https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/
Подняла руки к волосам, потом опустила, не желая, чтобы он видел распущенные по плечам волосы. Затем решительно сорвала ремешок и передала ему.
Сэвидж отчетливо увидел, как покраснел Тони, когда они коснулись пальцами. Со спадающими на плечи волосами парень был положительно красив. Если это парень! Мысленно возвращаясь к месяцам их знакомства, Сэвидж убеждал себя в нелепости своих подозрений.
— Здесь даже есть бильярдная. Пойдем посмотрим, — тянула дальше Тони.
Она в жизни не встречала мужчину, обладающего такой притягательной силой. По шее вились его черные волосы, и она вспоминала, как играла его жесткими кудрями. Романтическая атмосфера Блэкуотера нарушила ее душевное равновесие. Ей страстно хотелось, чтобы Адам заключил ее в свои объятия, впился в нее своими губами. Если бы у нее оставалось одно желание, оно бы свелось к тому, чтобы этот мужчина овладел ею здесь, в своем теперь родовом замке.
— Нет, хочу сначала спуститься к реке. Сэвидж решил, что должен либо подтвердить, либо развеять подозрение, что Тони — женщина, и для этого был один способ. Он должен заставить его раздеться. Не умолкая по пути, Тони пошла вместе с Адамом:
— В реке полно лосося. Если бы леску подлиннее, можно удить прямо из окна гостиной!
Когда они остановились на берегу, глядя на темно-зеленую воду, Сэвидж сказал:
— Я с дороги, в поту и пыли. Давай искупаемся. Тони отпрянула назад.
— Нет, давайте без меня. Хотя наверное, холодная.
— Не будь трусом, холодная вода никогда не вредила мужчине.
Сэвидж решительно шагнул к ней, и она слишком поздно разгадала его намерения. Ухватив Тони за руки, он потянул ее к воде.
Тони вырывалась изо всех сил, но сопротивляться такому богатырю, как Сэвидж, было бесполезно. Все в ней кричало, что Адам собирается ее раздеть. Она бешено сопротивлялась, когда он ухватил ее за рубашку. Потом почувствовала твердую ладонь на своей груди.
Сэвидж был ошеломлен. Его рука держала самое тугое полушарие, которые он когда-либо встречал. Прежде чем окончательно убедиться, ему нужно было увидеть своими глазами то, что сказали ему пальцы. Он стал стягивать с нее рубашку. Она, в свою очередь, стала вырывать ее, и ткань порвалась.
В руках Сэвиджа оказалась полуголая женщина. С растрепанными черными волосами, горящими зелеными глазами и готовым вцепиться в него ртом она была похожа на экзотическую дикую кошку из джунглей.
Сердце Тони бешено забилось, когда она осознала, что его острый глаз наконец раскрыл ее тайну. Ее груди были открыты его ледяному взгляду.
— Кто ты, черт возьми? — потребовал Сэвидж.
— Антония Лэмб. Кто же, черт возьми, еще? — ответила она, всхлипывая, и побежала в замок.
Глава 33
Антонию трясло, когда наконец она добралась до своей комнаты в башне. Гроза между ними назревала с того первого дня, когда Адам Сэвидж с нескрываемым презрением посмотрел на лорда Антони Лэмба. Они выдержали несколько шквалистых порывов, когда атмосфера опасно сгущалась из-за столкновения их характеров, но Антония понимала, что престоящий катаклизм будет посильнее грозы. Она видела его лицо. Его нельзя было назвать иначе, как диким. Даже в лучшие времена оно пугало, а когда он приходил в ярость, оно было ужасающим!
Антония скинула порванную рубашку и потянулась за платьем. Волосы в диком беспорядке спадали на плечи. Дверь с шумом распахнулась. В комнату шагнул Сэвидж, Она заметалась, прикрывая наготу своим зеленым платьем, потом отпрянула, увидев потемневшее от гнева лицо. Перед ней был дьявол во плоти. Ей казалось, что от него исходит адский жар и запах серы.
Сэвидж остановился и попытался обуздать свой гнев, начиная осознавать, что отныне он не волен врываться в ее спальню.
— Когда снимете эти — какой позор! — штаны, спускайтесь вниз, госпожа.
Повернувшись на каблуках, он так хлопнул дверью, что на стенах заплясали подсвечники.
