стеклянные шторки для душевой
Но тому, кто следит за ним, придется самому искать
место для парковки. Гаррет мог только, с трудом найдя место для своей
машины, как можно медленнее направиться к комплексу Каннери.
Это легко: солнечный свет давил на него своей тяжестью. Гаррет
двигался как сквозь патоку. Хотелось скрыться в темноте. Но это роскошь.
Хоть бы дождь или еще лучше густой туман сделали день более переносимым.
И тут давление дня перестало восприниматься как нечто важное.
Оглянувшись через плечо, Гаррет увидел того, кого искал. Пульс его
участился. На Фаулере темный парик, усы, очки в роговой оправе, но все же
это, несомненно, Джулиан Фаулер.
Гаррет перевел дыхание. Преследование в самом разгаре.
Красный кирпичный комплекс расстилался, как обширный флорентийский
дворец. Гаррет двигался через его дворы, аркады, мостики, останавливался,
чтобы взглянуть на витрину, отдыхал недолго в тени дерева, поговорил с
художником, писавшим портреты пастелью, потом с музыкантом, игравшим в
одном из дворов на гитаре. Спрашивал расположение магазинов, чтобы Фаулер
видел указывающих людей.
Осторожные взгляды назад и в витрины магазинов показали, что Фаулер
держится за ним. Писатель время от времени менял наружность, снимал и
надевал очки, иногда был в твидовой дорожной шапочке, иногда без нее.
Гаррет снова передохнул. Пора лисе поймать собаку.
Он прошел вдоль аркады, завернул за угол и перепрыгнул через перила
вниз, на лестницу, удивив туристов и покупателей, потом пробежал по
мостику в другую аркаду.
Из тени он наблюдал, как Фаулер застыл на верху лестницы; когда он
понял, что потерял добычу, на лице писателя появилось отчаяние. Но
бездействие длилось только несколько секунд. С застывшим от гнева лицом
Фаулер бросился вниз по лестнице, пробежал вдоль аркады, вначале в одном
направлении, потом в другом, а потом через мостик. К этому времени Гаррет
уже отступил в магазин.
- Могу я вам помочь? - спросила продавщица.
Гаррет увидел разнообразное женское белье.
- Я просто смотрю.
Фаулер пробежал мимо двери магазина. Гаррет подождал, пока пройдет
еще несколько человек, потом вышел. Прячась за двумя парами, он двинулся
за Фаулером.
Если Фаулер и испытывал отчаяние, он этого никак не проявлял. Мрачное
выражение лица исчезло. Правда, он каждые несколько секунд оглядывался,
иногда останавливался у балюстрады, вглядываясь в другие аркады или в
толпу внизу, но в остальном мог вполне сойти за обычного покупателя.
Гаррет подождал, пока аркада не повернула, потом быстро обошел две пары и
приблизился к Фаулеру.
- Что же нам с вами делать, доктор Ван Хельсинг?
Фаулер повернулся. Как только он узнал Гаррета, на лице его появилось
осторожное выжидательное выражение. Глаза как лед.
- Прошу прощения?
Если раньше у Гаррета и оставались какие-то сомнения, этот вопрос их
разрешил. Гаррет знал этот голос. Сотни раз слышал он его раньше, с
десятками акцентов, обоих полов, в комнате для допросов и во время арестов
на улицах, - ровный и контролируемый голос, но не способный вполне скрыть
насмешку, высокомерие типа "поймайте-если-сможете". Он с гневным
удовлетворением разглядывал писателя. _Т_ы _в_и_н_о_в_е_н_, _Ф_а_у_л_е_р_,
и _т_е_п_е_р_ь _т_ы _н_е _в _л_у_ч_ш_е_м _п_о_л_о_ж_е_н_и_и_, _ч_е_м _я_.
Он заговорил тихо, так что только Фаулер мог его расслышать за
звуками гитарной музыки, доносившимися со двора внизу.
- Прощения вы никогда не получите. Эти люди не могли вам сказать, где
Лейн, что бы вы с ними ни делали. Они не знали.
Бледно-ледяные глаза сосредоточились на его очках.
- Почему вы так уверены? Потому что знаете сами?
Гаррет неожиданно обрадовался, что они в самом центре толпы. Он
наслаждался потоком запахов: парфюмерия, пот, пища, кровь.
- Да. Вы тоже видели ее, хотя и не понимали этого. Она в Баумене, на
кладбище.
