https://wodolei.ru/catalog/mebel/Astra-Form/
«В нем нет ничего особенного. Почему Бет краснеет и смущается?» — подумала девушка, разглядывая молодого незнакомца. Конечно, он был весьма недурен собой, но слишком уж тощий и длинный, совсем не в ее вкусе.
— Мы путешествуем… э-э… с нашим кузеном, — сказала Чарли, покосившись на сестру. — К сожалению, наш экипаж сломался, и остаток пути нам приходится ехать в этой старой развалине.
Молодой человек, нахмурившись, посмотрел на крытую повозку, стоящую чуть поодаль. Затем подошел к ней и заглянул внутрь. После чего, взглянув на девушек, сокрушенно покачал головой.
— Так что же, ваш кузен отправился за своим старым экипажем? — спросил он.
— Что?.. О нет, конечно, нет. Он скоро вернется, — ответила Чарли.
— Понятно… — протянул молодой человек и снова взглянул на Бет; казалось, он не знал, что сказать.
В этот момент с подножки кареты спрыгнула девочка, до этого молча наблюдавшая за происходящим, и подбежала к молодому человеку. Схватив его за локоть, она проговорила:
— Томас, мы должны потесниться и пригласить их в наш экипаж. Ведь иначе им не добраться до города. Поссмотри, какая у них ужасная повозка! Ну пожалуйста, Томас, разреши!..
Взглянув на Чарли, девочка одарила ее очаровательной улыбкой и кокетливо взмахнула длинными густыми ресницами. Чарли в смущении потупилась, сделав вид, что разглядывает свои сапоги.
«Черт подери, — подумала она, — не хватало еще, чтобы кто-то флиртовал со мной, как с мальчишкой! Проклятие!»
— Э-э… Будьте так любезны… — заикаясь, пробормотал Томас.
— Да, спасибо, — кивнула Бет и шагнула к карете.
Взглянув на сестру и Томаса, обменивавшихся многозначительными взглядами, Чарли стиснула зубы. Было видно, что Бет отчаянно кокетничает с молодым человеком. Тут чьи-то пальцы вцепились в ее запястье, и Чарли обернулась. Перед ней, доверчиво глядя ей в глаза, стояла девочка.
— Может, пойдем поищем вашего кузена? — спросила она.
Чарли нахмурилась и, поспешно высвободив руки проговорила:
— Вряд ли стоит утруждать себя ходьбой, я и сам справлюсь.
— В этом нет никакой необходимости, — неожиданно раздался за ее спиной знакомый голос.
— Радклифф! — в удивлении воскликнул Томас, поднимаясь навстречу лорду. — Вот так встреча! Не знал, что у вас такие очаровательные родственники.
Граф с улыбкой пожал руку молодого человека.
— Рад вас видеть, Моубри.
— Действительно приятная встреча. Значит, ваша карета сломалась и вам пришлось нанять эту ужасную повозку? Ну что ж, — Томас указал на свой экипаж, — добро пожаловать!
Радклифф в задумчивости посмотрел на своего юного спутника, перевел взгляд на девочку, по-прежнему державшую его за руку. Он бы не принял предложение Моубри, если бы не ужасная дорожная болезнь мальчишки. «К тому же хорошая мужская компания пойдет ему на пользу», — решил лорд.
— С большим удовольствием, — улыбнулся Радклифф, принимая приглашение.
— …И для меня собрали целый сундук приданого. Маман считает, что я выйду замуж очень рано. А вы как думаете, Чарлз, это правильно?
Чарли с неудовольствием взглянула на девочку, теребившую ее за рукав. Кларисса Моубри была прелестным хрупким созданием с золотистыми волосами, и она ни на минуту не умолкла с тех пор, как Радклифф и его спутницы уселись в карету. Девочка, рассказывавшая сестрам одну историю за другой, посвящала их во все свои тайны и умолкла лишь однажды — когда мужчины переносили багаж из кареты Радклиффа и размещали его в карете. Кларисса уселась между Чарли и лордом Радклиффом, а ее брат расположился напротив, между Бет и молчаливой дамой средних лет.
