Установка сантехники, тут 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Берите тарелку, Мередит.
– Нет, я пока не хочу, – ответствовал Мередит, синий от холода. – Когда представляется случай, – пробормотал он Лизандеру, – умереть от охлаждения или от того, что всю ночь будешь пердеть, как ломовая лошадь, я выбираю первое. Рэчел, а нельзя ли подбросить дровишек?
– А мне так тепло, словно я напилась, – самодовольно произнесла Гермиона. – И вообще я перед выходом приняла горячую ванну.
– Ванны – это расход воды, – заворчала Рэчел, раскладывая рис по тарелкам. – Надо принимать душ или разделять ванну с кем-то еще.
– Я готов разделить с тобой ванну. В любое время, Рэчел, – пошутил Гай, награжденный мрачным взглядом Джорджии. – Однако же как нас здесь много набилось.
– О, людям так надоело готовить во время Рождества, что они пойдут куда угодно, где их покормят, – бездумно сказала Гермиона.
Очарованный красотой Лизандера, один из лондонских приятелей приблизился, чтобы погладить Джека.
– Я полагаю, он у вас охотится на лис.
– Нет, только пачкает все своими грязными лапами да раскапывает детские площадки, – ответил Мередит. – Ну, ну, Лизандер, этого может и не случиться.
– Этого-то я и боюсь, – скорбно произнес Лизандер.
– А вообще-то я собираюсь сделать налет на буфет с выпивкой, – Мередит понизил голос. – Как Капитан Органической Овсянки, я могу помереть в любое время. Так что займите-ка нашу хозяйку.
Но Лизандера уже не беспокоило, что Мередит украдкой исчез, потому что появился Раннальдини. Он выглядел похоронно и агрессивно-злобно в черной рубашке, подчеркивающей хищность его глаз, брюках из рубчатого плиса и огромной, чуть не до пола, шубе из волчьих шкур, кажущейся продолжением его волос. И, как волк, входящий в загон для овец, он притянул к себе внимание всех присутствующих. «Ой, скорей бы все ушли, – подумала Рэчел, – и тогда мы займемся любовью перед камином».
Раннальдини кивнул Гермионе и Бобу, затем, пробежав глазами по длинным лицам приятелей из Лондона, не нашел для себя ничего интересного.
– Где же твоя лучшая половина, Раннальдини? – спросил Мередит, всовывая бокал с неразбавленным виски в благодарную руку Лизандера.
– В постели.
– Разве Молодчина заболела? – осведомился Гай.
– После возбуждения от доставленного удовольствия всегда приятно отдохнуть, – Раннальдини злобно улыбнулся Лизандеру. – Все, что нужно Китти, – это немножко любви.
Джек взвизгнул, затем лизнул Лизандера в лицо, не понимая, почему хозяин так стиснул его.
– Это отвратительно, что корни рождественских елей окатывают кипятком, ведь их же потом нельзя вновь посадить, – завозмущался один из лондонских приятелей.
Глядя на Лизандера, бледного и безутешного, Боб вспомнил его шаловливого и блестящего, чертовски юного, при появлении которого на вечеринке у Джорджии даже музыка замолкала.
– Приходи как-нибудь на неделе поужинать, – он положил руку на плечо Лизандеру. – Гермиона улетает в Рим.
– Спасибо, но я должен уехать.
Лизандер выпил свое виски. Глянув в кухню, он увидел Скарлатти, вылизывающего поднос с объедками, и вспомнил временами выпадающую из разговора тетю Дину. В следующий момент Джек, извиваясь, вырвался из объятий и, сбив поднос, погнал Скарлатти до кошачьего отверстия в двери.
– Вот и спасай после этого планету, – захихикал Мередит. – А может, мы откроем окно и впустим немного теплого воздуха? В этом есть что-то восточное.
– Я же просила не приносить эту собаку, – заворчала Рэчел. – И потом, не надо уходить. Вечеринка еще и не начиналась.
