https://wodolei.ru/brands/Roca/meridian-n/
Все Уилкинсы известные бездельники.
— Замолчи! — приказала Антония. — В моем доме будешь говорить, только если тебя спросят!
Егерь бросил на нее угрюмый взгляд и спрятался за спину хозяина.
— Возможно, мисс Дейн, вам и не нравится наше вторжение, но вы должны признать, что я вправе задержать браконьера на своей земле.
— Вы имеете право задерживать браконьеров, милорд, но этот человек не браконьер. Он охотился на мою дичь на моей земле и с моего разрешения. Я, возможно, не так сведуща в законах, как вы, милорд, но знаю, что он имел право забрать свою добычу с вашего берега, если при этом не нанес вам никакого ущерба.
— Какая чушь!
— Прошу вас воздержаться от неподобающих выражений, милорд! Я разрешила всем своим арендаторам охотиться, расставлять силки и ловить рыбу на своей земле. Поскольку мои поля не обработаны и не приносят дохода, мне приходится использовать дары природы, для того чтобы прокормить людей. Вы же сами велели позаботиться об арендаторах. Вот я и стараюсь облегчить их судьбу.
— И свою собственную, — сквозь зубы процедил Маркус. — Не понимаю, почему вы упрямитесь, мисс Дейн. Я предложил вам хорошую сделку и собираюсь дать приличную цену за ваше поместье, включая дом. Вы сможете вернуться в Лондон и жить, как подобает аристократке, а не прозябать здесь. — Он окинул кухню презрительным взглядом.
— Вы намекаете на то, что это жилище неприлично, милорд? — негодующе вмешалась вошедшая в кухню Донна, сверкая стеклышками пенсне.
— Извините, мисс Доналдсон. — Он насмешливо скривил губы. — В моральном плане оно более чем прилично — сей дом похож на монастырь. Но, признаться, я думаю, что у мисс Дейн будет больше шансов найти себе мужа, если она переедет в столицу.
— Найти себе мужа? — Антония выпрямилась. Ее глаза сверкали, матовая кожа щек порозовела, высокая грудь вздымалась и опускалась. По мнению Донны, воспитанница никогда еще не выглядела так великолепно, несмотря на старое платье и простую прическу. — Уверяю вас, сэр, меня ни капельки не смущает мое безмужие.
— Прислушайтесь к совету человека незаинтересованного: вам нужен супруг, чтобы немного обуздать ваш темперамент. Но вы, видимо, выбрали свою судьбу. Надеюсь, пережив здесь суровую зиму, вы более благосклонно отнесетесь к моему предложению.
— Не надейтесь, милорд. Я собираюсь сдать этот дом внаем весьма респектабельному джентльмену.
— Да ну? — Маркус сдвинул темные брови. — Предположим, найдется сумасшедший, который захочет арендовать ваше развалившееся поместье. А где вы будете жить?
Антония замялась. Он спровоцировал ее на безумное заявление, а у нее не было ответа на этот весьма существенный вопрос.
— Мы переедем в Доувер-хаус, — спокойно заявила Донна, выступая из тени.
Глава четвертая
— Мне нравится ваш оптимизм, милые дамы, — расхохотался Маркус.
— Что значит «оптимизм»? — полностью овладев собою, спросила Антония. — Почему вы не задумываясь отвергаете столь разумное решение, сэр? Вы, верно, и вправду желаете, чтобы я как можно скорее отсюда уехала?
— Мне абсолютно все равно, где вы будете жить, мисс Дейн, я прошу вас лишь об одном: не подстрекать своих арендаторов к нарушению закона. — Натягивая перчатки, Маркус едва заметно усмехнулся. — Я буду с интересом наблюдать за тем, как вы осуществите свое намерение сдать этот… с позволения сказать, дом. Желаю здравствовать, сударыни. — Кивнув, он удалился.
Чувствуя, что у нее подкашиваются ноги, Антония схватилась за край стола. Встреча с Маркусом потрясла ее больше, чем она ожидала. Этот человек имел на нее весьма пагубное влияние: с одной стороны, она хотела ему понравиться, а с другой — он постоянно ее разочаровывал. Почему он относится к ней так враждебно?
— Не очень-то приятная сцена, не правда ли, дорогая? — заметила мисс Доналдсон, убирая чашки. — Но мы должны быть благодарны соседу за то, что его инсинуации помогли мне найти правильное решение. Как тебе кажется, мы сможем перебраться в Доувер-хаус?