Дама была представлена как леди Глэдис Моубри, вдова и мать Томаса и Клариссы. Леди Глэдис была туговата на ухо, это стало ясно, когда сын стал представлять ей спутников графа. Вдова совершенно не обращала внимания на нескончаемую болтовню своей дочери — она попросту ее не слышала. Сначала Чарли подумала, что леди Глэдис просто притворяется глухой чтобы не отвечать на вопросы дочери, но потом поняла, что она действительно почти ничего не слышит.
— Я уверена, он во всем согласится с вашей матушкой, — промурлыкала Бет в ответ на очередной вопрос Клариссы и посмотрела на молчаливую Чарли. — А ты, Чарлз, как думаешь?
— Да, без сомнения, — пробормотала Чарли, глядя в окно; она не поняла, о чем шла речь.
— А я и не знала, что у вас есть кузен и кузина, — неожиданно раздался голос леди Глэдис, до этого хранившей молчание.
Все тотчас же умолкли. Чарли почувствовала, как по спине ее пробежал неприятный холодок. Она перевела взгляд на Радклиффа, надеясь, что тот найдет выход из затруднительного положения. К счастью, он казался совершенно невозмутимым, даже улыбнулся.
— Чарлз и Элизабет — мои родственники по материнской линии, — прокричал граф в самое ухо вдовы.
— А-а… — протянула она, глядя на лорда.
Чарли еще больше помрачнела. Остаток пути она молча смотрела в окно и отвечала на вопросы лишь кивком головы Пустая болтовня Клариссы, неприветливый, колючий взгляд ее матери и духота в карете совсем измучили бедняжку, и она молила Бога, чтобы они поскорее добрались до Лондона.
Наконец экипаж остановился, и они, распрощавшись со вдовой и ее детьми, подошли к дому лорда Радклиффа. В дверях их встречал благообразный седовласый дворецкий.
— Стоукс, покажите моей кузине ее комнату и распорядитесь, чтобы приготовили ванну, — сказал дворецкому граф. После чего повел Чарли в библиотеку и предложил обсудить планы на ближайшие дни.
Однако Чарли почти не слушала собеседника и думала лишь о том, как бы стащить с головы ненавистный парик, снять пыльную одежду, сорвать повязку с груди и погрузиться в ванну с теплой водой. Она машинально кивала и неизменно соглашалась, что бы лорд ни предлагал. Девушке хотелось поскорее закончить беседу, найти Стоукса и попросить, чтобы и для нее приготовили теплую ванну. Вскоре желание ее исполнилось: Чарли привели в комнату, примыкавшую к комнате Бет.
С каким удовольствием освобождалась она от пыльной, грязной одежды! С каким трепетом опускалась в теплую воду!..
Внезапно скрипнула дверь, и Чарли, в ужасе вскрикнув, с головой погрузилась в воду, пытаясь спрятаться от незваного гостя. Тут кто-то прикоснулся к ее макушке, и девушка, вынырнув, увидела хохочущую Бет.
— Ты с ума сошла! — завопила Чарли, со злостью глядя на сестру. — У меня чуть обморок не случился, а она потешается. Я подумала, что это…
— Извини, дорогая, — с улыбкой пробормотала Бет.
Чарли перевела дух и, немного успокоившись, окинула взглядом сестру. Щечки Бет разрумянились, а волосы уже почти высохли.
— Ты так быстро приняла ванну?
— Хм-м… — Бет присела на край кровати. — Я так устала, что боялась заснуть прямо в ванне. Еле заставила себя подняться.
Чарли с пониманием кивнула. Она и сама чувствовала, что вот-вот заснет.
— Хочешь, я помогу тебе вымыть голову? — спросила Бет.