Это лишило его спокойствия.
- На кладбище!
Гаррет горько сморщился.
- Ирония, не правда ли? Вы следили за мной, вы пытали и убивали,
чтобы найти ее... зря. Она уже мертва.
Лицо Фаулера застыло. Бледные глаза сузились.
- Я вам не верю.
- Вы видели ее могилу. На ней розовый куст.
Гаррет ожидал, что Фаулер признает поражение, поймет, что зря погубил
эти три жизни и собственную. Но глаза писателя только сузились чуть
больше. Негромко, обычным голосом он сказал:
- Вы проклятый лгун. Вы просто стараетесь защитить эту тварь. - И
сунул руки в карманы пиджака.
Т_ы _о_д_у_р_а_ч_е_н_, _п_а_р_е_н_ь_, пронеслось в голове Гаррета.
Фаулер выглядит таким рациональным, что Гаррет совершенно упустил из виду,
что имеет дело с помешанным. Этот человек всю жизнь провел в охоте за
Лейн, он планировал мщение, видел его во сне. Конечно, он откажется
признать, что жизнь его потрачена напрасно.
Гаррет взялся за очки. Нужны более убедительные средства.
В то же самое мгновение Фаулер извлек руку из кармана.
В голове Гаррета прозвучал сигнал тревоги. Оружие! Он попытался
перехватить запястье Фаулера.
Но в руке у писателя был не пистолет, а маленькая бутылочка, такого
типа, что используются для пульверизаторов в женских сумочках. Отталкивать
руку Фаулера не имело смысла. Он уже нажал на крышку. Струя ударила
Гаррету в лицо.
Неожиданно он потерял способность дышать. Воздух в легких окаменел.
Сок чеснока!
Прижимаясь спиной к стене аркады, Гаррет схватился за воротник
свитера. Он понимал, что это бесполезно. Все равно не поможет, но он
рефлекторно, в панике старался вдохнуть воздух.
Несколько прохожих остановились. Одна женщина направилась к нему.
Фаулер первым подхватил его, взял под руки и стал рыться в кармане
Гаррета.
- Боже, Сид; неужели опять? У опять у тебя нет этого проклятого
пульверизатора! - Он взглянул на женщину. - Когда расстраивается, у него
случаются такие приступы астмы. Но как примет лекарство, сразу придет в
себя. Не надо было расстраиваться, Сид: это всего лишь шутка. Идем.
Вернемся в машину.
Гаррета охватил страх. _Н_е_т_! Но у него не было дыхания, чтобы
что-то сказать, ни сил делать что-то, кроме попыток вдохнуть. Может, нужно
просто упасть.
Но Фаулер удерживал его на ногах. Полупотащил-полуповел по Каннери,
приговаривая на ходу:
- Держись, Сид, не бойся. Мы будем в машине, не успеешь оглянуться.
Но тебе нужно всегда носить свой пульверизатор. Может, Хетер следует
повесить его тебе на шею. Пошли, пошли, неужели мне нести тебя? Попытайся
идти. Разве не понимаешь, как это выглядит? Будто я тебя похищаю. Хорошо,
что никакой полицейский еще не поинтересовался.
Затуманенным взором Гаррет видел, что на них смотрят, но никто не
вмешивается и ни о чем не спрашивает.
Грудь его болела от усилий расшириться. Легкие, кажется, вот-вот
взорвутся. Еще несколько секунд, и он потеряет сознание. Удивительно, что
до сих пор не потерял.
- Слава Богу, мы почти пришли, - продолжал Фаулер. Сквозь шум крови в
ушах Гаррет его почти не слышал. - Сейчас сядешь. Но, клянусь, Сид, еще
один такой приступ, и я больше никуда не пойду с тобой и со своей сестрой.
Вблизи улицы Гаррету стало легче. Воздух! Он хотел бы глотать его, но
заставил себя дышать медленно. Если Фаулер не заметит, что он приходит в
себя, можно будет попытаться сбить этого сукина сына. Он надеялся. Но
солнечный свет и удушье сделали его слабым и дрожащим.
- Эй, Сид, старина, мы уже на месте. - Фаулер прислонил Гаррета к
машине. - Сейчас найду ключ, и мы поедем.
Гаррет напрягся. Каждый следующий вздох давался легче. Еще немного, и
он будет дышать нормально. Тогда он возьмет этого ублюдка.
