https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/
Неизбежный вопрос. Можно ли как-нибудь ответить?
- Может, никакого. Всего лишь предположение. Не просите меня сейчас
объяснять.
Брови Фаулера дрогнули, но он не стал настаивать.
Гаррет про себя довольно улыбнулся. Но мгновение спустя в голове его
прозвучал сигнал тревоги. В отчете о деле Коринны Барлоу сообщалось, что
она работала в фонде "Фило".
На машине Холла была табличка с надписью "Фило".
Фонд "Фило"! Это название прозвенело в сознании Гаррета. Он готов был
пнуть себя за то, что не подумал о нем сразу, как только увидел табличку
на машине Холла. Некоммерческая организация, о которой мало что известно,
но ее центры по сбору крови имеются в каждом городском районе, а в каждой
больнице на видном месте номера: 555-жизнь - доступ к банку крови,
1-800-555-стат - сведения о имеющихся в наличии органах для трансплантации
в центральном хранилище в Чикаго. Он много раз видел эти таблички, когда
навещал Марти на работе в травматологическом центре Сан-Франциско. А
555-жизнь - он подтвердил свою догадку, взглянув на телефон на стойке, -
этот телефон 555-5433, тот самый номер, по которому звонила экономка
Холла.
- Нашли что-то интересное? - спросил Фаулер.
Гаррет быстро соображал.
- Я думал о транспорте. Моя машина у дома Гарри. У вас есть?
Фаулер изогнул бровь.
- Да, конечно. В Америке человек без машины - калека. Вы собираетесь
навестить людей из этого списка?
- Возьмите конфетку. - Гаррет вернул дежурной папки. - Спасибо,
Беллфлауэр. Я кончил. Я у вас в долгу.
5
Родители Строды по-прежнему жили в округе Марин. Гаррет почти хотел,
чтобы это было не так, чтобы он не смог их найти.
При упоминании о сыне на лице миссис Сары Строды отразилась боль.
- Вы хотите поговорить о Кристофере?
Только что Гаррет восхищался ее моложавостью, блестевшим в глазах
юмором. Она вернула ему удостоверение и выслушала объяснение, что он
временно прикомандирован к полиции Сан-Франциско и проходит курс обучения
для полицейских маленьких городов. Теперь юмор исчез, прожитые годы тяжело
отразились на лице.
- Нет. - Она покачала головой. - Я не хочу говорить о нем. Я читала
ваши книги, мистер Фаулер. Они мне нравятся, только ваш герой пользуется
людьми, как дешевыми и легко заменимыми орудиями. Я не хочу, чтобы мой сын
появился в одной из ваших книг.
- Он не появится, - сказал Гаррет. - Это не имеет отношения к вашему
сыну, нас интересуют люди, которых он знал.
Миссис Строда прикусила губу.
- Входите. - Она вошла в неоиспанский дом, шире раскрыла резную
дверь, хотя по ее выражению было видно, что она с радостью захлопнула бы
дверь перед ними. - Я предпочитаю свежий воздух. - И она провела их на
выходящий на залив балкон, облокотилась на перила, стоя спиной к ним,
пальцы ее, сжимающие чугун перил, побелели.
Гаррет сел на стул красного дерева.
- Простите за беспокойство. Я не стал бы вас тревожить, но у нас
важное дело.
Не оборачиваясь, она ответила:
- Прошло десять лет. Вы можете подумать, что я кончила горевать или
по крайней мере привыкла. Ничего подобного, все как будто произошло вчера,
и я по-прежнему не понимаю, почему! Ему было двадцать четыре года, вся
жизнь впереди, а он... - Она резко повернулась. - Что вы хотите узнать?
Он ненавидел себя за то, что открывает старые раны.
- Мне нужны имена людей, с которыми он регулярно встречался перед
смертью.
Она нащупала стул и тоже села.
- Не знаю, кто были его друзья. За последние два года Кристофер стал
совершенно чужим человеком.
Он хотел возразить. Что-то она должна знать! Хоть одно имя! Он
старался говорить спокойно и терпеливо.
- Постарайтесь вспомнить.
Вряд ли она его слышала. Пальцы ее были тесно сплетены.
- Хотела бы я найти эту женщину и спросить, что она с ним сделала.
Волосы на шее Гаррета встали дыбом. Краем глаза он заметил, как
сузились глаза Фаулера.
- Что за женщину?
Она покачала головой.
- Он встретил ее в Европе в год окончания колледжа и до поступления в
медицинскую школу. Когда он изменился.
- Вы знаете ее имя?
- Нет. Он никогда не говорил о ней. Мы только узнали от его друзей,
что в Италии он попал в серьезную автомобильную катастрофу и умер бы, если
бы ехавшая с ним женщина не дала ему свою кровь и тем спасла ему жизнь. Мы
его расспрашивали, но он отвечал, что не хочет о ней говорить. - Она с
трудом передохнула. - В течение месяцев он все меньше и меньше
разговаривал с нами. Бросил медицинскую школу, перестал встречаться с
друзьями... уходил от нас с каждым днем все дальше, пока... - Она резко
отвернулась.
