https://wodolei.ru/catalog/ustanovka_santehniki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Ничего, если мы войдем? – спросил Рой.
– Конечно, ему это будет приятно, – оборвал его Карлтон.
Он прошел впереди Менделла, задев его по пути, и остановился, залюбовавшись великолепным холлом.
– Вы женились на роскошном, замечательном доме, Барни!
Попугай в клетке, стоявшей на столе, закивал головой.
– Осторожней! Не называйте своих имен, парни! Вот флики!
Улыбка лейтенанта Роя казалась такой же приветливой, как и улыбка Будды.
– Точно, – воскликнул он. – Надеюсь, мы вам не помешали?
Менделлу это начинало надоедать.
– Разумеется, нет.
– Тогда вытрите с подбородка губную помаду и верните галстук на место, – предложил Карлтон. – Наивные люди могут бог знает что подумать. – Твердым шагом он пересек холл и подошел к радиатору. – До чего же хорошо! – Повернувшись к радиатору спиной, он распахнул пальто. – Прямо-таки шикарный дом!
Менделл проследовал за ним в гостиную.
– Итак, чего вы хотите?
– Вот это умный вопрос, – откликнулся Рой.
– Барни, что вы думаете о том, чтобы вернуться в Чикаго? – спросил Карлтон.
– У вас есть ордер на арест?
Карлтон вздохнул и признался:
– Нет. Кроме того, это не имело бы большого значения, мы не смогли бы здесь им воспользоваться.
– К чему вы это ему говорите? – упрекнул его Рой. – Пренебрежение некоторыми юридическими уловками составляет часть полицейского расследования. Я это знаю. Я слежу за всеми полицейскими программами по телевидению.
– Ладно, шутки в сторону, закругляйтесь! – ответил Менделл. – Не заставляйте меня смеяться. Разве мое освобождение под залог аннулировано?
Карлтон еще больше распахнул полы своего пальто.
– С огорчением должен признаться, что нет.
– Тогда уходите отсюда!
– И это называется гостеприимством, Барни? – Рой сел на подлокотник кресла.
– Я считаю себя гостеприимным.
– И это после того, как мы проделали весь путь, чтобы повидать вас? На таком холоде? – Рой достал пачку сигарет и предложил Менделлу. – Сигарету?
– Спасибо, с вашего позволения, предпочитаю свои.
Рой засунул в рот сигарету и положил пачку назад.
– Нет, разумеется, нет. Почему это должно для меня что-то означать? – Он воспользовался роскошной зажигалкой, лежавшей на столе, и закурил. – Да, как сказал инспектор Карлтон, здесь очаровательно. – Рой пустил дым на зажигалку. – Вы женились на дьявольском доме, на высокопоставленной семье. Вы были бы удивлены, узнав, каким количеством связей обладает ваш тесть. Он знает в Чикаго всех.
Менделл не обратил никакого внимания на его разглагольствования.
– Что вам конкретно от меня надо?
Инспектор Карлтон достал из кармана знакомый ему бумажник.
– Это ваш бумажник, Барни?
– Вы сами это знаете.
– Вы его узнали?
– Я его опознал уже в полиции.
Карлтон перебрал толстую пачку денег, лежащую в бумажнике.
– Шестьсот долларов. Это большие деньги, Барни. Человек может позволить себе многое, имея их в кармане. Он может купить женщин. При ставке в пять долларов порой удается выиграть сто двадцать. – Карлтон положил бумажник назад в карман. – Но, разумеется, это не интересует парня, который любит женщин, закутанных в норку. Скажите, Барни, вы на самом деле не видите разницы?
– Проклятый подонок!
Менделл сделал выпад левой в челюсть Карлтона. Инспектор нырнул и, вставая, ладонью толкнул локоть Менделла. Увлеченный собственным весом, Менделл сделал пируэт и упал на низкий столик. Рой печально покачал головой.