— Я решила, что ты это придумала, чтобы досадить лорду Эллингтону.
— Нет, Антония, я действительно считаю, что мы можем там неплохо устроиться. Доувер-хаус нам подходит по своим размерам. Что касается этого дома, то его действительно невозможно сдать в том состоянии, в каком он находится. Мы уже подсчитали, что у нас не хватит денег на ремонт.
Да, подумала Антония, где взять денег на ремонт? Решение пришло внезапно, хотя далось ей с трудом — слишком свеж был пример разоренного долгами отца. Однако другого выхода не вырисовывалось.
— Я возьму деньги в кредит, — тяжело вздохнула она. — Заложу поместье, а долг буду выплачивать из арендной платы.
— Я так боюсь долгов! — Донна наморщила лоб. — Вспомни, к чему привели долги твоего отца!
Антония не забыла того страшного момента, когда адвокат объяснил ей, как мало осталось от некогда огромного состояния семьи после уплаты долгов сэра Хэмфри. Но сейчас другого решения не было.
— У нас все по-другому, — уверила она Донну. — Отец, занимая, и не думал расплачиваться, а я не собираюсь занимать больше необходимого. Будем считать это вложением капитала, которое в конце концов обернется прибылью. Дай-ка мне справочник банков в Беркемстеде. Посмотрим, к кому мы можем обратиться.
— Надеюсь, ты не собираешься сама обращаться в банк? Это неприлично для леди, — встревожилась компаньонка. Может, они и находятся в стесненных обстоятельствах, но совершенно недопустимо, чтобы благородная девица появлялась в деловой конторе. — Напиши своему поверенному в делах.
— Нет, переписка с ним займет слишком много времени, а мы не можем себе это позволить. Я сама поеду в Беркемстед послезавтра, — не допускающим возражений тоном заявила Антония. — Я сейчас же напишу управляющему банком и назначу встречу. Джем отвезет письмо.
Мисс Доналдсон слишком хорошо знала характер своей воспитанницы, чтобы возражать.
— Ну, если ты настаиваешь… Все же мне это не нравится. Однако придется просмотреть твой гардероб — нельзя, чтобы в городе увидели, как мы бедны.
Антония стояла перед дверью банка, не решаясь войти. Несмотря на то что она храбрилась в присутствии Донны, она вовсе не чувствовала себя такой уж уверенной. Благородным дамам не полагалось заниматься делами, к тому же у нее не было ни необходимых знаний, ни опыта. Она отошла от дверей банка и стала прохаживаться по тротуару, который, к счастью, был немного приподнят над мостовой, размякшей от дождика, моросившего с самого утра. Даже погода ополчилась против нее!
Может быть, вернуться в гостиницу и выпить чашку кофе?.. Но тут часы на ратуше пробили одиннадцать — час, назначенный ей для встречи, — и Антония, сглотнув, взялась за дверной молоток. Клерк, открывший ей дверь, проводил ее в святая святых банка — кабинет банкира. Он был почтителен, но явно удивлен, что даму никто не сопровождает.
Девушка опасалась, что ей сразу же будет отказано, но банкир встретил ее вежливой улыбкой. Стараниями мисс Доналдсон платье Антонии и обшитый тесьмой жакет выглядели вполне прилично, а новое страусовое перо преобразило выходную шляпку. Расправив юбки, она улыбнулась в ответ с уверенностью, которой явно не чувствовала.
Мистер Петибридж был полным, седоватым джентльменом лет пятидесяти. Ободренная его манерами доброго дядюшки, она изложила суть своего дела, и, как ей показалось, весьма убедительно.
Двадцать минут спустя банкир проводил ее в приемную со словами:
— Вы должны меня понять, мисс Дейн… Я думаю, вы со мной согласитесь, что такая молодая леди, как вы, даже находясь в известных обстоятельствах, не должна заниматься запутанными делами. С моей стороны было бы безответственно поощрять ваше решение взять на себя столь большой долг, в то время как… — Тут банкир заметил в приемной еще одного посетителя. — Извините меня, мисс Дейн. Разрешите проводить вас до выхода. — Он стал подталкивать девушку к дверям, одновременно подобострастно кланяясь новому клиенту. — Доброе утро, милорд. Через минуту я к вашим услугам.
