ванна 150 70
Мокрый снег насквозь пропитал ледяной сыростью одежду. Неужели господь так и не сжалится над ними? Неужели они обречены вечно скитаться в этом ледяном чистилище?Дэймон уже не помнил, почему оказался здесь, куда идет и чей это темный силуэт, бредущий рядом. Руки в промокших и обледенелых перчатках прилипли к поводьям.Блаженный, звенящий покой был, казалось, совсем близко. Для этого нужно было всего лишь перестать двигаться. И тогда сразу станет тепло, покойно и безмятежно. Он шел, закрыв глаза. С закрытыми глазами было легче.Снова была война, и Дэймон вел своих солдат в битву против мятежников. Половина его войска уже погибла от холода в шотландских горах, но рядом с ним был Эдвард. Он безжалостно требовал идти дальше, не желая прислушаться к голосу здравого смысла. Король Эдвард держал жизнь Дэймона в своем железном кулаке и выжимал из него все, что было потребно его величеству. Желание покорить мятежников сделало его одержимым. Ради этой цели он готов был послать верных своих солдат в настоящий ад. Дэймон был в полном его подчинении.Кто же знал, что в аду окажется так холодно?Кто-то тряс Дэймона, вынуждая открыть глаза. Это была женщина, и она что-то кричала, но он не слышал слов из-за ветра. Лицо ее казалось знакомым. Дэймон прищурился, пытаясь получше разглядеть ее. Она напоминала девушку, которая много лет назад разбила его сердце.Да нет же, эта женщина – ведьма с растрепанными волосами и дикими глазами. Нечестивое создание ночи. Дэймон не хотел иметь ничего общего с этим существом. Вокруг и так достаточно смерти. Он пытался оттолкнуть ее, но никак не мог разжать рук, вцепившихся в поводья. Тогда он решил, что просто не станет ее замечать.Отделаться от ведьмы оказалось не так легко. Она была очень взволнована и все трясла Дэймона за плечи. До чего же настырная! Дэймон хотел лишь одного – чтобы его оставили в покое.Нечестивое создание разжало руки и вдруг наотмашь ударило его по лицу. Дэймон заморгал и открыл глаза окончательно.– Посмотри! – кричала она и протягивала куда-то руку.Далеко внизу, где берег полого сбегал к морю, тянулись чередой дома под соломенными крышами. Сквозь дверные щели и закрытые ставни струился приветливый свет.Дэймон снова моргнул, но видение не исчезло. Деревня! Боже мой, рыбацкая деревня! Это значит... Он наморщил лоб, пытаясь свести воедино обрывки связных мыслей. Это значит – еда и кров. Они начали спускаться к морю.Отыскать местную таверну оказалось нетрудно. В конюшне нашлись два пустых стойла для лошадей. В блаженном тепле Дэймон понемногу пришел в себя, и к нему снова вернулась острота чувств. Он был готов остаться здесь, в этой конюшне, на душистом сене. Тут было тепло, уютно и безопасно. Соланж, однако, напомнила о еде.На выбеленной дождями и ветрами двери таверны была прикреплена дощечка с надписью «Черная кошка».И действительно, на стойке растянулась огромная живая черная кошка. Она зашипела на вошедших и с громким воплем спрыгнула вниз.– Болваны! – по-французски крикнула женщина за стойкой. – Дверь закройте!Соланж налегла на тяжелую дверь, захлопнула ее, и в зале снова сгустился запах дыма. Дэймон подошел к женщине.– Добрый вечер, хозяюшка, – начал он по-французски, нарочито огрубляя свой акцент под стать ее выговору. Краем глаза он заметил, как удивленно смотрит на него Соланж.– Не знаю, что доброго ты нашел в этом вечере, – кисло ответила хозяйка таверны.Подойдя ближе к стойке, Дэймон разглядел, что на самом деле она не так стара, как показалось ему сначала.