https://wodolei.ru/catalog/accessories/kryuchok/
Затгм прошел по коридору и оказался у комнаты, где когда-то Чарли обнаружила Бесси. Лорд осторожно повернул дверную ручку и не очень-то удивился, когда дверь открылась. Переступив порог, Радклифф прикрыл дверь и осмотрелся. Окна были завешены плотными шторами, и в комнате царил полумрак, Лорд подошел к окну, раздвинул шторы, и комната тут же залилась ярким солнечным светом. Но, увы, Чарли в ней не было.
Лорд взглянул в переулок под окном. Да он же ошибся! Нужная комната — по соседству! Да, конечно! Радклифф вспомнил, как когда-то наблюдал за побегом Чарли и Бесси. Он быстро задернул шторы — и вдруг услышал, как скрипнула дверь. Затем раздался мужской голос:
— Эй, милашка!
Лорд мысленно выругался и обернулся. Он надеялся. что незнакомец в полумраке не сумеет рассмотреть его лицо. Тот подошел чуть ближе и проговорил:
— Не думал, что ты успеешь вернуться до вечера. Кетти, ведь лорд Эском обычно пользуется твоими услугами через день, а прошедшая ночь как раз принадлежала ему, не так ли?
«… А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте», — вспомнил Радклифф поучение Бет. Он нахмурился. Что еще за выдумки?! Как надо хихикать? Само слово «хихикать» предполагало… щебетание на высоких тонах. Боже, да разве он сможет выдавить из себя что-нибудь подобное?!
Между тем незнакомец подошел еще ближе и уставился на Радклиффа в упор.
— Вилли соскучился по тебе, дорогуша.
Вилли? У лорда глаза на лоб полезли. Неужели стояший перед ним гигант — и есть Малыш Вилли? Господи, ведь он полагал, что речь шла об очень невысоком и щуплом человеке — возможно, о ребенке. «Впрочем, следует принимать в расчет, что здесь бордель, а в борделе особые нравы», — мысленно усмехнулся Радклифф. Однако мысли лорда не получили развития…
В следующее мгновение огромная волосатая ручища обхватила его «талию» и стала медленно приближаться к несуществующей груди. Но этого лорд уже вытерпеть не мог. Резко отстранив волосатую руку, он отскочил в сторону, приготовившись защищаться, — и вдруг понял, что Малыш Вилли превосходит его ростом на целую голову, да к тому же вдвое шире в плечах. «Да, такой не замедлит забраться женщине под юбки», — подумал Радклифф, приготовившись к худшему. К. счастью, в комнате было довольно темно, так что Малыш Вилли по-прежнему не знал, с кем имеет дело.
— Милашка, не хмурься, — пробормотал он. — Ты всегда возвращаешься от лорда Эскомба не в духе. Я знаю, что он поступает с тобой дурно, но всегда стараюсь утешить тебя.
С этими словами Вилли бросился обнимать Радклиффа. Лорд попятился к стене; он был настолько ошеломлен, что даже забыл о наставлениях Элизабет. Лишь когда огромная ручища Малыша Вилли забралась под юбки, из горла пленника вырвался звонкий кокетливый смешок, сопровождаемый словами:
— Ах, Малыш! Оставь, право!
Наверное, это и было то само хихиканье, о котором твердила Бет. По крайней мере Радклиффу показалось, что получилось правдоподобно.
Лорд Радклифф мысленно поблагодарил Всевышнего за ниспосланную мудрость. Ведь еще несколько мгновений — и он, не удержавшись, пустил бы в ход кулаки. К счастью, Малыш Вилли сразу отстранился. Когда же хихиканье повторилось, он попятился и проговорил:
— Знаешь, пойду-ка я лучше выполню приказание Норвича. А то еще придет проверить и узнает, что я не передал письмо мальчишке-конюху. Ведь ты своим визгом разбудишь весь дом…
Одарив Радклиффа на прощание обворожительной улыбкой, Малыш Вилли шагнул к двери и вдруг, остановившись, с озабоченным видом пробормотал:
— А ты похудела, милашка. По мне, так очень похудела. Наверное, плохо питаешься. Я сейчас принесу тебе чего-нибудь перекусить. Не скучай, пока меня не будет. Я вернусь и проверю все округлости моей крошки. Проверю, такие ли они пухлые, как прежде.
— Болван, — буркнул Радклифф, когда дверь за Вилли закрылась.