Гаррет старался сохранить на лице отсутствие выражения. Пока
расширяющаяся пропасть между Стродой и человечеством не стала невыносимой.
Прыжок с моста принес конец его боли.
- Мы думали, это наркотики, - сказала миссис Строда, - хотя он это
всегда отрицал. И, наверно, был прав. Вскрытие не нашло никаких следов. -
Она снова повернулась к ним. - Кто эти люди, которых вы ищете? Могут они
быть виновны в том, что произошло с ним?
Если бы только он мог сказать ей. Но только это принесло бы еще
большую боль.
- Не могу вам много о них сказать, но не они причина смерти вашего
сына.
Она перевела дыхание.
- Хорошо. Поэтому я не испытываю вины, что не могу вам помочь.
- Может, кто-нибудь из ваших дочерей что-нибудь знает, - предположил
Фаулер.
Миссис Строда застыла.
- Нет! Не нужно снова! Элисон тогда было только пятнадцать. Как она
могла знать его друзей?
- Миссис Строда, нам очень важно найти этих людей, - сказал Гаррет.
Фаулер кивнул.
- От этого зависит жизнь... сыновей и дочерей других матерей.
У миссис Строды перехватило дыхание.
- Фаулер! - рявкнул Гаррет.
Но миссис Строда покачала головой.
- Нет, он прав. Я дам вам адреса и телефонные номера девочек. - Она
встала и исчезла в доме.
Гаррет повернулся к Фаулеру.
- Дешевый трюк!
Писатель улыбнулся.
- Но эффективный.
- Цель оправдывает средства? - ядовито спросил Гаррет.
Улыбка исчезла.
- Не бросайте камни, старина. Я заметил, что вы не против обмана и
манипуляций, когда это соответствует вашим целям.
Гаррет раскрыл рот, закрыл его. Он скажет, что действует во имя
истины, что старается никому не причинять боль? Оправдания. Он не может
отрицать обман.
Появилась миссис Строда с листком бумаги. Она протянула его Гаррету.
- В это время дня Джейнис на работе. Я включила и ее рабочий адрес.
Фаулер через плечо Гаррета посмотрел на листок.
- Ваша дочь Элисон в Стэнфордской медицинской школе. Пошла по стопам
брата?
- По его следам - более точно. - Годы и горе видны были в глазах
миссис Строды. - Элисон готовится быть психиатром. Доброго дня,
джентльмены.
6
Гаррет не назвал бы этот день добрым: он напрасно открыл старые раны
трех человек. Ни Элисон Строда, ни Джейнис Строда Меер, работавшая в
кризисном центре неподалеку от университетского городка Сан-Франциско, не
сказали больше матери. Может, повезет с Томасом Боденхаузеном. В
полицейском отчете не содержалось сведений о его близких родственниках.
Боденхаузен работал ночным вахтером. Жилое здание прочной
викторианской постройки давало жителям отличный вид на море и на Дворец
Изящных Искусств. Но управляющий домом мало что смог сказать. Скептически
глядя на Гаррета из дверей своего кабинета, он сказал:
- Боденхаузен? Шесть лет назад? Офицер, я не могу помнить жильца,
который жил так давно. - Он смотрел на значок, который Гаррет держал в
руке. - А полиция платит вам за обучение?
Вопрос застал Гаррета врасплох. Он не ожидал, что кто-нибудь будет
расспрашивать подробности его вымышленной истории.
- Да... расходы оплачиваются. Я думаю, вы вспомните этого жильца,
мистер Катао. Он...
- А кто вам платит?
Гаррета жгло нетерпение. У него нет на это времени, он должен найти
Ирину! Черт возьми! Если бы рядом не было Фаулера, он использовал бы
гипноз.
- Мой департамент, конечно. Насчет мистера Боденхаузена...
Брови управляющего взлетели вверх.
- Город платит двоим лишним офицерам?
Кто этот ублюдок? Член бюджетного совета? Гаррет боролся с желанием
снять очки и посмотреть Катао в глаза.
- Нет. Платит департамент, который направил меня сюда. Ну, а теперь
нельзя ли поговорить о Томасе Боденхаузене?
Катао развел руками.
- Я уже вам сказал. Я его не помню.
Гаррет раздраженно вздохнул.
- Он умер, мистер Катао. Вы должны это помнить... пожар и взрыв на
строительстве. Летящий кусок металла снес голову ночному вахтеру.
- О! - Судя по выражению лица, управляющий вспомнил. - Тот самый? Да,
я помню этого парня, хотя вряд ли много вам скажу. Он работал здесь
пятнадцать лет, начал задолго до того, как я стал управляющим, и был
хорошим жильцом: спокойным, всегда вовремя платил за квартиру, содержал ее
в порядке. Ну, а в чем дело? Я слышал, что пожар и взрыв были несчастным
случаем.
Гаррет открыл рот, собираясь ответить, но Фаулер опередил его.
- Я собираюсь в своей книге представить его саботажем.
Катао, сузив глаза, впервые устремил взгляд на Фаулера.
- В вашей книге? Вы не по обмену из Скотленд-Ярда?