— Да, пожалуйста, — снова кивнула Чарли.
Девушка взяла мыло и мочалку и принялась смывать с себя пятидневный слой грязи. Бет, опустившись на колени рядом с ванной, стала приводить в порядок длинные волосы сестры.
— О чем вы с лордом говорили в библиотеке? — неожиданно спросила Бет.
— О тебе. Он делился со мной своими планами.
— И что же это за планы?
— Лорд отправил записку в ателье мадам Декаль. Завтра она лично прибудет сюда, чтобы снять мерку для наших нарядов.
— Для наших?
— Ну да. Для той, кто завтра будет «сестрой», — пояснила Чарли.
— О чем еше он говорил?
— Еше хотел взять того из нас, кто будет «братом», к ювелиру, чтобы обменять часть драгоценностей на деньги. А потом отвезти «брата» к портному. — Чарли умолкла, пытаясь вспомнить, о чем еше говорил лорд. Затем, нахмурившись, проговорила. — Да, чуть не забыла… Еще он сказал, что собирается отвезти меня куда-то. То есть Чарлза. Если ты сегодня станешь братом, то сама обо всем узнаешь.
— Я? Уже сегодня? — в испуге пробормотала Бет, машинально намыливая голову сестры.
Чарли не ответила. Несколько минут спустя, когда Бет принесла ей свежее полотенце, она пробурчала:
— А я-то думала, что тебе хочется побыть в мужском обличье.
— Вообще-то хочется, но… — Бет отошла к кровати. — Не сегодня, дорогая. Я ужасно устала! Путешествие слишком меня утомило, понимаешь? Я совсем не готова. Может, ты побудешь братом еще немного?
— Как хочешь, — согласилась Чарли, хотя очень надеялась на иной поворот событий.
Можно подумать, что она устала меньше, чем Бет. А если вспомнить, сколько страданий ей доставили ночи, проведенные на одной кровати с лордом Радклиффом… Конечно же, она нуждалась в отдыхе гораздо больше, чем сестра. Такие невеселые мысли одолевали Чарли, когда она, стоя в ванной, разворачивала широкое полотенце. Неожиданно дверь распахнулась…
Радклифф помылся, переоделся и отправился в библиотеку, где договорился встретиться с «кузеном». Однако мальчишка не появлялся. «Неужели он еще моется?» — поморщился Радклифф. Лорд решил сам отправиться за юношей. Он так разозлился, что, забыв о приличиях, без стука распахнул дверь и приготовился сказать гостю, что молодому джентльмену не подобает столько времени нежиться в ванне. В следующее мгновение лорд увидел… Элизабет.
Она стояла в ванне в чем мать родила, и вода стекала по ее обнаженному телу. Девушка держала в руках полотенце — видимо, уже приготовилась вытираться. Увидев Радклиффа, она вздрогнула и замерла; в глазах ее был ужас.
Лорд тоже оцепенел. Он стоял у порога, не в силах отвести глаз от прекрасного видения. Она была… словно Афродита, вышедшая из морской пучины во всем своем великолепии. Лорд видел ее высокую грудь, почти неприкрытую полотенцем, и любовался стекавшими по ее бедрам капельками воды — они сверкали в пламени свечей, словно драгоценные камни. А длинные черные пряди волос струились по изящным плечам красавицы. Лорд смотрел на стоявшую перед ним девушку всего лишь несколько мгновений, но эти мгновения показались ему вечностью.
Внезапно девушка вскрикнула — и с головой погрузилась в воду. Лорд вздрогнул и в смятении закрыл лицо ладонями. Пробормотав что-то невнятное, он попятился к двери и, захлопнув ее за собой, прислонился к стене в коридоре. По спине его струился холодный липкий пот.
Чарли смотрела на сестру во все глаза. Бет, безмолвная, стояла у кровати с выражением ужаса на лице. Прижав руку к груди, чтобы унять сердцебиение, Чарли вылезла из ванны. Завернувшись в полотенце, сказала:
— Может, поможешь мне одеться?