С полными слез глазами Антония оперлась спиной о дверцу шкафа. Глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. Там, внизу, надо выглядеть женственной и привлекательной. Когда она объяснит ему свое безвыходное положение, он все поймет. Как ему станет стыдно за свой необузданный нрав! Хорошо, что он наконец узнал правду. Теперь он защитит ее от злодея-кузена. Антония надела сорочку и трусики и, сев на кровать, трясущимися руками натянула чулки. Надела светло-зеленое платье, повязав рукава лентами. Расчесывая спутанную шапку черных кудрей, оценила ущерб, причиненный лицу. Ресницы слиплись от слез, а в губах ни кровинки. Достала розовую губную помаду и подкрасила их, выделив женственную припухлость. Подумала, не вплести ли в волосы ленту. Ради Бога, ни в коем случае не перестараться! На высоких каблуках она казалась выше, и это придавало так нужную ей при встрече с ним уверенность. К этому времени он, должно быть, остынет.
Сэвидж стоял у массивной каминной доски в конце огромного банкетного зала. Чтобы пересечь его, потребовалось немалое мужество. Она медленно приблизилась к Сэвиджу, загородившему своей огромной фигурой почти весь камин. Его лицо было словно выточено из мореного дуба. Багровым рубцом выступал уродующий рот шрам.
— Что за игру вы ведете? — Голос будто удар хлыста.
Она прикусила губу, потом отчаянно выпалила:
— Все очень просто. Во время того страшного шторма пропал Антони, а не Антония. Я заняла место брата, чтобы не потерять Лэмб-холл.
На лице его было написано недоверие, смешанное с ужасом:
— Хитрая сука!
От удивления она широко открыла глаза:
— Вы не поняли. Со смертью Антони титул и Собственность переходят к Бернарду Лэмбу.
— Прекрасно понимаю. Ты коварная сучка. Продажная, уму непостижимо.
Задыхаясь от ярости, она влепила ему пощечину. Он высился над ней, почернев от гнева. Слишком поздно она поняла, что наделала. Со страху она забыла о всякой осторожности:
— Ну бейте, как били, когда поверили, что Долли забеременела от меня! Мне казалось, что ударить женщину — против вашего сурового кодекса чести!
Ее язвительные речи обостряли его отвращение к себе, главным образом из-за того, что его оставили в дураках. И кто — женщина!
— Как, черт побери, я мог поверить, что ты мужчина?
— Сказать? Да вы по-настоящему ни разу не взглянули на меня. Окинули однажды презрительным ледяным взглядом и отмахнулись как от ничтожества. Вы вели себя пан высокомерная свинья и полностью презирали меня потому что я не подпадала под ваше представление о мужчине.
— Молчать! — взревел он. — Твой язык и твое поведение возмутительны и непристойны!
— Вы подавали мне достойный подражания пример. Именно вы научили меня сквернословить и пить и таскали по всем борделям Лондона!
— Боже милостивый! — пробормотал Сэвидж, вспоминая, чему он учил юного Тони Лэмба.
— Для вас мужчина тот, кто каждую ночь кладет под себя потаскуху. А для меня мерилом мужчины служит мужество. Мне хватило мужества вызвать на дуэль убийцу — моего кузена и, клянусь преисподней, вызову и вас, если вы не трус!
Адам Сэвидж, сжав кулаки, еле сдерживался, чтобы не ударить ее. За всю свою жизнь он не был так взбешен. Повернувшись на каблуках, пока не убил, отошел на безопасное расстояние.
Потом поспешил к реке, сбросил с себя одежду и нырнул, чтобы остудить ярость. Она — его подопечная. Дочь Евы, о которой он когда-то думал, что она станет и его дочерью. Но она, черт возьми, не ребенок, а вполне взрослая женщина. Настоящая красавица с волосами цвета воронова крыла и манерами распущенного школяра. Ей, черт побери, требуется хорошая взбучка!
Она одурачила его, как младенца. Он раскуривал ей сигары и накачивал ее бренди. Она якшалась с развратной шайкой из Карлтон-хауза, гоняла в фаэтонах, держала дикие пари и, проклятье, даже видела, как мужчины отпивают в горшки!
Она вела себя возмутительно, нарушила все приличия. Ее поведение было оскорбительным, отвратительным, скандальным. С каждой минутой Сэвидж Ае больше мрачнел. В довершение всего она вызвала на дуэль мужчину. Поведение, недопустимое для молодого лорда, не говоря уж о юной леди. Ему пришлось тайком вывозить ее из страны. Он побледнел, вспомнив, что за люди окружали ее на борту «Летучего дракона». Господи, один Мансуайн чего стоил!