– Вы совсем не в форме, Менделл. Вам очень повезло, что вы женились на большом куше, иначе вам пришлось бы вернуться на ринг, а вы совсем выдохлись.
Менделл задыхался, у него болел нос. Карлтон снова закурил.
– А теперь относительно того парня, который хотел вас обобрав, кокнув...
– Что еще?
– На кого он был похож?
– Я уже сказал вам, что не знаю.
– Между тем, вы находились рядом с ним.
– Да, но в комнате было темно, а я зашел с яркого света.
– Он был высоким или низким?
– Примерно моего роста.
– Значит, высоким?
– Да.
– А что он вам говорил?
– Я уже сообщил об этом.
– Повторите.
– Он мне сказал, что наконец-то я появился.
– Он назвал вас по имени?
– Да.
– И что же произошло дальше?
– Он приказал мне выложить все из карманов на кровать, а когда я спросил, для чего это нужно, он ответил: "Не валяй дурака, дубина" Я сказал: "Не смей так меня называть!" и прыгнул на него, а он меня оглушил.
Лейтенант Рой усиленно курил.
– Вы отлично все это помните, а, Барни?
– Помню.
– Но вы совершенно не можете объяснить, почему он, после того как вас оглушил, спрятал бумажник под матрац вашей кровати?
– Нет.
Карлтон выпустил дым к потолку.
– Это как раз то, что мне нравится в нашей работе. Вовлекаешься в самые невероятные приключения... А теперь мы вернемся к Вирджинии Марвин. Барни, сколько раз вы поцеловали ее?
– Я ее не целовал и вообще с ней ничего не делал.
– И вы не спали с ней и не убивали ее?
– Нет.
– Вы в этом уверены?
– Уверен.
– Почему вы так уверены сегодня, когда еще вчера вы ничего не могли утверждать? Я принес с собой протокол ваших показаний. Послушайте немного. "Ради бога, покончим с этим! Будем считать, что я убил ее. Я этого не помню. Я не помню, чтобы у меня с ней что-нибудь было". Конец заявления.
Рой взял со стола зажигалку, высек огонь и сквозь пламя посмотрел на Менделла.
– Это говорили вы. И как это получается, что тогда вы были таким неуверенным, а теперь вы убеждены, что ничего ей не сделали?
Менделл пошарил в карманах, нашел сигарету и закурил.
– Я был пьян. Потом, как мне кажется, я все еще находился под влиянием полученного мною удара, который мог убить меня.
– Но теперь бы все отчетливо себе представляете?
– Да.
– Вы не пьяны?
– Нет.
– Вы уверены, что находитесь ь полном рассудке?
– Да.
– Откуда вы это знаете?
– Знаю и все.
– И эта девушка сделала вам предложение?
– Да.
– И что она вам сказала?
– Она сказала мне, что у нее всегда было желание переспать с чемпионом по боксу в тяжелом весе, и спросила, почему бы нам не подняться в номер.
Пепел от сигареты упал Карлтону на брюки, и он с задумчивым видом смахнул его.
– Барни, а кто познакомил вас с этой девушкой?
– Никто. Просто мы разговорились, как обычно бывает в барах.
– А относительно этой истории... – Карлтон запнулся и снял шляпу, а Рой встал с подлокотника, на котором сидел.
Менделл обернулся и увидел Галь. Она переоделась в платье из бледно-зеленого шелка с высоким воротником и длинной юбкой.
– Кто эти господа? – спросила она.
– Инспектор Карлтон и лейтенант Рой. Миссис Менделл, моя жена, – представил их друг другу Менделл.
– Как поживаете? – спросила Галь.
– Очарован знакомством с вами, – ответил Карлтон.
Лейтенант Рой ограничился тем, что склонил голову. С высоко поднятой под платьем грудью Галь села на подлокотник дивана, обитого золотисным шелком.
– Барни, сигарету, пожалуйста.
Менделл прикурил и дал ей сигарету. Галь нервно затянулась и повернулась к нему.