— Здравствуйте, Петибридж. Антония вздрогнула, услышав знакомый (низкий голос, но постаралась принять независимый вид. Она слегка наклонила голову в знак приветствия, пожалев, что не успела опустить вуаль.
— Мисс Дейн, доброе утро. Надеюсь, вы в добром здравии. Смею ли я узнать, удачно ли прошла ваша встреча с Петибриджем?
Вне всякого сомнения, дела самого лорда Эллингтона были в полном порядке. Не было и намека на того рассерженного человека в костюме для верховой езды, каким он был вчера. Под распахнутым плащом с пелериной были видны безупречного покроя сюртук и бриджи. Его до блеска начищенные сапоги каким-то чудом избежали соприкосновения с грязной мостовой — в отличие от забрызганных ботинок Антонии.
— Моя встреча не была удачной, — с горечью призналась она, — но вас этим не удивишь.
— Правда? Мне очень жаль. — Он пропустил колкость мимо ушей. — Не могу ли я чем-нибудь помочь? В отсутствие вашего поверенного вы, наверно, не сумели как следует объяснить моему другу Петибриджу все обстоятельства вашего дела.
Банкир, тут же уловивший намек его светлости, поспешно предложил обоим зайти в его кабинет.
— Прошу садиться, мисс Дейн. Позвольте мне еще раз изучить детали вашего дела. Лорд Эллингтон, несомненно, прав, считая, что у вас, совершенно понятно, нет опыта и вы, наверно, упустили какие-то существенные моменты.
— И я в этом уверена, — сухо сказала Антония, — потому что лорд Эллингтон никогда не ошибается.
Банкир принял ее слова за сигнал к пересмотру тех фактов, которые она изложила ему ранее, и ввел Маркуса в суть дела. А его светлость, удобно расположившись в кресле, внимательно слушал и, видимо, ничему не удивлялся. Антония почти весь разговор пропустила мимо ушей. Чего добивается лорд Эллингтон, помогая ей? Только вчера он высмеял ее идею сдать дом в аренду. Способствуя тому, чтобы она получила кредит в банке, он вдруг поступился своими собственными интересами. С какой стати?
— Ввиду изложенных фактов, — донесся до нее вкрадчивый голос мистера Петиб-риджа, — я не вижу причин отказывать вам в выдаче требуемой суммы, причем немедленно.
Она настолько поразилась такой внезапной и полной перемене, что едва сумела выразить свою благодарность. Как сумел Маркус убедить банкира изменить свое решение? Если его об этом спросить, то он поймет, что она не слушала рассуждений мистера Петибриджа, либо того хуже — сочтет ее круглой дурочкой.
Но когда они вышли из конторы, она все же поинтересовалась:
— Какую вы затеяли игру, милорд?
— О чем это вы, мисс Дейн? — с невинным видом отозвался Маркус, предлагая ей руку. — Разрешите проводить вас до кареты, сегодня так скользко.
— Можете проводить меня до гостиницы. Там меня ждет Джем на двуколке, — отрезала Антония. — Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. Петибридж отказывался предоставить мне кредит, пока не вмешались вы. — Публичная ссора с человеком, сохранявшим олимпийское спокойствие, лишь подогревала ее гнев. — Можно предположить, что вами движет какой-то скрытый мотив.
— Вы правы, мисс Дейн. — Чем больше распалялась девушка, тем более учтивыми становились его манеры.
— Какой же? — не сдавалась она. — Мне кажется, этот заем противоречит вашим интересам.
— Позвольте мне самому об этом судить, Антония.
— Не смейте называть меня Антонией, — огрызнулась она. — Раскройте ваши карты! Я не желаю быть вам обязанной!
Он едва заметно усмехнулся.
— Вы не очень-то хорошо слушали Петибриджа, не так ли?
Антония вспыхнула, но промолчала.
— Понятно. Заниматься денежными вопросами — нелегкое испытание для дамы. Но, совершая сделку, надо быть предельно внимательным… А вот и ваш экипаж… Смотрите, и солома подстелена, и куры уместились. Не будет ли с моей стороны неучтиво, если я посоветую вам потратить часть вашего кредита на приобретение более удобного средства передвижения, подобающего вашему положению в обществе?