Сэвидж выбрался из воды и отряхнулся, как отряхиваются животные. Откинул с лица длинные черные волосы и натянул рубашку и штаны. Теперь он владел собой. Сейчас пойдет и изложит леди Антонии Лэмб свои условия. В конце концов, он ее законный опекун и отвечает за ее материальное состояние и за ее нравственность. При одном намеке на этот ужасный скандал вся ее репутация будет безнадежно испорчена. От нее будут шарахаться все приличные женщины и будут приставать с гнусными предложениями мужчины. Ни один джентльмен не предложит ей руку. Она была на грани полного бесчестья. На его памяти ни одна женщина так не нуждалась в твердой поддержке, как она.
Он решительно вошел в банкетный зал. Удовлетворенно отметил, что она по-прежнему стоит там, где он ее оставил.
— Антония, — твердо промолвил он, давая понять, что настроен на серьезный разговор.
Шурша зеленым шелком, она резко обернулась. Не веря глазам, он ошеломленно глядел на нее. Она курила сигару! Его хладнокровие вмиг испарилось. Шагнув к ней, он выбил сигару из ее рук. Та полетела в огонь.
— Как ты смеешь? — разбушевался он. — Ты как-никак леди, а не какая-то потаскуха.
— Потаскухи как раз в вашем вкусе, — дерзко возразила она.
— Молчать! — взревел он. — Я твой опекун. Еще одна дерзость, и я тебя высеку.
Антония удержалась от того, чтобы сказать: «Не посмеете». Уж она-то хорошо знала, что Адам Сэвидж посмеет. Стянет трусики и так отделает задницу, что она неделю не сможет сидеть. В глазах пылал зеленый огонь, но язык остался за зубами.
— Так вот, леди Лэмб, я изложу требования, которые ты будешь безоговорочно выполнять. С сегодняшнего дня глупый фарс закончен. Отныне ни словом, ни взглядом ты не позволишь дерзость по отношению ко мне. Никуда не будешь выходить без провожатого. Больше не будешь сквернословить, курить или пить. Другими словами, госпожа, станешь леди в полном смысле этого слова.
— Ни за что!
— Что ты сказала? — с угрозой переспросил он.
Она стремительно отпрянула назад, выставив вперед руки:
— Вы не имеете ни малейшего представления, до чего противно быть леди! Как Антони я могла идти куда вздумается, говорить что хочу. Выбирать себе друзей. Держать пари. Есть и пить что нравится. Могла быть трезвой как стеклышко или напиваться до беспамятства. Могла цитировать Шекспира или хохотать над непристойным лимериком. Могла охотиться на куропаток или стрелять по канделябрам в Карлтон-хаузе. Другими словами, как Антони я была свободна. Свободна выбирать! Как Антония я должна быть чопорной и учтивой. Должна быть леди. Быть леди — значит жить в неволе. Никогда не иметь свободы выбора!
— Довольно! — приказал он. — Ты рождена быть леди и, клянусь Богом, будешь леди, пока я твой опекун. Не могу вообразить, как леди Рэндольф могла смириться с таким позорным замыслом.
В его холодных голубых глазах светилось презрение к ней.
— В таком случае вы набитый дурак! Бернард Лэмб повредил нашу лодку, так что когда мы попали в шторм, отвалился руль. Это он убил брата и много раз пытался убить меня. В ночь накануне моей поездки в Ирландию он толкнул меня под приближающийся экипаж!
Задрав юбки и спустив чулок, она показала большой синяк на бедре.
Сэвидж глазел, поражаясь ее бесстыдству. Черт побери, какие бесконечно длинные ноги.
Он облизал пересохшие губы:
— Вы не у себя в комнате, госпожа.
Она стремительно отвернулась, подавленная тем, что он ей не верит.
Не теряя времени Сэвидж пошел искать мистера Бэрке. Он застал его на кухне за чисткой двух свежих лососей, очевидно, выловленных в собственных водах. На лице мистера Бэрке было написано такое безразличие, что Сэвидж догадался, что тот в курсе происходящего.
