ваше общество. Ц Сугубо мужской интерес на миг промелькнул
в его синих глазах, когда они скользнули по женственной фигурке Сары.
В молодости он, несомненно, был очень привлекателен, подумала Сара, чувст
вуя, как расплывается в глупой улыбке от его взгляда. В младшем Форселле е
сть что-то отцовское.
Ц Да, сколько угодно, Ц добавил полковник, переводя взгляд на ковры, над
которыми нависла угроза.
Но пока не уронишь хоть каплю краски на пол, с усмешкой завершила про себя
Сара мысль Форселла.
Он очень гордился домом. Сообщил Саре, что его род владеет поместьем уже с
то пятьдесят лет.
Ц Его строили для ваших предков?
Полковник покачал головой.
Ц Нет-нет, дом гораздо старше. Предки приобрели его. Окрестности здесь ч
удесные!
Ц Я это заметила, Ц сказала Сара. Ц Вы хотели бы иметь на картине какой-т
о определенный вид?
Ц Думаю, фасад с буками и ручьем, Ц произнес он не совсем уверенно и глян
ул на Сару, как бы ожидая ее одобрения.
Ц Замечательно! Ц согласилась она, и полковник облегченно вздохнул. Он
еще раз одобряюще улыбнулся Саре.
Ц Хорошо, очень хорошо! Видел ваш пейзаж Моберли. Понравился. Хочется име
ть картину в таком же духе.
Сара кивнула в ответ Ц слова эти она уже слышала от Джереми Форселла.
Ц Думаю, у меня это получится, Ц пообещала она. Ц Если можно, я завтра поб
рожу по окрестностям, чтобы осмотреться.
Ц Рекогносцировка! Ц кивнул полковник. Ц Верная стратегия.
Сара с улыбкой вспомнила это замечание Форселла, когда пришла в отведенн
ую для нее удобную, очень старомодную спальню. Миляга, подумалось Саре, то
лько его отрывистый голос, если часто его слушать, может и надоесть.
Весна, как по волшебству, рано пришла в эти низкие, заболоченные места. Суф
фолк Ц не самое теплое графство в Англии, но оно по-своему прекрасно в ве
сеннюю пору, когда сквозь просоленную траву упруго пробиваются цветы. Ут
ро и вечер были окутаны влажной пеленой тумана Ц она каплями стекала с в
етки на ветку, оставляла сверкающие росинки на былинках травы. Иногда в т
умане красным диском плыло солнце, случались и пасмурные холодные дни. К
огда рисовать на открытом воздухе было слишком холодно, Сара ездила по о
крестностям. В благоговейном восхищении, к которому примешивалось чувс
тво недоумения, разглядывала она громадные средневековые соборы, возне
сшиеся над уровнем моря. Пробивавшийся сквозь витражные стекла свет нап
олнял пустующие соборы мрачным великолепием. Их построили во времена бл
агоденствия этого края. Английские торговцы шерстью мудро вложили свои
богатства в небеса, воздвигнув удивительные соборы, которые намного пер
ежили то время, когда шерсть перестала приносить доход графству. Теперь
они возвышаются среди полей, как выброшенные на берег галионы, и промозг
лые туманы день и ночь обволакивают их.
Сара провела в «Вороньем приюте» неделю и немного продвинулась в работе
, когда Джереми Форселл приехал на выходные. Это был очаровательный моло
дой человек, белокурый, загорелый, со смешливым взглядом, который станов
ился по-мужски заинтересованным, когда был обращен на Сару.
Ц Что за скука Ц работать в выходные, Ц сообщил Джереми в субботу утром
. Ц Кисти в сторону, давай играть!
Ц Во что? Ц спросила Сара, глянув на него сквозь ресницы, с провоцирующе
й улыбкой на губах.
Джереми усмехнулся.
Ц Во что угодно, Ц нашелся он. Ц На ручье есть лодка. Плавала на ней?
Ц Она показалась мне ненадежной, Ц осторожно произнесла Сара.
Ц Вздор! Ц весело возразил Джереми и потащил Сару к бежавшей через усад
ьбу широкой, затянутой травой протоке. Лодка держалась на плаву. Но им при
шлось без устали вычерпывать воду, потому что днище протекало с устрашаю
щей скоростью. Занятие это изрядно развеселило их. Они долго хохотали, ко
гда Джереми, промахнувшись, опрокинул ковш воды себе на ноги.
Все утро Сара и Джереми резвились в лодке, а после степенного ланча продо
лжили забавы на кочковатом теннисном корте, траву на котором давным-дав
но не косили как следует. Мяч бестолково метался по площадке и часто не от
скакивал от земли, застревая в пучках мха. Сара и Джереми, однако, наслажда
лись.
Джереми играл неважно, как заметила ему Сара, но она подозревала, что он пр
омахивался в основном по причине слишком пристального разглядывания е
е длинных ног, когда она гналась за мячом. Сара не захватила с собой шорты,
поэтому позаимствовала, по предложению Джереми, коротенькую теннисную
юбочку из гардероба Аннабель, его сестры, находившейся в Лондоне.
Ц Она не против! Ц заверил ее Джереми.
Ц Уверен?
Он кивнул в ответ.
Ц У Аннабель дюжины туалетов, которые она ни разу не надевала. Экстраваг
антная девчонка! Поэтому и торчит в Лондоне, высматривая себе миллионера
.
Не веря его болтовне, Сара рассмеялась.
Ц Весьма разумно!
Ц Миллионер ей необходим, Ц ухмыльнулся Джереми. Ц Деньги у нее как вод
а сквозь пальцы текут. Не представляю, как отец умудряется содержать ее.

Ц Она разве не работает? Ц Едва произнеся этот вопрос, Сара по кислой ми
не Джереми поняла, что оплошала.