— Лорд Эллингтон, я еще никогда в жизни никого не ударила, — она понизила голос, чтобы ее не услышал Джем, — но сейчас мне очень хочется это сделать. Вы самый несносный и высокомерный человек из тех, кого я встречала. Я вам благодарна за то, что вы помогли мне получить кредит, но подозреваю, что вами двигало отнюдь не благородство.
— У вас слишком пылкое воображение, мисс Дейн. Думаю, вы начитались средневековых романов. Всего вам доброго, Антония. — И прежде чем она успела вновь разгневаться, он откланялся и исчез.
По дороге домой Джем, довольный сделанными им покупками, без умолку болтал, но Антония слушала его вполуха, занятая своими мыслями о странном поведении лорда Эллингтона.
В — Он сказал, что ей следовало более внимательно слушать Петибриджа. Что он имел в виду? Неужели она пропустила что-то важное? Она достала из сумочки копию подписанного ею документа — все правильно, она заложила дом и землю сроком на один год, после чего обязана возвратить долг.
Потом она стала продумывать версию событий, которую следовало доложить мисс Доналдсон, дабы та, чего доброго, не подумала, что лорд Эллингтон помог им из каких-то там нежных чувств
— Такое даже помыслить смешно, — вслух изрекла она, забыв про Джема.
Донна сидела на пороге кухни, сшивая края рваной простыни. Услышав шаги, она бросила шитье и вскочила.
— Уже вернулась, моя дорогая! Как поездка?
Антония обняла ее и крепко прижала к себе.
— Мы получили деньги, Донна!
— Ура! — Донна подбросила вверх игольницу и закружилась по кухне в каком-то фантастическом танце, чем привела в изумление кухарку миссис Браун. — Расскажи мне обо всем — во всех подробностях, — потребовала мисс Доналдсон, отдышавшись.
Антония изложила весьма основательно подредактированную версию своей встречи с мистером Петибриджем, ни словом не упомянув о Маркусе Эллингтоне.
— Просто не верится, что все оказалось так легко, — изумлялась мисс Доналдсон. Заметив, что Антония покраснела, она посмотрела на нее с подозрением. — Неужели ты прибегла к каким-нибудь женским уловкам, чтобы очаровать мистера Петибриджа?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
— Замолчи! — приказала Антония. — В моем доме будешь говорить, только если тебя спросят!
Егерь бросил на нее угрюмый взгляд и спрятался за спину хозяина.
— Возможно, мисс Дейн, вам и не нравится наше вторжение, но вы должны признать, что я вправе задержать браконьера на своей земле.
— Вы имеете право задерживать браконьеров, милорд, но этот человек не браконьер. Он охотился на мою дичь на моей земле и с моего разрешения. Я, возможно, не так сведуща в законах, как вы, милорд, но знаю, что он имел право забрать свою добычу с вашего берега, если при этом не нанес вам никакого ущерба.
— Какая чушь!
— Прошу вас воздержаться от неподобающих выражений, милорд! Я разрешила всем своим арендаторам охотиться, расставлять силки и ловить рыбу на своей земле. Поскольку мои поля не обработаны и не приносят дохода, мне приходится использовать дары природы, для того чтобы прокормить людей. Вы же сами велели позаботиться об арендаторах. Вот я и стараюсь облегчить их судьбу.
— И свою собственную, — сквозь зубы процедил Маркус. — Не понимаю, почему вы упрямитесь, мисс Дейн. Я предложил вам хорошую сделку и собираюсь дать приличную цену за ваше поместье, включая дом. Вы сможете вернуться в Лондон и жить, как подобает аристократке, а не прозябать здесь. — Он окинул кухню презрительным взглядом.
— Вы намекаете на то, что это жилище неприлично, милорд? — негодующе вмешалась вошедшая в кухню Донна, сверкая стеклышками пенсне.
— Извините, мисс Доналдсон. — Он насмешливо скривил губы. — В моральном плане оно более чем прилично — сей дом похож на монастырь. Но, признаться, я думаю, что у мисс Дейн будет больше шансов найти себе мужа, если она переедет в столицу.
— Найти себе мужа? — Антония выпрямилась. Ее глаза сверкали, матовая кожа щек порозовела, высокая грудь вздымалась и опускалась. По мнению Донны, воспитанница никогда еще не выглядела так великолепно, несмотря на старое платье и простую прическу. — Уверяю вас, сэр, меня ни капельки не смущает мое безмужие.