– Извини, мне пора. До свидания, Боб, до свидания, Мередит, до свидания, Мериголд, – пробормотал Лизандер, и, схватив свое длинное пальто со стула в холле, он выбежал в ночь.
– Ничего, мы-то знаем, кто тебе нужен, – произнесла Рэчел в ярости от потери единственного свободного гетеросексуального мужчины, хорошо хоть Раннальдини явился собственной персоной и без Китти, хоть его об этом и не просили.
– Я не собираюсь пить эту ослиную мочу, – сказал Раннальдини, выливая экзотическую фруктовую смесь в горшок с унылой юккой. – Дай-ка мне виски, Рэчел.
Затем он обратился к Ларри:
– Как дела? Надо полагать, все твое барахлишко заморожено?
Чувствуя свою покинутость, поскольку Раннальдини даже не подошел и не поцеловал ее, Гермиона решила поправить свой макияж, прежде чем подойти к нему. Проходя через зал к лестнице, ведущей в верхнюю душевую, она обнаружила письмо, которое убегающий впопыхах Лизандер выронил из кармана пальто. Увидев надпись «ПАРАДАЙЗ-ГРАНДЖ», она раскрыла его, и, не обращая внимания на развешанные плакатики о недопустимости добавления химии в школьные завтраки и призывы беречь лягушек, уселась на краю ванной. По лицу ее расплылась улыбка, по телу разлился жар.
Гермиона всегда была заинтригована тем, почему Лизандер не обращает на нее ни малейшего внимания. Теперь она поняла, почему. Она была единственной женой в Парадайзе, которая ему не платила. Зайдя в душ, она привычно сполоснула между ног и почистила зубы органической пастой Рэчел. Вернувшись в комнату, она шепнула Раннальдини, а затем торжествующе обратилась к Рэчел:
– Как было мило, дорогая. Мне пора. Надо кое-что сделать для «Уоззек». До встречи, Бобби.
К ярости Рэчел, чуть ли не сразу же за ней последовал и Раннальдини.
Полчаса спустя в блаженном тепле башни Гермиона посасывала «Краг» из стакана и наблюдала за Раннальдини, читающим письмо Мериголд Лизандеру. Уже второй раз.
– Так, неплохо, – сказал он ласково, после того как по его лицу промчались, сменяя друг друга, эмоции ярости, возбуждения, страсти, ненависти и ревности.
– Было бы глупо выбрасывать такое письмо. Итак, Джорджия и Мериголд платили маленькому мистеру Хоукли за то, чтобы вернуть мужей; то же, вероятно, делала и Марта Уинтертон. А я-то все изумлялся, на какие шиши он так здорово живет.
– Джорджия и Мериголд, должно быть, заплатили ему целое состояние, чтобы он занялся ею, – дерзко встряла Гермиона. – Я имею в виду, что те-то хоть симпатичные. И только затем, чтобы заставить тебя ревновать. И Китти согласилась на сотрудничество.
– Это был каприз, – сказал Раннальдини. – Подобно Каварадосси, Китти ожидает пытка. Никто не сможет оставить меня в дураках.
Отлепив от себя Гермиону после достаточно небрежного совокупления, Раннальдини присел к телефону. Он собирался включиться в игру.
Макиавеллист по натуре, Раннальдини планировал оргию в «Валгалле». Январь оказался жутко скучным месяцем, а пред лицом надвигающейся войны в Персидском заливе люди стремились к развлечениям. Для начала он разослал приглашения: «ВЕЧЕРИНКА В ТОГАХ FINDESIECLE В ДОМЕ МИССИС РОБЕРТО РАННАЛЬДИНИ ВЕЧЕРОМ ДВАДЦАТОГО ЧИСЛА».
Затем он предложил Гермионе роль леди Макбет при условии, что ей удастся соблазнить Лизандера в течение вечера.