Он бросился к двери, чуть приоткрыл ее и увидел, что гигант, громыхая сапожищами, сбегает по ступеням лестницы. «Да, Малыш Вилли — действительно настоящий гигант, — усмехнулся лорд. — Не поздоровится тому бедняге, на чью голову обрушится кулак этого „малыша“. Я бы замертво свалился после первого же удара».
Радклифф тяжко вздохнул. Ему вдруг пришло в голову что женский наряд каким-то непостижимым образом ли шил его мужской решительности, уверенности в себе. Ведь если бы не платье, он наверняка попытался бы дать отпор любому обидчику, даже такому, как Малыш Вилли. Но сейчас, путаясь в юбках, он был способен думать лишь об одном: скорее найти Чарли, вытащить ее из борделя и навсегда покончить со всем этим. Зато потом он непременно выскажет своей жене все, что думает о ее поведении…
Радклифф покинул комнату и вышел в коридор. Снова вздохнув, он подумал о том, что прежде никогда не оказывался в столь затруднительной ситуации. Впрочем, прежде он не знал Чарли…
Размышляя подобным образом, лорд подошел к двери соседней комнаты и подергал ручку. Комната была заперта. Но если так — значит, она там, внутри.
— Чарли… — шепнул Радклифф. — Вы здесь, моя дорогая Чарли? Вы слышите меня?
— Джереми?
Сердце лорда затрепетало. Он узнал голос жены. Чарли прошептала в замочную скважину:
— Джереми? Это вы?
— Да-да. А у вас все в порядке? Что они…
— Не беспокойтесь. Все хорошо.
Радклифф оглянулся, чтобы убедиться, что никого поблизости нет.
— Почему вы не бежали через окно? Или вас связали?
— Нет, я не привязана. Но после нашего с Бесси побега здесь многое изменилось. Эгги велела намертво заколотить окна гвоздями. Я пыталась с помощью подсвечника выдернуть гвозди, но ничего не вышло. — Она немного помолчала. — Значит, вы нашли то письмо?
— Да.
— Как вам удалось пробраться сюда?
— Через окно на первом этаже.
— Спасибо, Радклифф, — прошептала Чарли.
— Спасибо? За что?
— За вашу заботу и за то, что пришли спасать меня. Но поймите, милорд, сейчас самое лучшее для вас — поскорее уйти отсюда. Норвич собирается убить вас.
— Норвич? — переспросил Радклифф. Мужской голос, до боли знакомый, будто снова зазвучал у него в ушах.
— Да, Джордж Норвич. Он и шантажировал нас. Но в последнем письме он требовал встречи именно с вами, потому что задумал убийство.
— Норвич хочет меня убить? Зачем?
— О, это долгая история, милорд. Если в двух словах, он безумец. — Голос Чарли был печален, как никогда. — Пожалуйста, последуйте моему совету, уходите из этого дома. Он непременно попытается вас убить.
— Но я же не могу оставить вас здесь…
— Но и вызволить меня из заточения вы не в силах! Дверь заперта. А попытаться взломать дверь — сюда сразу же сбежится на шум целое войско. Или вы привели с собой собственное войско? — грустно пошутила Чарли.
— Собственное войско… — пробормотал Радклифф. Он вспомнил о Стоуксе. Бесси, Элизабет, миссис Хартшир и ее детях. Ведь они отправились с ним спасать Чарли и сейчас, сидя в карете, ужасно волнуются. Более того, все они хотели пробраться с ним в бордель, и потребовалось немало времени, чтобы убедить их остаться в экипаже.
— Радклифф…
— Да, я слушаю…
— Что это на вас? — неожиданно спросила Чарли. — Что вы надели?
Лорд в изумлении уставился на запертую дверь. Затем опустился на колени, приник к замочной скважине и увидел смотревший на него глаз. Глаз Чарли. «У нее прекрасные глаза, — промелькнуло у Радклиффа. — И как странно, что я думаю об этом именно сейчас!»
— Чарли… — позвал он.
— Радклифф, что на вас? Что-то розовое с оборками? — В голосе девушки было неподдельное изумление, если не испуг.
— Ну, в общем… Это идея вашей сестры… — пробормотал Радклифф.
— Идея Бет? Она предложила вам надеть розовое платье?
— Платье — своего рода маска. Бет подумала, что, став женщиной, я не буду привлекать к себе внимание.
Чарли неожиданно рассмеялась.
— Как же вы согласились? — спросила она.
— Иначе я не сумел бы сюда пробраться, — проговорил лорд, начиная злиться.
Чарли снова рассмеялась.
— Так, значит, вы из-за меня согласились надеть розовое платье? Вы так за меня беспокоитесь? Так заботитесь обо мне?