— Прислушайтесь к совету человека незаинтересованного: вам нужен супруг, чтобы немного обуздать ваш темперамент. Но вы, видимо, выбрали свою судьбу. Надеюсь, пережив здесь суровую зиму, вы более благосклонно отнесетесь к моему предложению.
— Не надейтесь, милорд. Я собираюсь сдать этот дом внаем весьма респектабельному джентльмену.
— Да ну? — Маркус сдвинул темные брови. — Предположим, найдется сумасшедший, который захочет арендовать ваше развалившееся поместье. А где вы будете жить?
Антония замялась. Он спровоцировал ее на безумное заявление, а у нее не было ответа на этот весьма существенный вопрос.
— Мы переедем в Доувер-хаус, — спокойно заявила Донна, выступая из тени.
Глава четвертая
— Мне нравится ваш оптимизм, милые дамы, — расхохотался Маркус.
— Что значит «оптимизм»? — полностью овладев собою, спросила Антония. — Почему вы не задумываясь отвергаете столь разумное решение, сэр? Вы, верно, и вправду желаете, чтобы я как можно скорее отсюда уехала?
— Мне абсолютно все равно, где вы будете жить, мисс Дейн, я прошу вас лишь об одном: не подстрекать своих арендаторов к нарушению закона. — Натягивая перчатки, Маркус едва заметно усмехнулся. — Я буду с интересом наблюдать за тем, как вы осуществите свое намерение сдать этот… с позволения сказать, дом. Желаю здравствовать, сударыни. — Кивнув, он удалился.
Чувствуя, что у нее подкашиваются ноги, Антония схватилась за край стола. Встреча с Маркусом потрясла ее больше, чем она ожидала. Этот человек имел на нее весьма пагубное влияние: с одной стороны, она хотела ему понравиться, а с другой — он постоянно ее разочаровывал. Почему он относится к ней так враждебно?
— Не очень-то приятная сцена, не правда ли, дорогая? — заметила мисс Доналдсон, убирая чашки. — Но мы должны быть благодарны соседу за то, что его инсинуации помогли мне найти правильное решение. Как тебе кажется, мы сможем перебраться в Доувер-хаус?
— Я решила, что ты это придумала, чтобы досадить лорду Эллингтону.
— Нет, Антония, я действительно считаю, что мы можем там неплохо устроиться. Доувер-хаус нам подходит по своим размерам. Что касается этого дома, то его действительно невозможно сдать в том состоянии, в каком он находится. Мы уже подсчитали, что у нас не хватит денег на ремонт.
Да, подумала Антония, где взять денег на ремонт? Решение пришло внезапно, хотя далось ей с трудом — слишком свеж был пример разоренного долгами отца. Однако другого выхода не вырисовывалось.
— Я возьму деньги в кредит, — тяжело вздохнула она. — Заложу поместье, а долг буду выплачивать из арендной платы.
— Я так боюсь долгов! — Донна наморщила лоб. — Вспомни, к чему привели долги твоего отца!
Антония не забыла того страшного момента, когда адвокат объяснил ей, как мало осталось от некогда огромного состояния семьи после уплаты долгов сэра Хэмфри. Но сейчас другого решения не было.
— У нас все по-другому, — уверила она Донну. — Отец, занимая, и не думал расплачиваться, а я не собираюсь занимать больше необходимого. Будем считать это вложением капитала, которое в конце концов обернется прибылью. Дай-ка мне справочник банков в Беркемстеде. Посмотрим, к кому мы можем обратиться.
— Надеюсь, ты не собираешься сама обращаться в банк? Это неприлично для леди, — встревожилась компаньонка. Может, они и находятся в стесненных обстоятельствах, но совершенно недопустимо, чтобы благородная девица появлялась в деловой конторе. — Напиши своему поверенному в делах.
— Нет, переписка с ним займет слишком много времени, а мы не можем себе это позволить. Я сама поеду в Беркемстед послезавтра, — не допускающим возражений тоном заявила Антония. — Я сейчас же напишу управляющему банком и назначу встречу. Джем отвезет письмо.
Мисс Доналдсон слишком хорошо знала характер своей воспитанницы, чтобы возражать.