Раннальдини все просчитал. Лизандеру, может, и платили огромные суммы, чтобы он завоевывал любовь Китти, но ясно было из его невероятно отчаянных посланий на автоответчике и по чудовищно безграмотному и страстному факсу, вылезшему как червь из аппарата, что он обезумел от любви. Не было никаких сомнений в том, что Китти тоже поражена страстью. Вчера, когда по радио передавали «Мисс Сайгон», она надела свою лучшую блузку, а потом, перепечатывая лист приглашений, в котором отсутствовал Лизандер, пропустила половину имен, а у некоторых перепутала пол.
Хотя в помощь ей были наняты поставщики провизии и цветочники, она педантично все вычистила, чтобы дом выглядел как с иголочки. С большим усердием, но безуспешно старался Раннальдини довести ее до оргазма после возвращения, но лишь беспомощные слезы текли из ее глаз. Жена, которую он, казалось, знал как свои пять пальцев, ускользала от его влияния.
Раннальдини не укорял ее. Он понимал свою громадную зависимость от тех удобств, что она создавала ему, да и какая бы другая жена позволила ему жить так свободно? Уж точно не Гермиона. Совсем недавно, разрабатывая совместно план рассаживания гостей, он готов был придушить ее.
– Я хочу, чтобы в этот вечер ты была хорошенькой и веселилась, а остальное предоставь мне, – говорил он Китти днем перед вечеринкой, наблюдая, как она изумительно ловко выкапывает присланные ему поклонниками пуансетти из тесной упаковки, прежде чем пересадить в горшки.
– Я хочу, чтобы ты взяла большую сумму денег, Китти, – продолжал он. – Гонорары от «Фиделио», возможно, сделают тебя независимой. Я знаю, я много принес тебе боли в прошлом, но давай попытаемся начать сначала. В Штатах не будет этих идиотов Парадайза, ну а если ты не можешь иметь детей, не беда, мы усыновим.
И все это заставляло Китти чувствовать себя еще более смущенной и виноватой.
Лизандер весь день наблюдал в бинокль, как вертолеты подвозят в «Валгаллу» из «Херродз Фуд Холл» выпивку и продукты. В сумерки снег повалил плотнее, укутывая белые ивы Джорджии. Лабиринт Раннальдини становился ледяным, а ветки фруктовых деревьев провисали, как трамплины. Черным галстуком траура темные воды реки Флит разделяли белую долину.
Забыв, когда он последний раз ел, Лизандер открыл банку консервированной кукурузы, съел столовую ложку и убрал в холодильник. В тысячный раз он проверил, не включили ли телефон. Подпрыгнув в волнении на стук входной двери, он взмолился, как не молился никогда, прося, чтобы это была Китти. Вместо нее появился тот, кого он желал сейчас видеть почти так же сильно, как и Китти.
– О Ферди!
Лизандер запнулся, рванувшись вперед, обхватил руками друга, чувствуя исходящее от его прочного тела спокойствие.
– Извини, я был таким дерьмом. Я вовсе не собирался использовать тебя. Бедная дорогая маленькая Мегги, – его голос пресекся.
– Это я виноват.
Ферди потрепал Лизандера по плечу, потрясенный, каким же костлявым оно стало. Затем, наклонившись, сграбастал истерически гавкающего, возбужденного Джека:
– Ну, ну, будь крепче. Жизнь с Мегги не кончилась. Пора переключаться на что-то другое.
– Все, что ты говорил, правильно. Но я никого не могу видеть. Я только по тебе соскучился. Мегги ужасно страдала?
– Нет, – солгал Ферди, – а щенок ее просто чудо. Изможденное лицо Лизандера загорелось.
– Так он жив! Это, должно быть, знак.
– Да, это сука.
Ферди открыл холодильник:
– Господи, да у тебя и поесть-то нечего! Моя мама взяла щенка на уик-энд, кормила его козьим молоком, а в понедельник ей возвращаться на работу.
– Я заберу ее. Подарю Китти вместо... – голос его опять дрогнул. – О Ферди, что мне делать?
И полилась история его великой любви.
– Китти и я – одно и то же. И в этом все дело, – закончил он.
– Но ведь ты то же самое говорил и о Джорджии, – сказал Ферди, ставя на огонь котелок – в доме вообще нечего было выпить.