Бет вздрогнула.
— Одеться? Но он же…
— Он видел тебя? — спросила Чарли.
Бет подала сестре бриджи и чулки.
— Нет, меня он не успел заметить, — ответила она. — Лорд был слишком занят, разглядывая тебя.
— Радклифф был занят, разглядывая не меня, а тебя, сестрица, — возразила Чарли, протягивая Бет повязку, которой перетягивала грудь. Взглянув на изумленную сестру, она пояснила: — Лорд думает, что это ты стояла в ванне. Теперь поняла?
Бет кивнула.
— Но, Чарли… как же мы объясним, почему я мылась в твоей комнате?
Чарли тем временем перевязала волосы ленточкой и, закинув хвост за спину, заправила его под рубашку.
— Просто мы поменялись комнатами, — проговорила она с невозмутимым видом. Надев парик, шагнула к двери, соединявшей комнаты, и добавила: — Теперь это твоя спальня.
— Но я… — Бет развела руками, но дверь за Чарли уже захлопнулась.
Несколько минут потребовалось Радклиффу, чтобы прийти в себя. Что же так ошеломило лорда? Нет, отнюдь не то, то он увидел обнаженную женщину. Ошеломили ощущения — огонь желания, охвативший его. И граф тотчас же вспомнил, что все эти три дня, проведенные в обществе близнецов, его одолевали странные мысли, чувства.
Разумеется, Бет ему нравилась и он действительно хотел ей помочь. А вот ее брат… Когда лорд случайно прикасался к юноше, по телу его разливалась какая-то странная мучительная истома, и это очень беспокоило Радклиффа. Более того, он уже начал бояться самого себя: ему казалось, что он испытывает нездоровое влечение к брату Элизабет. Во всяком случае, граф замечал, что сердце его начинало биться быстрее, а лоб покрывался испариной, как только он прикасался к Чарлзу.
И вот теперь, когда лорд случайно увидел прекрасное девичье тело, все наконец-то стало на свои места. Элизабет и впрямь была хороша — такая румяная, грациозная… аппетитная, точно рождественская утка с яблоками на праздничном столе. Вспомнив о том, как она стояла перед ним обнаженная, граф вздохнул с облегчением. Конечно же, его влекло именно к ней, к Элизабет, и он никогда не уподобится пресыщенным аристократам — такие, устав от светских забав, вина, балов и женщин, искали необычных, щекочущих нервы развлечений. Хотя Радклифф был уверен, что истинному джентльмену негоже вмешиваться в чужую жизнь, он тем не менее считал, что чувственное влечение мужчины к мужчине — верх распущенности. И теперь был благодарен судьбе, что избежал подобной напасти.
Невольно улыбаясь, лорд Радклифф мысленно посмеивался над собственными страхами. Конечно же, он просто соскучился по плотским усладам и по ласкам любовниц — вот и вообразил, что его влечет к наивному юноше. Граф отчитал себя за подобную ошибку и возблагодарил Бога за то, что никто в целом свете не узнал о ней.
Немного подумав, Радклифф направился в соседнюю комнату, где, по его предположению, должен был находиться брат Элизабет. На сей раз лорд решил проявить осторожность и предварительно постучал. Дверь тут же распахнулась. На пороге стоял юноша.
— О, лорд Радклифф! — воскликнул он.
Граф с улыбкой проговорил:
— Я не дождался вас в библиотеке, Чарлз, вот и решил проверить, чем же так занят мой юный друг.
— Я… О, простите меня, милорд. Мы слишком заболтались с сестрой. Я хотел посвятить ее в наши завтрашние планы, прежде чем она начнет приводить себя в порядок.
Да-да, конечно, — процедил Радклифф сквозь зубы. Исподлобья взглянув на Чарли, он спросил: — Значит, вашей сестре не понравилась ее комната?