- А вот и он. - Фаулер достал ключ. Но в той же руке он держал
бутылочку и, прежде чем Гаррет смог пошевельнуться, вторично брызнул
чесночным соком ему в лицо.
Гаррета охватил гнев. Опять! Задыхаясь, он попытался достать
пистолет.
Фаулер перехватил его руку и вырвал оружие.
- Нехорошо, нехорошо. - Он разрядил пистолет и одним движением
выбросил патроны. - Это нам не понадобится. - И спрятал пистолет в карман.
- Пошли, и больше никаких глупостей.
Почему этот эпизод вызвал у Гаррета чувство deja vu [Ощущение уже
пережитого, испытанного, (фр.)] О, да! Он пытался воспользоваться
пистолетом в переулке Северного Берега, когда Лейн пила его кровь. И с не
лучшим результатом, с горечью припомнил он.
Открыв машину, Фаулер втащил туда Гаррета. Гаррет сидел съежившись и
слушал, как трещат легкие, как отчаянно бьется сердце в попытке заставить
легкие работать.
Фаулер сел с другой стороны и включил двигатель.
- Я уверен, вы страдаете. Удушье - ужасное ощущение. По собственному
опыту знаю, что это самое эффективное средство убедить тех, кто не желает
расставаться с информацией. Но не беспокойтесь: вы не потеряете сознание и
не умрете. Ваше племя от этого не умирает. Только будете все время
чувствовать себя умирающим. Бесконечно. - Он начал задом выводить машину
со стоянки. - Закончим разговор в более спокойном месте. Вы все еще не
рассказали мне, где Мейда.
Эти слова вызвали ужас, больший, чем неспособность дышать.
Действительно deja vu. Фаулер никогда не оценит этой иронии, он просто
отголосок женщины, которую хочет уничтожить. Еще одна жертва Лейн. И как и
в переулке с Лейн, Гаррет полностью в его власти. Он беспомощен.
11
Действительно спокойное место. Гаррет прикусил губу. Никто не
подумает проверить квартиру Лейн, когда начнут искать его и Фаулера.
Замок щелкнул и открылся. Фаулер спрятал отмычку назад в карман
пиджака. Приподняв Гаррета - он уложил его на пол у двери, Фаулер втащил
его внутрь и усадил в плетеное кресло. Потом в быстрой последовательности
на несколько дюймов приоткрыл занавеси, закрыл дверь и вернулся к креслу.
Солнечный луч падал теперь прямо на Гаррета. Он заметил это даже в
приступах удушья и постарался отодвинуться в тень.
Фаулер тут же перетащил кресло так, чтобы луч падал на него, прямо на
середину, так что Гаррет не мог отодвинуться.
- Нам ведь не нужны удобства, старина?
Он сунул руку в карман. Гаррет напрягся, ожидая новой порции
чесночного сока. Фаулер применял его еще дважды во время поездки, и каждый
раз после нескольких глотков воздуха Гаррет испытывал еще большие
страдания. Но вместо бутылочки Фаулер достал пластмассовые зажимы, какими
электрики перевязывают сразу пучок проводов.
Он поиграл ими.
- Очень полезная игрушка, эти крепления для проводов. С ними можно
многого достичь, если нужно что-то закрепить.
Или кого-то связать? Зажимы как раз подходят по размеру к следам на
руках Холла и Графа.
Фаулер надел зажим на руку Гаррету, пропустил конец сквозь петлю на
другом конце и затянул.
- Ваша контора пользуется другими наручниками. Но эти лучше. Прочные
и не дают возможности двигаться. - Он завел Гаррету руки за спину и связал
вторым зажимом, пропустив конец первого через петлю второго. Потом связал
и ноги. - Ну вот. Не уйдете, даже если и сможете подышать. - Он улыбнулся.
- Или вернее: если заслужите право дышать.
Гаррет попробовал пошевелить запястьями. Ничего не выйдет.
Пластиковые зажимы врезались в тело и не поддавались. Ночью и нормально
дыша, может быть, у него хватило бы сил их разорвать, но не сейчас.
- Цена в сущности не очень высока. Вам нужно только сказать мне, где
найти Мейду.
Дьявольщина! Фаулер думает, что он может говорить без дыхания?
Как бы прочитав его мысли, Фаулер сказал:
- Вы можете шептать. Я очень вам это советую, старина.
Зачем, если он все равно не поверит?
- Где она? - Фаулер ударил Гаррета ладонью по лицу.