Несмотря на напряженность ситуации, Гаррет с трудом подавил улыбку.
На лице Фаулера было выражение невинного удивления.
- Мы произвели на вас такое впечатление? Мне ужасно жаль. Нет, я
писатель. Офицер Микаэлян представил меня как Джулиана Фаулера, но мое
полное имя Джулиан Грэм Фаулер. Полиция Сан-Франциско помогает мне в моем
исследовании, и офицер Микаэлян...
Глаза управляющего широко раскрылись.
- Грэм Фаулер? Автор "Полуночной бригады" и "Гамбита Винтера"?
Фаулер потер свой нос.
- Хоть и рискую услышать, что вы считаете их вздором, должен
признать: это мои книги, да.
- Вы шутите? - Управляющий улыбался. - Этот ваш Дейн Винтер хорош. А
вы читали эти книги? - спросил он Гаррета.
- Не эти две. - Уклончивый ответ помог не признаваться, что он не
читал ни одной книги Фаулера.
Управляющий покачал головой.
- Прочтите. Ему за пятьдесят, и детишки из английской Интеллидженс
Сервис говорят, что он уже устарел, но он их всех обходит. И не позволяет
им себя опережать. Когда достигнете нашего возраста, сможете для перемены
оценить и такого героя. Эй, а что же мы стоим в прихожей? Входите, мистер
Фаулер. - Он направился в гостиную. В ней пахло трубочным табаком.
- Приятно слышать, что моих героев ценят. - Фаулер подошел к окну. -
Какой прекрасный вид на залив. Вы уверены, что не можете нам помочь с
Боденхаузеном?
Лоб управляющего сморщился.
- Черт возьми, я бы хотел помочь. Но я его не знал.
- Вы говорите, что он хорошо присматривал за квартирой, - сказал
Гаррет. - Звучит так, будто вы бывали в ней.
- Да, время от времени, когда нужно было что-нибудь починить.
- Кто-нибудь еще там бывал? Или, может, вы знаете его друзей среди
жильцов.
Морщины на лбу углубились.
- Кейн Манзаро, мне кажется. Однажды, когда я был в его квартире, он
рассказывал жене о том, что разыгрывал с Боденхаузеном одно из сражений
гражданской войны.
- Боденхаузен был любитель военных игр? - спросил Фаулер.
- Больше того. - Катао улыбнулся. - Его комната, в которой он
разложил на полу военные карты, выглядела как музей. На стенах мушкеты, и
шпаги, и ружья времен гражданской войны. Даже мундиры у него были - времен
революции и гражданской войны. Он мне говорил, что получил их от предков.
Вероятно, Боденхаузен сам их носил когда-то, подумал Гаррет.
- У него было письмо; он говорил, что оно подписано Джорджем
Вашингтоном; в нем давалась свобода его предку, который был рабом в Маунт
Верноне. Не знаю, можно ли этому верить, но звучит здорово!
Письмо, подписанное Джорджем Вашингтоном! Гаррет затаил дыхание.
Письмо и другие реликвии - бесценное наследие. К кому перешло имущество
Боденхаузена? К другу, который может оценить его? Может, другому вампиру?
- Мистер Катао, а что стало с имуществом Боденхаузена после его
смерти?
Катао мигнул.
- Забрали его душеприказчики, разумеется.
- Душеприказчики? А кто они?
- Не помню. - Он закатил глаза, а Гаррет нахмурился. - Боже, вы
думаете, у меня фотографическая память? Я видел это название шесть лет
назад, когда тот парень показал мне подписанное Боденхаузеном письмо.
Какой-то музей или что-то был его душеприказчиком.
- Музей? - Гаррет нахмурился. - Местный?
- Не знаю. Вероятно, нет. Я не узнал название. Эй, да я на него не
обратил внимания. Все было по закону, я отдал вещи Боденхаузена и забыл об
этом.
У Гаррета заболела голова.
- Естественно, - устало сказал он. Не знает. Не помнит. Не обратил
внимания. Забыл. Все снова и снова те же преграды. - Но хоть что-нибудь вы
помните? На кого был похож этот человек? Что было на его машине?
- Я помню его машину.
- Что помните?
Катао улыбнулся.
- На табличке с номером было название музея. Я еще подумал, что
музей, должно быть, неплохо платит, потому что парень ездил на BMW.
Волосы на всем теле Гаррета встали дыбом. _У_д_а_ч_а_, _с_у_к_а_, я
т_е_б_я _л_ю_б_л_ю_!
- Этот парень - лет сорока, среднего роста и веса, седеющие волосы,
усы, очки?
- Насчет усов и очков я не уверен. - Управляющий сморщил лоб в
усилиях припомнить. - Но остальное верно. Как...
- Спасибо, мистер Катао. - Гаррет направился к выходу. - Простите,
что побеспокоили вас. Добрый день.
У машины он нетерпеливо ждал, пока подойдет Фаулер. За имуществом
Боденхаузена приходил Холл. Сколько человек в Сан-Франциско ездят на BMW с
табличкой, которую можно принять за название музея?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32