Ц Аннабель Ц работает?! Дорогая моя, не смеши меня!
Ц Сколько ей?
Ц Двадцать, Ц отозвался Джереми. Ц Во всяком случае, так утверждает сви
детельство о ее рождении, да и я должен признать, что столько же лет знаю с
естрицу, но она ведет себя так, словно ей лет двенадцать.
Сара засмеялась.
Ц Красотка, должно быть. Представляю!
Ц Как это ты догадалась? Ц Блеск глаз Джереми подсказал Саре, что, по его
мнению, она срисовала образ Аннабель с его лица, поэтому Сара покачала го
ловой.
Ц Если она надеется поймать миллионера, то должна быть прелестницей, Ц
поддела она Джереми.
Ц О, Аннабель хорошенькая! Ц Он посмотрел на Сару с блеском в глазах. Ц Н
о ты Ц сногсшибательна, сама ведь знаешь. Да?
Ц Правда? Ц сдержанно спросила Сара.
Ц Не претендую быть первым мужчиной, который говорит тебе такие слова.

Ц А я не верю всему, что слышу! Ц Ее улыбка на лету поблекла, когда она всп
омнила одного из говоривших о ее красоте, но Сара прогнала прочь мысль о н
ем и вновь заулыбалась Джереми.
Ц Мне можешь поверить, Ц сказал он. Ц Любое зеркало подтвердит! В этой ю
бочке ты потрясающе сексуальна. Не верится, что ты художница! А ты хорошо р
исуешь?
Сара широко раскрыла глаза.
Ц Хочешь сказать, что не знаешь? Я думала, ты видел мои работы.
Ц Папочка видел, Ц пожал он плечами. Ц Но его представления об искусств
е исчерпываются картиной «Олень у залива».
Сара укоризненно покачала головой.
Ц Ошибаешься! Твоему отцу нравятся нежные акварели. Думаю, ему хотелось
бы, чтобы и я нарисовала нечто подобное, более женственное, чем пейзаж мас
лом.
Джереми удивился.
Ц Это он сказал?
Ц Нет, я прочла его мысли.
Ц А мои не прочитаешь? Ц Он хитро смотрел на Сару, скользя взглядом по ее
точеной фигурке в белой футболке с короткими рукавами и маленькой юбочк
е.
Ц Предпочту этого не делать, Ц отрезала Сара, направившись к дому.
За ее спиной раздался смех Джереми. Он явно заигрывал с нею, но по природе
был человеком уравновешенным, очаровательно непредсказуемым, легковес
ным и отчетливо помеченным ярлычком «Не принимать всерьез!». Сара получи
ла удовольствие от дня, проведенного с Джереми, но избыток присутствия Ф
орселла-сына, подозревала она, наскучил бы ей. Она привыкла к колкому остр
оумию Грэга Ц он бывал таким часто, по настроению, но по сути своей был оч
ень серьезен. Легкие насмешки и уколы скрывали истинный характер Грэга,
и Саре нравилась эта замаскированная глубина.
Джереми пробыл дома до понедельника, и Сара постоянно находилась в его о
бществе. Она с интересом наблюдала за его отношениями с отцом Ц они ее уд
ивляли. При отце Джереми держался образцово, со спокойной уважительност
ью младшего по званию, и, как сразу заметила Сара, такие взаимоотношения т
очно отвечали образу мыслей полковника Форселла. Джереми, поймав изучаю
щий взгляд Сары, довольно сухо заметил после воскресного обеда, когда он
и остались наедине:
Ц Ничего не пропускаешь, да?
Сара удивилась.
Ц В каком смысле?
Ц Ты как ребенок из старой присказки, что со всех глаз не спускает и все п
римечает. Глаза у тебя острые, как иголки.
Ц Боишься, стало быть. Тебя не уколют, Ц в тон Джереми ответила Сара, подд
евая его легкой усмешкой.
Знакомая озорная улыбка залила лицо Джереми. Склонив голову, он намеренн
о тихо сказал:
Ц А если они уже пронзили меня насквозь?
Ц Ты ужасно кокетлив! Ц ответила Сара с напускной строгостью.
Ц А ты нет? Ц Брови Джереми поползли вверх, став совсем незаметными на ф
оне загорелой кожи.
Ц Считаешь меня кокеткой? Ц Сара выглядела удивленной, и Джереми состр
оил ей гримаску.
Ц Сама знаешь, черт побери!
Сара поразилась, потому что всегда считала себя серьезной. Чтобы скрыть
досаду, она перевела разговор на другую тему:
Ц Чем ты занимаешься в Сити?
Ц Тружусь как раб, Ц простонал Джереми, меняясь в лице. Ц Каторга с девя
ти до пяти часов по пять дней в неделю!
Ц Какой ужас! Ц подыграла Сара.
Ц Не смейся! Ц проворчал он. Ц Ты и вообразить не можешь, какая скука зар
абатывать себе на жизнь.
Ц Неужели? Ц спросила она, глаза ее светились иронией.
Джереми, поймав ее взгляд, усмехнулся.
Ц Мне совсем не нравится ваше выражение лица, мисс Николс. Надеюсь, вы не
намекаете, что я вас утомил?
Не ответив, она улыбнулась.
Ц Если работа не по душе, почему не поменять ее?
На долю секунды глаза его посерьезнели.
Ц Я не говорил, что не люблю ее. Она может приносить удовольствие, вот тол
ько у меня босс, чем-то похожий на Саймона Легри из «Хижины дяди Тома». С ут
ра до вечера так и слышу посвист его плети за спиной.
Ц Бедняжка Джереми! Ц утешила Сара. Ц Надеюсь, ты вернешься в Лондон от
дохнувшим от забот.
Ц О да! Ц согласился он, оглядывая Сару.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я