Сквозь боль Гаррет думал, что если бы смог уйти с солнечного света,
попытался бы бороться. Это уменьшило бы преимущество Фаулера.
Фаулер снова ударил его. От сильного удара покачнулось кресло. Но
удар подсказал Гаррету мысль, как уйти от солнца. Он старательно
выговорил:
- Пошел ты...
Фаулер отреагировал немедленно. Схватив Гаррета за лацканы, он
приподнял его из кресла и швырнул через комнату к книжным полкам у очага.
Если бы Гаррет дышал, удар вышиб бы из него дух.
- Говори!
Но тень не принесла ни спасения от боли, ни прилива сил. Гаррет
тяжело опустился на пол. Боже, если бы только он мог потерять сознание.
Мучительно плыть на краю потери сознания, как в полусмерти, как в фазе
перехода, чувствуя и слыша все, но не в состоянии пошевелиться, облегчить
боль.
Фаулер над ним рассмеялся. Снова схватив Гаррета за лацканы, он
вздернул его на ноги и бросил назад, на этот раз на кирпичи очага. И с
каждым словом он снова и снова ударял Гаррета о камень. Очки спали с лица
Гаррета.
- Ты... расскажешь... мне. Или... узнаешь... какую... боль можно
причинить вашему племени. Очень большую, обещаю тебе. Я видел. Спасения
нет. Ты даже потерять сознания не можешь. Пока не уничтожена центральная
нервная система, ты будешь чувствовать каждое мгновение боли, и ты
удивишься, как много в теле можно уничтожить, не затрагивая мозг.
Гаррет пытался подавить приступ паники. Фаулер безумец. Гаррет не
сомневался в том, что писатель говорит правду. У него было достаточно
возможности наблюдать за муками вампиров, когда он убивал друзей Ирины в
Европе. Неудивительно, что она боится и ненавидит этого человека. Но что
может Фаулер сделать здесь? Резать его на куски перочинным ножом?
Неожиданно он пожалел, что подумал об этом. Он ненавидит ножи. Его
всегда больше пугала перспектива ножевой раны, чем огнестрельной.
Фаулер прошипел:
- Не понимаю, почему ты защищаешь эту подлую тварь? Они приговорила
тебя к такой жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
место для парковки. Гаррет мог только, с трудом найдя место для своей
машины, как можно медленнее направиться к комплексу Каннери.
Это легко: солнечный свет давил на него своей тяжестью. Гаррет
двигался как сквозь патоку. Хотелось скрыться в темноте. Но это роскошь.
Хоть бы дождь или еще лучше густой туман сделали день более переносимым.
И тут давление дня перестало восприниматься как нечто важное.
Оглянувшись через плечо, Гаррет увидел того, кого искал. Пульс его
участился. На Фаулере темный парик, усы, очки в роговой оправе, но все же
это, несомненно, Джулиан Фаулер.
Гаррет перевел дыхание. Преследование в самом разгаре.
Красный кирпичный комплекс расстилался, как обширный флорентийский
дворец. Гаррет двигался через его дворы, аркады, мостики, останавливался,
чтобы взглянуть на витрину, отдыхал недолго в тени дерева, поговорил с
художником, писавшим портреты пастелью, потом с музыкантом, игравшим в
одном из дворов на гитаре. Спрашивал расположение магазинов, чтобы Фаулер
видел указывающих людей.
Осторожные взгляды назад и в витрины магазинов показали, что Фаулер
держится за ним. Писатель время от времени менял наружность, снимал и
надевал очки, иногда был в твидовой дорожной шапочке, иногда без нее.
Гаррет снова передохнул. Пора лисе поймать собаку.
Он прошел вдоль аркады, завернул за угол и перепрыгнул через перила
вниз, на лестницу, удивив туристов и покупателей, потом пробежал по
мостику в другую аркаду.
Из тени он наблюдал, как Фаулер застыл на верху лестницы; когда он
понял, что потерял добычу, на лице писателя появилось отчаяние. Но
бездействие длилось только несколько секунд. С застывшим от гнева лицом
Фаулер бросился вниз по лестнице, пробежал вдоль аркады, вначале в одном
направлении, потом в другом, а потом через мостик. К этому времени Гаррет
уже отступил в магазин.
- Могу я вам помочь? - спросила продавщица.
Гаррет увидел разнообразное женское белье.
- Я просто смотрю.