— Бэрке, ты, очевидно, знаешь об обмане, допущенном в отношении меня. Можешь ли ты дать мне разъяснения относительно преднамеренной лжи или же Лэмб-холл просто-напросто сумасшедший дом, а его обитатели — помешанные?
Мистер Бэрке вымыл руки.
— Позвольте мне сесть, милорд?
— Ради Бога, хватит «милордничать». Давай поговорим как мужчина с мужчиной.
Оба уселись за тяжелый дубовый кухонный стол.
— Думаю, что именно я нечаянно положил начало всему этому. Когда близнецы вышли в море, на обоих были желтые штормовки. Когда после шторма они не вернулись, мы с леди Рэндольф чуть не сошли с ума, разыскивая и ожидая их. Наконец одного из них полумертвого выбросило на берег. Я думал, что это Антони. Из-за намокшей одежды тело показалось мне тяжелым, а завязанные в пучок волосы убедили меня, что я нашел мальчика. Роз тоже подумала, что это Антони. Когда мы сняли одежду и Антония пришла в себя, мы, к удивлению, увидели, что это не Антони. Это был уже третий несчастный случай сразу после того, как Бернард Лэмб нанес визит с соболезнованиями по поводу кончины отца близнецов, в результате которой Бернард Лэмб становился очередным наследником титула, Лэмб-холла, лондонского дома и всего остального! Мы подозревали, что все случаи были больше чем совпадением. Леди Рэндольф понимала, что значит потерять дом. Из-за того что у нее не было сына, когда умер лорд Рэндольф, все досталось наследнику по мужской линии, и Роз пришлось переехать в Лэмб-холл. Если бы Антони сочли утонувшим, его наследник по мужской линии Бернард Лэмб получил бы все. План был дерзким по замыслу, но Антония настаивала, что она всего лишь охраняет то, что принадлежит Антони, до его возвращения. Она долго не могла примириться с тем, что он не вернется.
Сэвидж запустил пальцы в свои черные волосы. Взгляд ничуть не потеплел, челюсти по-прежнему сурово сжаты.
— Ты действительно веришь, что это дело рук Бернарда Лэмба?
— Да, сэр. Антонию преследуют уже долгое время. На прошлой неделе, когда она уходила из Воксхолла, ее толкнули под экипаж. Ей было страшно выйти из дома. Мы пришли на Хаф-Мун-стрит искать у вас защиты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Сэвидж отчетливо увидел, как покраснел Тони, когда они коснулись пальцами. Со спадающими на плечи волосами парень был положительно красив. Если это парень! Мысленно возвращаясь к месяцам их знакомства, Сэвидж убеждал себя в нелепости своих подозрений.
— Здесь даже есть бильярдная. Пойдем посмотрим, — тянула дальше Тони.
Она в жизни не встречала мужчину, обладающего такой притягательной силой. По шее вились его черные волосы, и она вспоминала, как играла его жесткими кудрями. Романтическая атмосфера Блэкуотера нарушила ее душевное равновесие. Ей страстно хотелось, чтобы Адам заключил ее в свои объятия, впился в нее своими губами. Если бы у нее оставалось одно желание, оно бы свелось к тому, чтобы этот мужчина овладел ею здесь, в своем теперь родовом замке.
— Нет, хочу сначала спуститься к реке. Сэвидж решил, что должен либо подтвердить, либо развеять подозрение, что Тони — женщина, и для этого был один способ. Он должен заставить его раздеться. Не умолкая по пути, Тони пошла вместе с Адамом:
— В реке полно лосося. Если бы леску подлиннее, можно удить прямо из окна гостиной!
Когда они остановились на берегу, глядя на темно-зеленую воду, Сэвидж сказал:
— Я с дороги, в поту и пыли. Давай искупаемся. Тони отпрянула назад.
— Нет, давайте без меня. Хотя наверное, холодная.
— Не будь трусом, холодная вода никогда не вредила мужчине.
Сэвидж решительно шагнул к ней, и она слишком поздно разгадала его намерения. Ухватив Тони за руки, он потянул ее к воде.
Тони вырывалась изо всех сил, но сопротивляться такому богатырю, как Сэвидж, было бесполезно. Все в ней кричало, что Адам собирается ее раздеть. Она бешено сопротивлялась, когда он ухватил ее за рубашку. Потом почувствовала твердую ладонь на своей груди.