— Что?.. Э-э… в общем, она предпочла другую комнату, с голубыми стенами, ту, что предназначалась мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
— Мы путешествуем… э-э… с нашим кузеном, — сказала Чарли, покосившись на сестру. — К сожалению, наш экипаж сломался, и остаток пути нам приходится ехать в этой старой развалине.
Молодой человек, нахмурившись, посмотрел на крытую повозку, стоящую чуть поодаль. Затем подошел к ней и заглянул внутрь. После чего, взглянув на девушек, сокрушенно покачал головой.
— Так что же, ваш кузен отправился за своим старым экипажем? — спросил он.
— Что?.. О нет, конечно, нет. Он скоро вернется, — ответила Чарли.
— Понятно… — протянул молодой человек и снова взглянул на Бет; казалось, он не знал, что сказать.
В этот момент с подножки кареты спрыгнула девочка, до этого молча наблюдавшая за происходящим, и подбежала к молодому человеку. Схватив его за локоть, она проговорила:
— Томас, мы должны потесниться и пригласить их в наш экипаж. Ведь иначе им не добраться до города. Поссмотри, какая у них ужасная повозка! Ну пожалуйста, Томас, разреши!..
Взглянув на Чарли, девочка одарила ее очаровательной улыбкой и кокетливо взмахнула длинными густыми ресницами. Чарли в смущении потупилась, сделав вид, что разглядывает свои сапоги.
«Черт подери, — подумала она, — не хватало еще, чтобы кто-то флиртовал со мной, как с мальчишкой! Проклятие!»
— Э-э… Будьте так любезны… — заикаясь, пробормотал Томас.
— Да, спасибо, — кивнула Бет и шагнула к карете.
Взглянув на сестру и Томаса, обменивавшихся многозначительными взглядами, Чарли стиснула зубы. Было видно, что Бет отчаянно кокетничает с молодым человеком. Тут чьи-то пальцы вцепились в ее запястье, и Чарли обернулась. Перед ней, доверчиво глядя ей в глаза, стояла девочка.
— Может, пойдем поищем вашего кузена? — спросила она.
Чарли нахмурилась и, поспешно высвободив руки проговорила:
— Вряд ли стоит утруждать себя ходьбой, я и сам справлюсь.
— В этом нет никакой необходимости, — неожиданно раздался за ее спиной знакомый голос.
— Радклифф! — в удивлении воскликнул Томас, поднимаясь навстречу лорду. — Вот так встреча! Не знал, что у вас такие очаровательные родственники.
Граф с улыбкой пожал руку молодого человека.
— Рад вас видеть, Моубри.
— Действительно приятная встреча. Значит, ваша карета сломалась и вам пришлось нанять эту ужасную повозку? Ну что ж, — Томас указал на свой экипаж, — добро пожаловать!
Радклифф в задумчивости посмотрел на своего юного спутника, перевел взгляд на девочку, по-прежнему державшую его за руку. Он бы не принял предложение Моубри, если бы не ужасная дорожная болезнь мальчишки. «К тому же хорошая мужская компания пойдет ему на пользу», — решил лорд.
— С большим удовольствием, — улыбнулся Радклифф, принимая приглашение.
— …И для меня собрали целый сундук приданого. Маман считает, что я выйду замуж очень рано. А вы как думаете, Чарлз, это правильно?
Чарли с неудовольствием взглянула на девочку, теребившую ее за рукав. Кларисса Моубри была прелестным хрупким созданием с золотистыми волосами, и она ни на минуту не умолкла с тех пор, как Радклифф и его спутницы уселись в карету. Девочка, рассказывавшая сестрам одну историю за другой, посвящала их во все свои тайны и умолкла лишь однажды — когда мужчины переносили багаж из кареты Радклиффа и размещали его в карете. Кларисса уселась между Чарли и лордом Радклиффом, а ее брат расположился напротив, между Бет и молчаливой дамой средних лет.