Фаулер пробежал мимо двери магазина. Гаррет подождал, пока пройдет
еще несколько человек, потом вышел. Прячась за двумя парами, он двинулся
за Фаулером.
Если Фаулер и испытывал отчаяние, он этого никак не проявлял. Мрачное
выражение лица исчезло. Правда, он каждые несколько секунд оглядывался,
иногда останавливался у балюстрады, вглядываясь в другие аркады или в
толпу внизу, но в остальном мог вполне сойти за обычного покупателя.
Гаррет подождал, пока аркада не повернула, потом быстро обошел две пары и
приблизился к Фаулеру.
- Что же нам с вами делать, доктор Ван Хельсинг?
Фаулер повернулся. Как только он узнал Гаррета, на лице его появилось
осторожное выжидательное выражение. Глаза как лед.
- Прошу прощения?
Если раньше у Гаррета и оставались какие-то сомнения, этот вопрос их
разрешил. Гаррет знал этот голос. Сотни раз слышал он его раньше, с
десятками акцентов, обоих полов, в комнате для допросов и во время арестов
на улицах, - ровный и контролируемый голос, но не способный вполне скрыть
насмешку, высокомерие типа "поймайте-если-сможете". Он с гневным
удовлетворением разглядывал писателя. _Т_ы _в_и_н_о_в_е_н_, _Ф_а_у_л_е_р_,
и _т_е_п_е_р_ь _т_ы _н_е _в _л_у_ч_ш_е_м _п_о_л_о_ж_е_н_и_и_, _ч_е_м _я_.
Он заговорил тихо, так что только Фаулер мог его расслышать за
звуками гитарной музыки, доносившимися со двора внизу.
- Прощения вы никогда не получите. Эти люди не могли вам сказать, где
Лейн, что бы вы с ними ни делали. Они не знали.
Бледно-ледяные глаза сосредоточились на его очках.
- Почему вы так уверены? Потому что знаете сами?
Гаррет неожиданно обрадовался, что они в самом центре толпы. Он
наслаждался потоком запахов: парфюмерия, пот, пища, кровь.
- Да. Вы тоже видели ее, хотя и не понимали этого. Она в Баумене, на
кладбище.
Это лишило его спокойствия.
- На кладбище!
Гаррет горько сморщился.
- Ирония, не правда ли? Вы следили за мной, вы пытали и убивали,
чтобы найти ее... зря. Она уже мертва.
Лицо Фаулера застыло. Бледные глаза сузились.
- Я вам не верю.
- Вы видели ее могилу. На ней розовый куст.
Гаррет ожидал, что Фаулер признает поражение, поймет, что зря погубил
эти три жизни и собственную. Но глаза писателя только сузились чуть
больше. Негромко, обычным голосом он сказал:
- Вы проклятый лгун. Вы просто стараетесь защитить эту тварь. - И
сунул руки в карманы пиджака.
Т_ы _о_д_у_р_а_ч_е_н_, _п_а_р_е_н_ь_, пронеслось в голове Гаррета.
Фаулер выглядит таким рациональным, что Гаррет совершенно упустил из виду,
что имеет дело с помешанным. Этот человек всю жизнь провел в охоте за
Лейн, он планировал мщение, видел его во сне. Конечно, он откажется
признать, что жизнь его потрачена напрасно.
Гаррет взялся за очки. Нужны более убедительные средства.
В то же самое мгновение Фаулер извлек руку из кармана.
В голове Гаррета прозвучал сигнал тревоги. Оружие! Он попытался
перехватить запястье Фаулера.
Но в руке у писателя был не пистолет, а маленькая бутылочка, такого
типа, что используются для пульверизаторов в женских сумочках. Отталкивать
руку Фаулера не имело смысла. Он уже нажал на крышку. Струя ударила
Гаррету в лицо.
Неожиданно он потерял способность дышать. Воздух в легких окаменел.
Сок чеснока!
Прижимаясь спиной к стене аркады, Гаррет схватился за воротник
свитера. Он понимал, что это бесполезно. Все равно не поможет, но он
рефлекторно, в панике старался вдохнуть воздух.
Несколько прохожих остановились. Одна женщина направилась к нему.
Фаулер первым подхватил его, взял под руки и стал рыться в кармане
Гаррета.
- Боже, Сид; неужели опять? У опять у тебя нет этого проклятого
пульверизатора! - Он взглянул на женщину. - Когда расстраивается, у него
случаются такие приступы астмы. Но как примет лекарство, сразу придет в
себя. Не надо было расстраиваться, Сид: это всего лишь шутка. Идем.