– Барни, почему они здесь?
– Они продолжают следствие по делу об убийстве этой девушки, которую нашли в ванной моего номера.
– О!.. – протянула Галь, – понимаю...
Наступило неловкое молчание. Потом Карлтон снова продолжил, как раз с того места, на котором его прервали.
– А эта история с духами, которыми пользовалась убитая девушка? Мы нашли маленький флакончик в ее сумочке, и парни из лаборатории определили, что они довольно редки. Вы упомянули, что такими же пользуется миссис Менделл?
– Но это невозможно! – выпрямилась Галь.
– Почему? – поинтересовался Карлтон.
– Потому что мои духи специально изготавливают для меня в маленькой фирме в Париже. И весьма сомнительно, что та особа, которую обнаружили в ванной у Барни, могла пользоваться ими. Возможно, они похожи, но гораздо дешевле.
– Это же мнение техников-специалистов, – покачал головой Карлтон. – И, поверьте, миссис Менделл, эти парни знают свое дело.
– Вероятно, ошибся я, – вступил в разговор Менделл. – Вы же знаете, как это произошло. Я был пьян, думал о Галь и поэтому решил, что духи у мисс Марвин такие же, как и у моей жены. Это просто ощущение запаха. – Менделл стукнул себя по носу. – И кроме того, то, что у меня вместо носа... Одним словом, я не могу быть экспертом по духам.
– Ты, вероятно, прав, – откликнулась Галь.
– Вне всякого сомнения, – улыбнулся Рой. – Не окажете ли нам любезность, миссис Менделл? Нас бы это очень устроило. Знаю, что вы поймете меня... В деле об убийстве столько различных доказательств, что мы должны быть полностью уверены в каждом из них. Вот почему мне хотелось бы попросить...
– Что вы хотите? – выпустила дым Галь.
– Не могли бы вы дать нам крошечный флакончик ваших духов... Просто для того, чтобы убедиться...
– Эй, ребята! – запротестовал Менделл. – Не вздумайте впутывать в эту историю мою жену!
– Они просто неспособны на это, – холодно вмешалась в разговор Галь. Ее улыбка была такой же ледяной, как и голос. – В этот момент, когда произошел этот невероятный случай, я находилась в самолете между Майами и Чикаго.
– Да, конечно, я знаю. – Рой по-прежнему вежливо улыбался.
– Откуда вы это знаете? – спросила Галь.
– Я проверил, – ответил Рой. – Обычная проверка.
Галь провела кончиком языка по губам.
– Не вижу причины для отказа, – наконец произнесла она. – Мне это кажется нелепым, но я хочу сделать все возможное, чтобы помочь Барни.
– Разумеется, – проронил Рой, продолжая улыбаться.
Менделл взглядом проследил, как Галь выходит из комнаты, и почувствовал легкую панику. Он ощущал, что тучи вокруг него сгущаются и что острые зубы закона готовы впиться в него и разорвать в клочья. Карлтон и Рой, вероятно, обманывают его. Не могли они проехать такое расстояние ради маленького флакончика духов Галь.
– Что вы задумали, а? – спросил он.
Инспектор Карлтон в последний раз распахнул полы своего пальто, чтобы согреть бедра.
– Ну, что ж, я скажу вам...
– Слушаю...
– Мы пытаемся объяснить преступление, фактически два преступления. Понимаете, это наша работа... Лейтенант Рой и я получаем от города Чикаго небольшое жалованье, чтобы следить за порядком среди населения. Когда такой увалень, как вы, устраивает такую историю со шлюхой и флаконом духов, это немного выводит из равновесия и...
– Хватит! – оборвал его Менделл.
Ему хотелось кричать, вопить, ломать вещи. Он не мог слушать разговоры этих людей и не мог себе ничего уяснить. Менделл постучал себя по носу.
– Я начинаю считать, что вы не знаете, откуда льется вода, когда дергаете за цепочку смывного бачка.