Дама была представлена как леди Глэдис Моубри, вдова и мать Томаса и Клариссы. Леди Глэдис была туговата на ухо, это стало ясно, когда сын стал представлять ей спутников графа. Вдова совершенно не обращала внимания на нескончаемую болтовню своей дочери — она попросту ее не слышала. Сначала Чарли подумала, что леди Глэдис просто притворяется глухой чтобы не отвечать на вопросы дочери, но потом поняла, что она действительно почти ничего не слышит.
— Я уверена, он во всем согласится с вашей матушкой, — промурлыкала Бет в ответ на очередной вопрос Клариссы и посмотрела на молчаливую Чарли. — А ты, Чарлз, как думаешь?
— Да, без сомнения, — пробормотала Чарли, глядя в окно; она не поняла, о чем шла речь.
— А я и не знала, что у вас есть кузен и кузина, — неожиданно раздался голос леди Глэдис, до этого хранившей молчание.
Все тотчас же умолкли. Чарли почувствовала, как по спине ее пробежал неприятный холодок. Она перевела взгляд на Радклиффа, надеясь, что тот найдет выход из затруднительного положения. К счастью, он казался совершенно невозмутимым, даже улыбнулся.
— Чарлз и Элизабет — мои родственники по материнской линии, — прокричал граф в самое ухо вдовы.
— А-а… — протянула она, глядя на лорда.
Чарли еще больше помрачнела. Остаток пути она молча смотрела в окно и отвечала на вопросы лишь кивком головы Пустая болтовня Клариссы, неприветливый, колючий взгляд ее матери и духота в карете совсем измучили бедняжку, и она молила Бога, чтобы они поскорее добрались до Лондона.
Наконец экипаж остановился, и они, распрощавшись со вдовой и ее детьми, подошли к дому лорда Радклиффа. В дверях их встречал благообразный седовласый дворецкий.
— Стоукс, покажите моей кузине ее комнату и распорядитесь, чтобы приготовили ванну, — сказал дворецкому граф. После чего повел Чарли в библиотеку и предложил обсудить планы на ближайшие дни.
Однако Чарли почти не слушала собеседника и думала лишь о том, как бы стащить с головы ненавистный парик, снять пыльную одежду, сорвать повязку с груди и погрузиться в ванну с теплой водой. Она машинально кивала и неизменно соглашалась, что бы лорд ни предлагал. Девушке хотелось поскорее закончить беседу, найти Стоукса и попросить, чтобы и для нее приготовили теплую ванну. Вскоре желание ее исполнилось: Чарли привели в комнату, примыкавшую к комнате Бет.
С каким удовольствием освобождалась она от пыльной, грязной одежды! С каким трепетом опускалась в теплую воду!..
Внезапно скрипнула дверь, и Чарли, в ужасе вскрикнув, с головой погрузилась в воду, пытаясь спрятаться от незваного гостя. Тут кто-то прикоснулся к ее макушке, и девушка, вынырнув, увидела хохочущую Бет.
— Ты с ума сошла! — завопила Чарли, со злостью глядя на сестру. — У меня чуть обморок не случился, а она потешается. Я подумала, что это…
— Извини, дорогая, — с улыбкой пробормотала Бет.
Чарли перевела дух и, немного успокоившись, окинула взглядом сестру. Щечки Бет разрумянились, а волосы уже почти высохли.
— Ты так быстро приняла ванну?
— Хм-м… — Бет присела на край кровати. — Я так устала, что боялась заснуть прямо в ванне. Еле заставила себя подняться.
Чарли с пониманием кивнула. Она и сама чувствовала, что вот-вот заснет.
— Хочешь, я помогу тебе вымыть голову? — спросила Бет.
— Да, пожалуйста, — снова кивнула Чарли.