Вернемся в машину.
Гаррета охватил страх. _Н_е_т_! Но у него не было дыхания, чтобы
что-то сказать, ни сил делать что-то, кроме попыток вдохнуть. Может, нужно
просто упасть.
Но Фаулер удерживал его на ногах. Полупотащил-полуповел по Каннери,
приговаривая на ходу:
- Держись, Сид, не бойся. Мы будем в машине, не успеешь оглянуться.
Но тебе нужно всегда носить свой пульверизатор. Может, Хетер следует
повесить его тебе на шею. Пошли, пошли, неужели мне нести тебя? Попытайся
идти. Разве не понимаешь, как это выглядит? Будто я тебя похищаю. Хорошо,
что никакой полицейский еще не поинтересовался.
Затуманенным взором Гаррет видел, что на них смотрят, но никто не
вмешивается и ни о чем не спрашивает.
Грудь его болела от усилий расшириться. Легкие, кажется, вот-вот
взорвутся. Еще несколько секунд, и он потеряет сознание. Удивительно, что
до сих пор не потерял.
- Слава Богу, мы почти пришли, - продолжал Фаулер. Сквозь шум крови в
ушах Гаррет его почти не слышал. - Сейчас сядешь. Но, клянусь, Сид, еще
один такой приступ, и я больше никуда не пойду с тобой и со своей сестрой.
Вблизи улицы Гаррету стало легче. Воздух! Он хотел бы глотать его, но
заставил себя дышать медленно. Если Фаулер не заметит, что он приходит в
себя, можно будет попытаться сбить этого сукина сына. Он надеялся. Но
солнечный свет и удушье сделали его слабым и дрожащим.
- Эй, Сид, старина, мы уже на месте. - Фаулер прислонил Гаррета к
машине. - Сейчас найду ключ, и мы поедем.
Гаррет напрягся. Каждый следующий вздох давался легче. Еще немного, и
он будет дышать нормально. Тогда он возьмет этого ублюдка.
- А вот и он. - Фаулер достал ключ. Но в той же руке он держал
бутылочку и, прежде чем Гаррет смог пошевельнуться, вторично брызнул
чесночным соком ему в лицо.
Гаррета охватил гнев. Опять! Задыхаясь, он попытался достать
пистолет.
Фаулер перехватил его руку и вырвал оружие.
- Нехорошо, нехорошо. - Он разрядил пистолет и одним движением
выбросил патроны. - Это нам не понадобится. - И спрятал пистолет в карман.
- Пошли, и больше никаких глупостей.
Почему этот эпизод вызвал у Гаррета чувство deja vu [Ощущение уже
пережитого, испытанного, (фр.)] О, да! Он пытался воспользоваться
пистолетом в переулке Северного Берега, когда Лейн пила его кровь. И с не
лучшим результатом, с горечью припомнил он.
Открыв машину, Фаулер втащил туда Гаррета. Гаррет сидел съежившись и
слушал, как трещат легкие, как отчаянно бьется сердце в попытке заставить
легкие работать.
Фаулер сел с другой стороны и включил двигатель.
- Я уверен, вы страдаете. Удушье - ужасное ощущение. По собственному
опыту знаю, что это самое эффективное средство убедить тех, кто не желает
расставаться с информацией. Но не беспокойтесь: вы не потеряете сознание и
не умрете. Ваше племя от этого не умирает. Только будете все время
чувствовать себя умирающим. Бесконечно. - Он начал задом выводить машину
со стоянки. - Закончим разговор в более спокойном месте. Вы все еще не
рассказали мне, где Мейда.
Эти слова вызвали ужас, больший, чем неспособность дышать.
Действительно deja vu. Фаулер никогда не оценит этой иронии, он просто
отголосок женщины, которую хочет уничтожить. Еще одна жертва Лейн. И как и
в переулке с Лейн, Гаррет полностью в его власти. Он беспомощен.
11
Действительно спокойное место. Гаррет прикусил губу. Никто не
подумает проверить квартиру Лейн, когда начнут искать его и Фаулера.
Замок щелкнул и открылся. Фаулер спрятал отмычку назад в карман
пиджака. Приподняв Гаррета - он уложил его на пол у двери, Фаулер втащил
его внутрь и усадил в плетеное кресло. Потом в быстрой последовательности
на несколько дюймов приоткрыл занавеси, закрыл дверь и вернулся к креслу.