Было ей чуть за тридцать. Пухленькая, довольно миловидная, с белокурыми почти бесцветными волосами, она тоже пристально разглядывала Дэймона. Ее манеры резко изменились, едва она присмотрелась к нему поближе. Она кокетливо сморщила носик, приняв скромный вид, который ей совершенно не шел.– Хоть ты и промок до неузнаваемости, все же я уверена, что прежде тебя никогда не видела.Дэймон одарил женщину чарующей улыбкой, на какую был сейчас способен.– Ты весьма сообразительна, ибо мокрый или сухой, но прежде я сюда не заходил.Женщина улыбнулась ему в ответ.– Меня зовут Жислена. Чем могу служить?Она перегнулась через стойку, демонстрируя Дэймону свою пышную грудь в вырезе блузы. Он поощрительно усмехнулся и хотел было сказать комплимент, но тут подошла Соланж и смерила хозяйку неприязненным взглядом. Она не забыла спрятать волосы под капюшон плаща. Дэймон грубовато обхватил рукой плечи Соланж.– Нам с братом туговато нынче пришлось. Не отыщется ли здесь для нас еда и пиво?Жислена окинула пренебрежительным взглядом юного оборвыша, стоявшего рядом с приезжим красавчиком.– Что-то вы не больно похожи, – заметила она.– Мы братья только по отцу, – без запинки ответил Дэймон.– А-а... Братец твой высоковат для своих лет, верно?– Да уж. В нашем семействе все долговязые.Жислена умолкла, барабаня пальцами по деревянной стойке. За столиком кто-то многозначительно кашлянул.– Так как насчет еды, хозяюшка? – мягко напомнил Дэймон.– У меня только рыбная похлебка, – решительно сказала она.– Бьюсь об заклад, Жислена, что вкуснее твоей похлебки я в жизни не ел.– Бьюсь об заклад, что не ел, – ответила она и с этими словами исчезла за кухонной дверью, оставив их ждать у стойки. Соланж дернула Дэймона за рукав.– Мы ее провели! Я же говорила тебе, что получится! – возбужденно прошептала она. – Вот видишь, она поверила, что я мальчик.Дэймон облокотился на стойку и лениво окинул взглядом таверну. Изнутри она выглядела неприглядно. Никаких украшений, лишь грубые каменные стены, изъеденные соленым морским ветром да просмоленные жирным дымом. Посреди залы стояло несколько длинных столов со скамьями. Посетителей было мало. Лишь за одним столом сидела компания старых рыбаков, а у камина еще двое играли в шахматы. Все они с нескрываемым интересом поглядывали на новых посетителей.Дэймон и рад был бы присесть за стол, лучше всего у очага, но боялся двинуться с места. На стойку можно было, по крайней мере, опереться, и он не желал, чтобы эти люди заметили его слабость.Черная кошка вновь забралась на стойку и грациозно присела возле его локтя. Соланж потянулась к ней, погладила густую мягкую шерсть. Кошка замурлыкала и покорно позволила Соланж взять себя на руки.– Что это случилось с нашей дикаркой? – пробормотал один из стариков.– Филипп умеет обращаться со зверьем, – небрежно бросил Дэймон. – Я уверен, что он отыщет себе место конюха в каком-нибудь богатом замке.Рыбаки дружно загоготали.– В богатом замке, говоришь? И какой же замок тебе бы подошел? – потягивая пиво, спросил кто-то из рыбаков. – У нас их тут, знаешь ли, много.Его приятели вновь засмеялись.– Мы в здешних краях впервые, – признал Дэймон. – Я не заметил поблизости ни одного замка.– А его и нет, во всяком случае, такого, куда можно было бы пристроить мальчишку, – отозвался другой рыбак. – Поезжай-ка домой, приятель.– Значит, все-таки есть какой-то замок? – спросил Дэймон.За столом воцарилась угрюмая тишина. Рыбаки молча потягивали пиво, старательно отводя глаза.