Девушка взяла мыло и мочалку и принялась смывать с себя пятидневный слой грязи. Бет, опустившись на колени рядом с ванной, стала приводить в порядок длинные волосы сестры.
— О чем вы с лордом говорили в библиотеке? — неожиданно спросила Бет.
— О тебе. Он делился со мной своими планами.
— И что же это за планы?
— Лорд отправил записку в ателье мадам Декаль. Завтра она лично прибудет сюда, чтобы снять мерку для наших нарядов.
— Для наших?
— Ну да. Для той, кто завтра будет «сестрой», — пояснила Чарли.
— О чем еше он говорил?
— Еше хотел взять того из нас, кто будет «братом», к ювелиру, чтобы обменять часть драгоценностей на деньги. А потом отвезти «брата» к портному. — Чарли умолкла, пытаясь вспомнить, о чем еше говорил лорд. Затем, нахмурившись, проговорила. — Да, чуть не забыла… Еще он сказал, что собирается отвезти меня куда-то. То есть Чарлза. Если ты сегодня станешь братом, то сама обо всем узнаешь.
— Я? Уже сегодня? — в испуге пробормотала Бет, машинально намыливая голову сестры.
Чарли не ответила. Несколько минут спустя, когда Бет принесла ей свежее полотенце, она пробурчала:
— А я-то думала, что тебе хочется побыть в мужском обличье.
— Вообще-то хочется, но… — Бет отошла к кровати. — Не сегодня, дорогая. Я ужасно устала! Путешествие слишком меня утомило, понимаешь? Я совсем не готова. Может, ты побудешь братом еще немного?
— Как хочешь, — согласилась Чарли, хотя очень надеялась на иной поворот событий.
Можно подумать, что она устала меньше, чем Бет. А если вспомнить, сколько страданий ей доставили ночи, проведенные на одной кровати с лордом Радклиффом… Конечно же, она нуждалась в отдыхе гораздо больше, чем сестра. Такие невеселые мысли одолевали Чарли, когда она, стоя в ванной, разворачивала широкое полотенце. Неожиданно дверь распахнулась…
Радклифф помылся, переоделся и отправился в библиотеку, где договорился встретиться с «кузеном». Однако мальчишка не появлялся. «Неужели он еще моется?» — поморщился Радклифф. Лорд решил сам отправиться за юношей. Он так разозлился, что, забыв о приличиях, без стука распахнул дверь и приготовился сказать гостю, что молодому джентльмену не подобает столько времени нежиться в ванне. В следующее мгновение лорд увидел… Элизабет.
Она стояла в ванне в чем мать родила, и вода стекала по ее обнаженному телу. Девушка держала в руках полотенце — видимо, уже приготовилась вытираться. Увидев Радклиффа, она вздрогнула и замерла; в глазах ее был ужас.
Лорд тоже оцепенел. Он стоял у порога, не в силах отвести глаз от прекрасного видения. Она была… словно Афродита, вышедшая из морской пучины во всем своем великолепии. Лорд видел ее высокую грудь, почти неприкрытую полотенцем, и любовался стекавшими по ее бедрам капельками воды — они сверкали в пламени свечей, словно драгоценные камни. А длинные черные пряди волос струились по изящным плечам красавицы. Лорд смотрел на стоявшую перед ним девушку всего лишь несколько мгновений, но эти мгновения показались ему вечностью.
Внезапно девушка вскрикнула — и с головой погрузилась в воду. Лорд вздрогнул и в смятении закрыл лицо ладонями. Пробормотав что-то невнятное, он попятился к двери и, захлопнув ее за собой, прислонился к стене в коридоре. По спине его струился холодный липкий пот.
Чарли смотрела на сестру во все глаза. Бет, безмолвная, стояла у кровати с выражением ужаса на лице. Прижав руку к груди, чтобы унять сердцебиение, Чарли вылезла из ванны. Завернувшись в полотенце, сказала:
— Может, поможешь мне одеться?
Бет вздрогнула.