— Ну, если ты настаиваешь… Все же мне это не нравится. Однако придется просмотреть твой гардероб — нельзя, чтобы в городе увидели, как мы бедны.
Антония стояла перед дверью банка, не решаясь войти. Несмотря на то что она храбрилась в присутствии Донны, она вовсе не чувствовала себя такой уж уверенной. Благородным дамам не полагалось заниматься делами, к тому же у нее не было ни необходимых знаний, ни опыта. Она отошла от дверей банка и стала прохаживаться по тротуару, который, к счастью, был немного приподнят над мостовой, размякшей от дождика, моросившего с самого утра. Даже погода ополчилась против нее!
Может быть, вернуться в гостиницу и выпить чашку кофе?.. Но тут часы на ратуше пробили одиннадцать — час, назначенный ей для встречи, — и Антония, сглотнув, взялась за дверной молоток. Клерк, открывший ей дверь, проводил ее в святая святых банка — кабинет банкира. Он был почтителен, но явно удивлен, что даму никто не сопровождает.
Девушка опасалась, что ей сразу же будет отказано, но банкир встретил ее вежливой улыбкой. Стараниями мисс Доналдсон платье Антонии и обшитый тесьмой жакет выглядели вполне прилично, а новое страусовое перо преобразило выходную шляпку. Расправив юбки, она улыбнулась в ответ с уверенностью, которой явно не чувствовала.
Мистер Петибридж был полным, седоватым джентльменом лет пятидесяти. Ободренная его манерами доброго дядюшки, она изложила суть своего дела, и, как ей показалось, весьма убедительно.
Двадцать минут спустя банкир проводил ее в приемную со словами:
— Вы должны меня понять, мисс Дейн… Я думаю, вы со мной согласитесь, что такая молодая леди, как вы, даже находясь в известных обстоятельствах, не должна заниматься запутанными делами. С моей стороны было бы безответственно поощрять ваше решение взять на себя столь большой долг, в то время как… — Тут банкир заметил в приемной еще одного посетителя. — Извините меня, мисс Дейн. Разрешите проводить вас до выхода. — Он стал подталкивать девушку к дверям, одновременно подобострастно кланяясь новому клиенту. — Доброе утро, милорд. Через минуту я к вашим услугам.
— Здравствуйте, Петибридж. Антония вздрогнула, услышав знакомый (низкий голос, но постаралась принять независимый вид. Она слегка наклонила голову в знак приветствия, пожалев, что не успела опустить вуаль.
— Мисс Дейн, доброе утро. Надеюсь, вы в добром здравии. Смею ли я узнать, удачно ли прошла ваша встреча с Петибриджем?
Вне всякого сомнения, дела самого лорда Эллингтона были в полном порядке. Не было и намека на того рассерженного человека в костюме для верховой езды, каким он был вчера. Под распахнутым плащом с пелериной были видны безупречного покроя сюртук и бриджи. Его до блеска начищенные сапоги каким-то чудом избежали соприкосновения с грязной мостовой — в отличие от забрызганных ботинок Антонии.
— Моя встреча не была удачной, — с горечью призналась она, — но вас этим не удивишь.
— Правда? Мне очень жаль. — Он пропустил колкость мимо ушей. — Не могу ли я чем-нибудь помочь? В отсутствие вашего поверенного вы, наверно, не сумели как следует объяснить моему другу Петибриджу все обстоятельства вашего дела.
Банкир, тут же уловивший намек его светлости, поспешно предложил обоим зайти в его кабинет.
— Прошу садиться, мисс Дейн. Позвольте мне еще раз изучить детали вашего дела. Лорд Эллингтон, несомненно, прав, считая, что у вас, совершенно понятно, нет опыта и вы, наверно, упустили какие-то существенные моменты.
— И я в этом уверена, — сухо сказала Антония, — потому что лорд Эллингтон никогда не ошибается.
Банкир принял ее слова за сигнал к пересмотру тех фактов, которые она изложила ему ранее, и ввел Маркуса в суть дела. А его светлость, удобно расположившись в кресле, внимательно слушал и, видимо, ничему не удивлялся. Антония почти весь разговор пропустила мимо ушей. Чего добивается лорд Эллингтон, помогая ей? Только вчера он высмеял ее идею сдать дом в аренду. Способствуя тому, чтобы она получила кредит в банке, он вдруг поступился своими собственными интересами. С какой стати?