Сэвидж был ошеломлен. Его рука держала самое тугое полушарие, которые он когда-либо встречал. Прежде чем окончательно убедиться, ему нужно было увидеть своими глазами то, что сказали ему пальцы. Он стал стягивать с нее рубашку. Она, в свою очередь, стала вырывать ее, и ткань порвалась.
В руках Сэвиджа оказалась полуголая женщина. С растрепанными черными волосами, горящими зелеными глазами и готовым вцепиться в него ртом она была похожа на экзотическую дикую кошку из джунглей.
Сердце Тони бешено забилось, когда она осознала, что его острый глаз наконец раскрыл ее тайну. Ее груди были открыты его ледяному взгляду.
— Кто ты, черт возьми? — потребовал Сэвидж.
— Антония Лэмб. Кто же, черт возьми, еще? — ответила она, всхлипывая, и побежала в замок.
Глава 33
Антонию трясло, когда наконец она добралась до своей комнаты в башне. Гроза между ними назревала с того первого дня, когда Адам Сэвидж с нескрываемым презрением посмотрел на лорда Антони Лэмба. Они выдержали несколько шквалистых порывов, когда атмосфера опасно сгущалась из-за столкновения их характеров, но Антония понимала, что престоящий катаклизм будет посильнее грозы. Она видела его лицо. Его нельзя было назвать иначе, как диким. Даже в лучшие времена оно пугало, а когда он приходил в ярость, оно было ужасающим!
Антония скинула порванную рубашку и потянулась за платьем. Волосы в диком беспорядке спадали на плечи. Дверь с шумом распахнулась. В комнату шагнул Сэвидж, Она заметалась, прикрывая наготу своим зеленым платьем, потом отпрянула, увидев потемневшее от гнева лицо. Перед ней был дьявол во плоти. Ей казалось, что от него исходит адский жар и запах серы.
Сэвидж остановился и попытался обуздать свой гнев, начиная осознавать, что отныне он не волен врываться в ее спальню.
— Когда снимете эти — какой позор! — штаны, спускайтесь вниз, госпожа.
Повернувшись на каблуках, он так хлопнул дверью, что на стенах заплясали подсвечники.
С полными слез глазами Антония оперлась спиной о дверцу шкафа. Глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. Там, внизу, надо выглядеть женственной и привлекательной. Когда она объяснит ему свое безвыходное положение, он все поймет. Как ему станет стыдно за свой необузданный нрав! Хорошо, что он наконец узнал правду. Теперь он защитит ее от злодея-кузена. Антония надела сорочку и трусики и, сев на кровать, трясущимися руками натянула чулки. Надела светло-зеленое платье, повязав рукава лентами. Расчесывая спутанную шапку черных кудрей, оценила ущерб, причиненный лицу. Ресницы слиплись от слез, а в губах ни кровинки. Достала розовую губную помаду и подкрасила их, выделив женственную припухлость. Подумала, не вплести ли в волосы ленту. Ради Бога, ни в коем случае не перестараться! На высоких каблуках она казалась выше, и это придавало так нужную ей при встрече с ним уверенность. К этому времени он, должно быть, остынет.
Сэвидж стоял у массивной каминной доски в конце огромного банкетного зала. Чтобы пересечь его, потребовалось немалое мужество. Она медленно приблизилась к Сэвиджу, загородившему своей огромной фигурой почти весь камин. Его лицо было словно выточено из мореного дуба. Багровым рубцом выступал уродующий рот шрам.
— Что за игру вы ведете? — Голос будто удар хлыста.
Она прикусила губу, потом отчаянно выпалила:
— Все очень просто. Во время того страшного шторма пропал Антони, а не Антония. Я заняла место брата, чтобы не потерять Лэмб-холл.
На лице его было написано недоверие, смешанное с ужасом:
— Хитрая сука!
От удивления она широко открыла глаза:
— Вы не поняли. Со смертью Антони титул и Собственность переходят к Бернарду Лэмбу.
— Прекрасно понимаю. Ты коварная сучка. Продажная, уму непостижимо.
Задыхаясь от ярости, она влепила ему пощечину. Он высился над ней, почернев от гнева. Слишком поздно она поняла, что наделала. Со страху она забыла о всякой осторожности:
— Ну бейте, как били, когда поверили, что Долли забеременела от меня! Мне казалось, что ударить женщину — против вашего сурового кодекса чести!
Ее язвительные речи обостряли его отвращение к себе, главным образом из-за того, что его оставили в дураках. И кто — женщина!