– Нам ведь подойдет любой замок, – не отступал Дэймон. – Мой братец не привередлив.– Нет, парень, вряд ли тебе захочется оставить своего брата в том замке. Дю Клар – не место для невинных душ, – подал голос человек с трубкой, сидевший у очага.– Дю Клар, говоришь? Дю Клар... Кажется, я что-то о нем уже слыхал...Соланж придвинулась к Дэймону и со всей силы наступила ему на ногу. Он оттолкнул ее и сделал шаг – к своему облегчению, убедился, что ноги его еще держат.– А я говорю, ты не отдашь туда брата, – упрямо повторил старик с трубкой.– Работа есть работа. Филипп не станет жаловаться. Все равно везти его назад я не могу. – С глуповатой улыбкой Дэймон плюхнулся на пустой табурет. ? Я обещал жене отправить мальчишку на заработки. Она с меня кожу сдерет живьем, если я приведу его назад. Ты же знаешь, каковы женщины!Соланж стояла у стойки, отвернувшись. Послышался голос самого старого рыбака.– Послушай-ка, сынок! Видать по всему, жена твоя – ведьма, но в Дю Клар тебе соваться все равно опасно. Больше я тебе ничего сказать не могу. Это не место для христианина. Не хочешь же ты подвергнуть опасности бессмертную душу своего брата? Держись подальше от Дю Клар.Все рыбаки согласно закивали, и сколько Дэймон ни выпытывал у них объяснений, ничего так и не добился. Соланж по-прежнему стояла к ним спиной, барабаня пальцами по стойке и играя с кошкой.Дэймон изнемогал от любопытства, но по упрямому выражению на обветренных лицах рыбаков понял, что больше ничего от них не узнает, и приступил к похлебке, которую вместе с кружкой пива поставила перед ним Жислена.– Твоя еда на стойке, паренек, – бросила она Соланж, бесцеремонно усаживаясь на скамью рядом с Дэймоном.Соланж молча придвинула к себе миску с похлебкой, выловила ложкой кусок рыбы и положила его перед кошкой. Та с явным интересом следила за ее действиями.– Они правы, – промолвила хозяйка, под столом тесно прижимаясь бедром к бедру Дэймона. – Ты не найдешь здесь работу для мальчишки, а стало быть, придется вам плыть через пролив на поиски богатого замка!– Что ж, придется. Другого выхода нет. – Дэймон хитро усмехнулся.Жислена внимательно посмотрела на Дэймона.? Да ты не шутишь! – с ужасом выкрикнула она.? Но в такую погоду ты нигде не найдешь лодку, – сказал кто-то из рыбаков.– Придется найти, друзья мои. Нам нужно отплыть сегодня вечером. Или, в крайнем случае, завтра утром.Дэймон заметил, что Соланж, чуть повернув голову от стойки, пристально смотрит на них. Глаза ее по-кошачьи сузились.Поднялся шум. Каждый считал своим долгом высказаться.– Это же немыслимо!– С ума ты спятил!– В такую бурю, да через пролив?– Поезжай-ка лучше в Кале.И тогда Дэймон вытащил из-под плаща горсть монет и рассыпал их посреди стола. Золотые монеты соблазнительно замерцали на темной дубовой столешнице. Здесь было втрое больше, чем предлагалось за их поимку. Об этом Дэймон позаботился заранее.– Кале слишком далеко, – сказал он мягко в наступившей тишине.Загрубевшая рука Жислены проворно схватила откатившуюся монетку.– Да за такую цену я б сама вас перевезла, будь у меня лодка, – мечтательно произнесла она.– Что ж, – сказал рыбак с трубкой, который даже привстал, чтобы лучше видеть золото, – у меня неплохое суденышко и довольно прочное. В самый раз для тебя и мальчика.– Опомнись, Ален! В такую бурю только последний дурень выйдет в море, – поучал его другой рыбак.– Ошибаешься, друг мой, – впервые за все время подала голос Соланж. – Это всего лишь легкий снежок и к утру он прекратится.