– Да, я в этом не совсем уверен, – ответил Рой, – и не считаю, что она обязательно попадет в канализацию. – В его голосе сквозила грусть. – Вы не можете знать, сколько всего идет в канализацию в процессе нашей работы, Барни.
Инспектор Карлтон дат полам пальто упасть, когда увидел возвращающуюся Галь. Она протянула Рою маленький флакончик.
– Я отлила немного в пустой флакон. Этого достаточно, лейтенант?
– Вполне, – ответил Рой. – А теперь мы поедем. – Он повернулся к Менделлу. – И еще одно...
– Что? – встрепенулся Менделл.
– Эта перестрелка в кабинете Куртиса.
– Насчет этого я все рассказал.
– Я это хорошо знаю. Вы и Куртис разговаривали, когда какой-то неизвестный открыл дверь, выключил свет и выстрелил шесть раз подряд из оружия, которое наши эксперты определили как пистолет калибра семь, шестьдесят три. Одним из выстрелов Куртис был убит. Но, судя по фотографиям, которые мы сделали, и диаграммам, которые мы вычертили, определив ваше местонахождение, пять из шести выстрелов предназначались вам, и вашу шляпу прострелили дважды. – Рой перестал улыбаться. – Кто же жаждал вашей смерти, Менделл?
Галь покровительственным жестом обняла Барни за талию.
– Теперь я хорошо поняла вашу тупость, господа. Менделла все любят.
– Все, за исключением одного, – уточнил Карлтон.
– Значит, вы мне верите? – Менделл погладил руку Галь. – Вы убедились, что я ничего не выдумываю и что кто-то на самом деле стрелял в меня?
– Похоже на то, – ответил Карлтон. – Но почему бы вам не вернуться с нами в город, Барни, чтобы мы поместили вас в надежное место, пока не проясним эту историю?
– Еще чего не хватало!
– Это просто предложение, – Карлтон надел шляпу. – Мы, вне сомнения, еще вернемся.
Галь сжала губы и топнула ногой.
– Могу ли я задать вам один вопрос, инспектор?
– Конечно.
– Здесь, в Лайк-Форест, занимаете ли вы какое-либо официальное положение, и распространяется ли сюда ваша власть?
– Нет.
Углы рта Галь опустились, и глаза ее приняли выражение, присущее избалованной девчонке. Она подняла волосы на затылке и дала им упасть.
– Тогда уходите отсюда и больше не возвращайтесь. Перестаньте терзать Барни. В противном случае завтра утром я отправлюсь в Чикаго и повидаюсь с шефом полиции. Надо попросить, чтобы вас уволили со службы.
Инспектор Карлтон устал. Он сегодня надел две пары носков и мечтал снять их. Он также мечтал о чашке кофе, но все же терпеливо ответил:
– Да, это так, мистер Менделл, я с этим согласен.
Пальцы Галь сжались на руке Менделла, как когти молодого кота, когда инспектор Карлтон и лейтенант Рой пересекли холл, подошли к двери и спустились по ступенькам, оставив за собой открытую дверь. Менделл смотрел, как они садились в свою машину. Он радовался присутствию Галь, ее близости, красоте ее тела, ее пальцам, впивающимся в его кожу. Но одновременно у него появилось странное ощущение: Барни почти сожалел, что не уехал вместе с Карлтоном и Роем.
Бог знает почему, но он чувствовал себя в западне.
Глава 15
Это напоминало Менделлу обед вместе с матерью на траве в Сан-Бонифацо в первую годовщину смерти отца, когда они еще не привыкли к его отсутствию, когда им хотелось быть вместе с ним и не о чем было говорить. Трава в этом году выросла такой же высокой, как и тогда. Барни словно чувствовал ее густоту вокруг своих щиколоток сквозь шелковые носки.
– Соли? – спросила Галь.
– Спасибо.
– Менделл посолил и протянул солонку мистеру Эбблингу.
Тот покачал головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я