– Джорджия! – воскликнул оскорбленный Лизандер. – Эта скучающая, самовлюбленная пустышка. А я даже почтовый индекс Китти помню.
– Да он такой же, что и у тебя, – сказал ничуть не потрясенный Ферди.
– Разве? – удивленно спросил Лизандер. – А свой-то я не знаю. Я не могу понять, что происходит в «Истэндерз», и я не сделал ни одной ставки с тех пор, как вернулся.
– Бог мой, – в тревоге произнес Ферди. – Да Ледброук подаст на тебя в суд. Я выскажу тебе свое мнение после ночной оргии. Ну и что ты собираешься предпринять?
– Быть НМЕ, – сердито сказал Лизандер. И пояснил, отвечая на удивленный взгляд Ферди, – быть Неприглашенным Мать Его.
– Ты уверен?
Ферди покопался в почте, которую Лизандер не вскрывал, поскольку не встречал там аккуратного почерка Китти, и где было несколько конвертов с припиской «ЧАСТНОЕ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЕ» из его банка и три письма с пометкой «СРОЧНО» от Дэвида Хоукли.
– Да вот же оно.
Ферди вскрыл толстый кремовый конверт: « В ДОМЕ МИССИС РАННАЛЬДИНИ».
– Никто себя не чувствует дома в «Валгалле», – содрогнулся Лизандер.
– Ты должен одеться как римлянин, – поучал его Ферди, – желательно времен упадка. Большинство придет в простынях и в башмаках на двойной подметке.
– Я ненавижу маскарадные костюмы. Лизандер стал белее снега за окном, когда подумал, что снова увидит Китти.
– И потом, у меня прыщ.
– Первый раз в твоей жизни. Дай-ка посмотрю. Лизандер приподнял кудри на лбу.
– Ну это ничего.
– Он здоровенный. Съезжу-ка я в Ратминстер и куплю для Китти цветов, пока магазины не закрылись.
– Ты мог бы пойти и нагишом, как древний бритт, – предположил Ферди. – От холода в «Валгалле» ты будешь таким синим, что даже краска не понадобится.
50
Грохот волны Шёнберга было слышно по дороге вниз, в долину, сияющую льдом в лунном свете, сильно смягченном рыжеватым гало, предвещавшим пургу. Перед «Валгаллой» топтались журналисты в отчаянном стремлении заполучить последние сведения о Китти и Лизандере. Но, предотвращая нежелательное вторжение, Раннальдини у всех ворот выставил армию своих приспешников со сторожевыми собаками. Впускали только гостей с приглашениями, и те, ведомые мистером Бримскомбом, так же отчаянно желавшим попасть на вечеринку, как и пресса, парковали автомобили и вертолеты на лужайке.
Раннальдини проводил задуманное с осторожностью. Розовая утренняя гостиная и желтая летняя сияли в огне свечей и были усыпаны лепестками роз. Центральное отопление, не в пример другим дням, было включено на тропический режим, во всех каминах дьявольским огнем полыхали огромные поленья, так что если кто-то и был одет теплее, чем в тогу, вынужден был бы раздеться.
Громадные вазы лилий, роз и жасминов распространяли сильнейший запах, напоминая сад Раннальдини в прошедшее сверхжаркое лето. Воздух был полон дыма сигарет. Прорицатели, рабы, императоры, Меркурии в стальных шлемах и с фиговыми листками и богини, набив животы индюшачьими окорочками, заливали их «Крагом».
Намерзнувшись на вечеринке у Рэчел, Ларри совершил ошибку, выбрав костюм льва, и теперь, вопя в телефон, обмахивался желтым хвостом.
– Он пытается начать новое дело с какими-то японцами, – объяснила Мериголд, явившаяся в костюме Минервы. Уснув накануне под лампой для загара, она теперь отличалась таким же красным лицом, как у Персиваля Хиллари, который в роли Юлия Цезаря использовал все ту же ночную сорочку от «Кавендиш Хауз» и возложил лавровый венок на свои редкие седые кудри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я