Все посмотрели в окно. Над землей неспешно кружились белые снежинки. Ветер стих... 7 Утром Дэймон понял, что заболел. Голова гудела, язык пересох и распух, тело горело. Единственное, чего ему хотелось – это спать, спать, спать.Он стоял, прислонясь к грот-мачте, спиной к ветру. Сидеть было негде.– Это простуда, – сказала Соланж, дотронувшись ладонью до его лба.– Я это и сам знаю, – раздраженно огрызнулся Дэймон. – И даже знаю, как это лечить. В Вульфхавене я давно уже отыскал бы нужную траву.– Ты скоро там будешь.– Не так скоро, как мне хочется, – проворчал он.Рыбак управлял баркасом с помощью двух рослых светловолосых сыновей. К Дэймону они относились с уважением. Соланж же, как безусый юнец удостоилась лишь терпеливого снисхождения. Все они время от времени поглядывали на небо. Пока им везло: набрякшие тучи висели низко, но снега не было.Дэймон чувствовал себя виноватым перед Соланж. Наверное, не стоило так рявкать на нее. Не ее вина, что он заболел. А, может быть, все-таки ее? Весь этот кошмар, что им пришлось пережить!Дэймон смотрел на волны, но единственное, что он видел, были глаза Соланж – такие темные и тревожные, когда она коснулась лба Дэймона.В его дорожном мешке всегда хранился мешочек с травами – на всякий случай. Сейчас он был внизу, в трюме. Надо бы спуститься, посмотреть. Помнится, там было что-то от простуды: гвоздика, эфедра... Можно будет заварить их с чаем после высадки.Перед ним опять появились глаза Соланж. Неужели он видел в них тревогу? Тревогу за себя? Возможно, она боится, что без него не доберется до Айронстага? Нет! Он подумал, что об этом Соланж тревожиться не станет. С ним ли, без него – а она будет продолжать путь, пока не окажется дома.Тревогу за его здоровье? Вряд ли, если она не любит его. Ее отношение к нему не могло измениться за несколько дней!Дэймон рывком отстранился от мачты, поморщившись от боли в суставах. Он чувствовал себя совершенно разбитым. Напрасно он отказался разделить постель с Жисленой. В результате ему пришлось провести ночь на камнях перед очагом в зале таверны, подставив спину сквозняку. Он ворочался всю ночь. Один бок поджаривался, другой мерз. Теперь он пожинал плоды этой практически бессонной ночи.Соланж он нашел внизу, под палубой, рядом с лошадьми. Здесь, по крайней мере, не дул холодный ветер. Она сидела, обхватив колени руками, и смотрела в пространство.Дэймон размышлял, стоит ли ему заговаривать с ней. Холодный взгляд Соланж отбил у него всякую охоту делать это. Он прошел мимо, к куче их скарба и рылся там, пока не отыскал нужной сумки. Таррант поздоровался с ним тихим ржанием. Соланж молча следила за ним.Из сумки Дэймон извлек кожаный мешочек с травами. Каждая травка лежала в своем пакетике, корешки были обернуты в овчину. Такой способ хранения Дэймон придумал сам, и долгие годы практики доказали, что он был прав.– Тебе не надо выходить на ветер, – вдруг сказала Соланж.Дэймон взглянул на нее.– Если ты будешь торчать на палубе, – продолжала она, – лучше тебе не станет. Оставайся здесь, внизу, пока мы не доберемся до суши.– Как ты сама сказала, графиня, это всего лишь простуда. Со мной все будет в порядке, – ответил Дэймон.– И все-таки тебе надо поберечься, чтобы она не переросла во что-нибудь похуже. Очень просто запустить простуду, и тогда это может кончиться чем-нибудь серьезным. Например, чахоткой.Что-то в голосе Соланж насторожило его. Вместо того, чтобы сказать ей, что знает все это, Дэймон решил послушать, куда она клонит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32