— Как, черт побери, я мог поверить, что ты мужчина?
— Сказать? Да вы по-настоящему ни разу не взглянули на меня. Окинули однажды презрительным ледяным взглядом и отмахнулись как от ничтожества. Вы вели себя пан высокомерная свинья и полностью презирали меня потому что я не подпадала под ваше представление о мужчине.
— Молчать! — взревел он. — Твой язык и твое поведение возмутительны и непристойны!
— Вы подавали мне достойный подражания пример. Именно вы научили меня сквернословить и пить и таскали по всем борделям Лондона!
— Боже милостивый! — пробормотал Сэвидж, вспоминая, чему он учил юного Тони Лэмба.
— Для вас мужчина тот, кто каждую ночь кладет под себя потаскуху. А для меня мерилом мужчины служит мужество. Мне хватило мужества вызвать на дуэль убийцу — моего кузена и, клянусь преисподней, вызову и вас, если вы не трус!
Адам Сэвидж, сжав кулаки, еле сдерживался, чтобы не ударить ее. За всю свою жизнь он не был так взбешен. Повернувшись на каблуках, пока не убил, отошел на безопасное расстояние.
Потом поспешил к реке, сбросил с себя одежду и нырнул, чтобы остудить ярость. Она — его подопечная. Дочь Евы, о которой он когда-то думал, что она станет и его дочерью. Но она, черт возьми, не ребенок, а вполне взрослая женщина. Настоящая красавица с волосами цвета воронова крыла и манерами распущенного школяра. Ей, черт побери, требуется хорошая взбучка!
Она одурачила его, как младенца. Он раскуривал ей сигары и накачивал ее бренди. Она якшалась с развратной шайкой из Карлтон-хауза, гоняла в фаэтонах, держала дикие пари и, проклятье, даже видела, как мужчины отпивают в горшки!
Она вела себя возмутительно, нарушила все приличия. Ее поведение было оскорбительным, отвратительным, скандальным. С каждой минутой Сэвидж Ае больше мрачнел. В довершение всего она вызвала на дуэль мужчину. Поведение, недопустимое для молодого лорда, не говоря уж о юной леди. Ему пришлось тайком вывозить ее из страны. Он побледнел, вспомнив, что за люди окружали ее на борту «Летучего дракона». Господи, один Мансуайн чего стоил!
Сэвидж выбрался из воды и отряхнулся, как отряхиваются животные. Откинул с лица длинные черные волосы и натянул рубашку и штаны. Теперь он владел собой. Сейчас пойдет и изложит леди Антонии Лэмб свои условия. В конце концов, он ее законный опекун и отвечает за ее материальное состояние и за ее нравственность. При одном намеке на этот ужасный скандал вся ее репутация будет безнадежно испорчена. От нее будут шарахаться все приличные женщины и будут приставать с гнусными предложениями мужчины. Ни один джентльмен не предложит ей руку. Она была на грани полного бесчестья. На его памяти ни одна женщина так не нуждалась в твердой поддержке, как она.
Он решительно вошел в банкетный зал. Удовлетворенно отметил, что она по-прежнему стоит там, где он ее оставил.
— Антония, — твердо промолвил он, давая понять, что настроен на серьезный разговор.
Шурша зеленым шелком, она резко обернулась. Не веря глазам, он ошеломленно глядел на нее. Она курила сигару! Его хладнокровие вмиг испарилось. Шагнув к ней, он выбил сигару из ее рук. Та полетела в огонь.
— Как ты смеешь? — разбушевался он. — Ты как-никак леди, а не какая-то потаскуха.
— Потаскухи как раз в вашем вкусе, — дерзко возразила она.
— Молчать! — взревел он. — Я твой опекун. Еще одна дерзость, и я тебя высеку.
Антония удержалась от того, чтобы сказать: «Не посмеете». Уж она-то хорошо знала, что Адам Сэвидж посмеет. Стянет трусики и так отделает задницу, что она неделю не сможет сидеть. В глазах пылал зеленый огонь, но язык остался за зубами.
— Так вот, леди Лэмб, я изложу требования, которые ты будешь безоговорочно выполнять. С сегодняшнего дня глупый фарс закончен. Отныне ни словом, ни взглядом ты не позволишь дерзость по отношению ко мне. Никуда не будешь выходить без провожатого. Больше не будешь сквернословить, курить или пить. Другими словами, госпожа, станешь леди в полном смысле этого слова.