Солнечный луч падал теперь прямо на Гаррета. Он заметил это даже в
приступах удушья и постарался отодвинуться в тень.
Фаулер тут же перетащил кресло так, чтобы луч падал на него, прямо на
середину, так что Гаррет не мог отодвинуться.
- Нам ведь не нужны удобства, старина?
Он сунул руку в карман. Гаррет напрягся, ожидая новой порции
чесночного сока. Фаулер применял его еще дважды во время поездки, и каждый
раз после нескольких глотков воздуха Гаррет испытывал еще большие
страдания. Но вместо бутылочки Фаулер достал пластмассовые зажимы, какими
электрики перевязывают сразу пучок проводов.
Он поиграл ими.
- Очень полезная игрушка, эти крепления для проводов. С ними можно
многого достичь, если нужно что-то закрепить.
Или кого-то связать? Зажимы как раз подходят по размеру к следам на
руках Холла и Графа.
Фаулер надел зажим на руку Гаррету, пропустил конец сквозь петлю на
другом конце и затянул.
- Ваша контора пользуется другими наручниками. Но эти лучше. Прочные
и не дают возможности двигаться. - Он завел Гаррету руки за спину и связал
вторым зажимом, пропустив конец первого через петлю второго. Потом связал
и ноги. - Ну вот. Не уйдете, даже если и сможете подышать. - Он улыбнулся.
- Или вернее: если заслужите право дышать.
Гаррет попробовал пошевелить запястьями. Ничего не выйдет.
Пластиковые зажимы врезались в тело и не поддавались. Ночью и нормально
дыша, может быть, у него хватило бы сил их разорвать, но не сейчас.
- Цена в сущности не очень высока. Вам нужно только сказать мне, где
найти Мейду.
Дьявольщина! Фаулер думает, что он может говорить без дыхания?
Как бы прочитав его мысли, Фаулер сказал:
- Вы можете шептать. Я очень вам это советую, старина.
Зачем, если он все равно не поверит?
- Где она? - Фаулер ударил Гаррета ладонью по лицу.
Сквозь боль Гаррет думал, что если бы смог уйти с солнечного света,
попытался бы бороться. Это уменьшило бы преимущество Фаулера.
Фаулер снова ударил его. От сильного удара покачнулось кресло. Но
удар подсказал Гаррету мысль, как уйти от солнца. Он старательно
выговорил:
- Пошел ты...
Фаулер отреагировал немедленно. Схватив Гаррета за лацканы, он
приподнял его из кресла и швырнул через комнату к книжным полкам у очага.
Если бы Гаррет дышал, удар вышиб бы из него дух.
- Говори!
Но тень не принесла ни спасения от боли, ни прилива сил. Гаррет
тяжело опустился на пол. Боже, если бы только он мог потерять сознание.
Мучительно плыть на краю потери сознания, как в полусмерти, как в фазе
перехода, чувствуя и слыша все, но не в состоянии пошевелиться, облегчить
боль.
Фаулер над ним рассмеялся. Снова схватив Гаррета за лацканы, он
вздернул его на ноги и бросил назад, на этот раз на кирпичи очага. И с
каждым словом он снова и снова ударял Гаррета о камень. Очки спали с лица
Гаррета.
- Ты... расскажешь... мне. Или... узнаешь... какую... боль можно
причинить вашему племени. Очень большую, обещаю тебе. Я видел. Спасения
нет. Ты даже потерять сознания не можешь. Пока не уничтожена центральная
нервная система, ты будешь чувствовать каждое мгновение боли, и ты
удивишься, как много в теле можно уничтожить, не затрагивая мозг.
Гаррет пытался подавить приступ паники. Фаулер безумец. Гаррет не
сомневался в том, что писатель говорит правду. У него было достаточно
возможности наблюдать за муками вампиров, когда он убивал друзей Ирины в
Европе. Неудивительно, что она боится и ненавидит этого человека. Но что
может Фаулер сделать здесь? Резать его на куски перочинным ножом?
Неожиданно он пожалел, что подумал об этом. Он ненавидит ножи. Его
всегда больше пугала перспектива ножевой раны, чем огнестрельной.
Фаулер прошипел:
- Не понимаю, почему ты защищаешь эту подлую тварь? Они приговорила
тебя к такой жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32