— Одеться? Но он же…
— Он видел тебя? — спросила Чарли.
Бет подала сестре бриджи и чулки.
— Нет, меня он не успел заметить, — ответила она. — Лорд был слишком занят, разглядывая тебя.
— Радклифф был занят, разглядывая не меня, а тебя, сестрица, — возразила Чарли, протягивая Бет повязку, которой перетягивала грудь. Взглянув на изумленную сестру, она пояснила: — Лорд думает, что это ты стояла в ванне. Теперь поняла?
Бет кивнула.
— Но, Чарли… как же мы объясним, почему я мылась в твоей комнате?
Чарли тем временем перевязала волосы ленточкой и, закинув хвост за спину, заправила его под рубашку.
— Просто мы поменялись комнатами, — проговорила она с невозмутимым видом. Надев парик, шагнула к двери, соединявшей комнаты, и добавила: — Теперь это твоя спальня.
— Но я… — Бет развела руками, но дверь за Чарли уже захлопнулась.
Несколько минут потребовалось Радклиффу, чтобы прийти в себя. Что же так ошеломило лорда? Нет, отнюдь не то, то он увидел обнаженную женщину. Ошеломили ощущения — огонь желания, охвативший его. И граф тотчас же вспомнил, что все эти три дня, проведенные в обществе близнецов, его одолевали странные мысли, чувства.
Разумеется, Бет ему нравилась и он действительно хотел ей помочь. А вот ее брат… Когда лорд случайно прикасался к юноше, по телу его разливалась какая-то странная мучительная истома, и это очень беспокоило Радклиффа. Более того, он уже начал бояться самого себя: ему казалось, что он испытывает нездоровое влечение к брату Элизабет. Во всяком случае, граф замечал, что сердце его начинало биться быстрее, а лоб покрывался испариной, как только он прикасался к Чарлзу.
И вот теперь, когда лорд случайно увидел прекрасное девичье тело, все наконец-то стало на свои места. Элизабет и впрямь была хороша — такая румяная, грациозная… аппетитная, точно рождественская утка с яблоками на праздничном столе. Вспомнив о том, как она стояла перед ним обнаженная, граф вздохнул с облегчением. Конечно же, его влекло именно к ней, к Элизабет, и он никогда не уподобится пресыщенным аристократам — такие, устав от светских забав, вина, балов и женщин, искали необычных, щекочущих нервы развлечений. Хотя Радклифф был уверен, что истинному джентльмену негоже вмешиваться в чужую жизнь, он тем не менее считал, что чувственное влечение мужчины к мужчине — верх распущенности. И теперь был благодарен судьбе, что избежал подобной напасти.
Невольно улыбаясь, лорд Радклифф мысленно посмеивался над собственными страхами. Конечно же, он просто соскучился по плотским усладам и по ласкам любовниц — вот и вообразил, что его влечет к наивному юноше. Граф отчитал себя за подобную ошибку и возблагодарил Бога за то, что никто в целом свете не узнал о ней.
Немного подумав, Радклифф направился в соседнюю комнату, где, по его предположению, должен был находиться брат Элизабет. На сей раз лорд решил проявить осторожность и предварительно постучал. Дверь тут же распахнулась. На пороге стоял юноша.
— О, лорд Радклифф! — воскликнул он.
Граф с улыбкой проговорил:
— Я не дождался вас в библиотеке, Чарлз, вот и решил проверить, чем же так занят мой юный друг.
— Я… О, простите меня, милорд. Мы слишком заболтались с сестрой. Я хотел посвятить ее в наши завтрашние планы, прежде чем она начнет приводить себя в порядок.
Да-да, конечно, — процедил Радклифф сквозь зубы. Исподлобья взглянув на Чарли, он спросил: — Значит, вашей сестре не понравилась ее комната?
— Что?.. Э-э… в общем, она предпочла другую комнату, с голубыми стенами, ту, что предназначалась мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33