— Ни за что!
— Что ты сказала? — с угрозой переспросил он.
Она стремительно отпрянула назад, выставив вперед руки:
— Вы не имеете ни малейшего представления, до чего противно быть леди! Как Антони я могла идти куда вздумается, говорить что хочу. Выбирать себе друзей. Держать пари. Есть и пить что нравится. Могла быть трезвой как стеклышко или напиваться до беспамятства. Могла цитировать Шекспира или хохотать над непристойным лимериком. Могла охотиться на куропаток или стрелять по канделябрам в Карлтон-хаузе. Другими словами, как Антони я была свободна. Свободна выбирать! Как Антония я должна быть чопорной и учтивой. Должна быть леди. Быть леди — значит жить в неволе. Никогда не иметь свободы выбора!
— Довольно! — приказал он. — Ты рождена быть леди и, клянусь Богом, будешь леди, пока я твой опекун. Не могу вообразить, как леди Рэндольф могла смириться с таким позорным замыслом.
В его холодных голубых глазах светилось презрение к ней.
— В таком случае вы набитый дурак! Бернард Лэмб повредил нашу лодку, так что когда мы попали в шторм, отвалился руль. Это он убил брата и много раз пытался убить меня. В ночь накануне моей поездки в Ирландию он толкнул меня под приближающийся экипаж!
Задрав юбки и спустив чулок, она показала большой синяк на бедре.
Сэвидж глазел, поражаясь ее бесстыдству. Черт побери, какие бесконечно длинные ноги.
Он облизал пересохшие губы:
— Вы не у себя в комнате, госпожа.
Она стремительно отвернулась, подавленная тем, что он ей не верит.
Не теряя времени Сэвидж пошел искать мистера Бэрке. Он застал его на кухне за чисткой двух свежих лососей, очевидно, выловленных в собственных водах. На лице мистера Бэрке было написано такое безразличие, что Сэвидж догадался, что тот в курсе происходящего.
— Бэрке, ты, очевидно, знаешь об обмане, допущенном в отношении меня. Можешь ли ты дать мне разъяснения относительно преднамеренной лжи или же Лэмб-холл просто-напросто сумасшедший дом, а его обитатели — помешанные?
Мистер Бэрке вымыл руки.
— Позвольте мне сесть, милорд?
— Ради Бога, хватит «милордничать». Давай поговорим как мужчина с мужчиной.
Оба уселись за тяжелый дубовый кухонный стол.
— Думаю, что именно я нечаянно положил начало всему этому. Когда близнецы вышли в море, на обоих были желтые штормовки. Когда после шторма они не вернулись, мы с леди Рэндольф чуть не сошли с ума, разыскивая и ожидая их. Наконец одного из них полумертвого выбросило на берег. Я думал, что это Антони. Из-за намокшей одежды тело показалось мне тяжелым, а завязанные в пучок волосы убедили меня, что я нашел мальчика. Роз тоже подумала, что это Антони. Когда мы сняли одежду и Антония пришла в себя, мы, к удивлению, увидели, что это не Антони. Это был уже третий несчастный случай сразу после того, как Бернард Лэмб нанес визит с соболезнованиями по поводу кончины отца близнецов, в результате которой Бернард Лэмб становился очередным наследником титула, Лэмб-холла, лондонского дома и всего остального! Мы подозревали, что все случаи были больше чем совпадением. Леди Рэндольф понимала, что значит потерять дом. Из-за того что у нее не было сына, когда умер лорд Рэндольф, все досталось наследнику по мужской линии, и Роз пришлось переехать в Лэмб-холл. Если бы Антони сочли утонувшим, его наследник по мужской линии Бернард Лэмб получил бы все. План был дерзким по замыслу, но Антония настаивала, что она всего лишь охраняет то, что принадлежит Антони, до его возвращения. Она долго не могла примириться с тем, что он не вернется.
Сэвидж запустил пальцы в свои черные волосы. Взгляд ничуть не потеплел, челюсти по-прежнему сурово сжаты.
— Ты действительно веришь, что это дело рук Бернарда Лэмба?
— Да, сэр. Антонию преследуют уже долгое время. На прошлой неделе, когда она уходила из Воксхолла, ее толкнули под экипаж. Ей было страшно выйти из дома. Мы пришли на Хаф-Мун-стрит искать у вас защиты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67