— Ввиду изложенных фактов, — донесся до нее вкрадчивый голос мистера Петиб-риджа, — я не вижу причин отказывать вам в выдаче требуемой суммы, причем немедленно.
Она настолько поразилась такой внезапной и полной перемене, что едва сумела выразить свою благодарность. Как сумел Маркус убедить банкира изменить свое решение? Если его об этом спросить, то он поймет, что она не слушала рассуждений мистера Петибриджа, либо того хуже — сочтет ее круглой дурочкой.
Но когда они вышли из конторы, она все же поинтересовалась:
— Какую вы затеяли игру, милорд?
— О чем это вы, мисс Дейн? — с невинным видом отозвался Маркус, предлагая ей руку. — Разрешите проводить вас до кареты, сегодня так скользко.
— Можете проводить меня до гостиницы. Там меня ждет Джем на двуколке, — отрезала Антония. — Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. Петибридж отказывался предоставить мне кредит, пока не вмешались вы. — Публичная ссора с человеком, сохранявшим олимпийское спокойствие, лишь подогревала ее гнев. — Можно предположить, что вами движет какой-то скрытый мотив.
— Вы правы, мисс Дейн. — Чем больше распалялась девушка, тем более учтивыми становились его манеры.
— Какой же? — не сдавалась она. — Мне кажется, этот заем противоречит вашим интересам.
— Позвольте мне самому об этом судить, Антония.
— Не смейте называть меня Антонией, — огрызнулась она. — Раскройте ваши карты! Я не желаю быть вам обязанной!
Он едва заметно усмехнулся.
— Вы не очень-то хорошо слушали Петибриджа, не так ли?
Антония вспыхнула, но промолчала.
— Понятно. Заниматься денежными вопросами — нелегкое испытание для дамы. Но, совершая сделку, надо быть предельно внимательным… А вот и ваш экипаж… Смотрите, и солома подстелена, и куры уместились. Не будет ли с моей стороны неучтиво, если я посоветую вам потратить часть вашего кредита на приобретение более удобного средства передвижения, подобающего вашему положению в обществе?
— Лорд Эллингтон, я еще никогда в жизни никого не ударила, — она понизила голос, чтобы ее не услышал Джем, — но сейчас мне очень хочется это сделать. Вы самый несносный и высокомерный человек из тех, кого я встречала. Я вам благодарна за то, что вы помогли мне получить кредит, но подозреваю, что вами двигало отнюдь не благородство.
— У вас слишком пылкое воображение, мисс Дейн. Думаю, вы начитались средневековых романов. Всего вам доброго, Антония. — И прежде чем она успела вновь разгневаться, он откланялся и исчез.
По дороге домой Джем, довольный сделанными им покупками, без умолку болтал, но Антония слушала его вполуха, занятая своими мыслями о странном поведении лорда Эллингтона.
В — Он сказал, что ей следовало более внимательно слушать Петибриджа. Что он имел в виду? Неужели она пропустила что-то важное? Она достала из сумочки копию подписанного ею документа — все правильно, она заложила дом и землю сроком на один год, после чего обязана возвратить долг.
Потом она стала продумывать версию событий, которую следовало доложить мисс Доналдсон, дабы та, чего доброго, не подумала, что лорд Эллингтон помог им из каких-то там нежных чувств
— Такое даже помыслить смешно, — вслух изрекла она, забыв про Джема.
Донна сидела на пороге кухни, сшивая края рваной простыни. Услышав шаги, она бросила шитье и вскочила.
— Уже вернулась, моя дорогая! Как поездка?
Антония обняла ее и крепко прижала к себе.
— Мы получили деньги, Донна!
— Ура! — Донна подбросила вверх игольницу и закружилась по кухне в каком-то фантастическом танце, чем привела в изумление кухарку миссис Браун. — Расскажи мне обо всем — во всех подробностях, — потребовала мисс Доналдсон, отдышавшись.
Антония изложила весьма основательно подредактированную версию своей встречи с мистером Петибриджем, ни словом не упомянув о Маркусе Эллингтоне.
— Просто не верится, что все оказалось так легко, — изумлялась мисс Доналдсон. Заметив, что Антония покраснела, она посмотрела на нее с подозрением. — Неужели ты прибегла к каким-нибудь женским уловкам, чтобы очаровать мистера Петибриджа?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21