— А разве это вызывает сомнения? — проворчал Радклифф.
— Нет-нет. Пожалуй, только по этой причине мужчина! может надеть платье. Только забота о ближнем…
— Вы смеетесь надо мной, миледи. Или может быть, доказывая свои чувства, я снова должен мчаться через всю Англию в Гретна-Грин? Этого вы желаете? Я согласился из-за вас надеть это ужасное розовое платье — а вы говорите о заботе? Я не забочусь о вас, миледи. Я люблю вас!
— Вы?..
— Конечно! А для чего же я женился?
— Чтобы избавить меня от Карленда.
— Да я мог бы десять раз заплатить вашему дядюшке. Или отправить вас куда-нибудь на край света, в Америку, — проговорил лорд со вздохом. — Во всяком случае, не стал бы жениться, если бы не любил вас.
— Но в утро, когда мы… хм-м… В общем, в то утро вы признались, что не любите меня.
— Да что вы такое говорите, Чарли?! Вы еще спали, когда я ушел.
— Зато потом вы пришли побеседовать с «Чарлзом»…
— Ах, Чарлз… — пробормотал лорд. — Тогда я отвечал на его вопрос, поэтому и не счел нужным говорить о своих истинных чувствах. К тому же в то время я чувствовал, что меня… влечет к Чарлзу. И еще меня пугало, что влечение к его сестре то возникало, то пропадало вовсе. Так продолжалось до тех пор, пока я не узнал о ваших с Элизабет переодеваниях. И лишь тогда, вспомнив, когда именно меня влекло к «брату», я понял, что действительно люблю вас.
— Значит, это правда?
— Может, для доказательства я должен прямо здесь, в этом розовом платье, упасть на колени и поклясться в любви?
— Ах, Джереми, я ведь тоже люблю вас! — вздохнула Чарли, и Радклифф, снова посмотрев в замочную скважину, увидел, что на ресницах девушки подрагивает слезинка. — О, Радклифф, если бы я могла сейчас прикоснуться к вам…
— Так и будет. Я непременно вызволю вас отсюда, только прежде…
— Милашка! — раздался голос за спиной лорда.
Радклифф выпрямился и, обернувшись, увидел великана по имени Малыш Вилли. Разговаривая с Чарли, он даже не услышал топота его огромных сапог.
— Так ты не милашка?!
В следующее мгновение на голову лорда обрушился огромный кулак. И Радклифф тотчас же провалился во тьму.
Ледяная вода, которой кто-то плеснул прямо в лицо Радклиффа, привела его в чувство. Он открыл глаза, но все расплывалось перед ним, точно в тумане. Когда же туман наконец рассеялся, Радклифф увидел склонившуюся над ним Чарли. И понял, что лежит на полу, хотя голова его покоилась на коленях девушки. Тут она посмотрела куда-то в сторону, и лорд, проследив за ее взглядом, увидел чуть поодаль темный силуэт, вскоре превратившийся в человека по имени Джордж Норвич. В руке у него был пустой кувшин.
— Итак… — сказал Норвич, заметив, что Радклифф наконец очнулся. — Итак, вы оба порядком надоели мне. Мало того, что она явилась на встречу вместо тебя, да еще и ты спутал мне все карты. Я же ясно указал время — полночь. Или ты читать не умеешь? Симпатичное платьице, кстати! — Он шагнул к двери. — У вас чуть более шести часов до полуночи. Проведите их с пользой. Ведь в этой жизни вам уже не придется повстречаться.
— Дьявол!.. — прошипела Чарли, когда дверь за Норвичем с грохотом захлопнулась. Она пристально посмотрела на лорда. — Как вы, Джереми? Что с вами?
— Полагаю, ничего страшного, — ответил он, пытаясь приподняться.
— Может быть, вам лучше прилечь?
Радклифф покачал головой и, с трудом поднявшись на ноги, пробормотал:
— Не нуждаюсь в подобной роскоши. Лучше подумаю, как нам выбраться отсюда.
— Лучше я подумаю, а вам сейчас необходимо лечь, — заявила Чарли.
Радклифф покачнулся, и она поддержала его.
— Не надо, я и сам в состоянии… — проворчал он.
— Что за упрямство? И не зря же я сейчас в мужском костюме! Лучше сядьте, пока не упали на пол.
— Говорите, вы в мужском костюме? Черт возьми, какой смысл вы вкладываете в это заявление?
— Какой бы ни вкладывала, сядьте, прошу вас.
Чарли легонько подтолкнула мужа, и он уселся на кровать. Она же подошла к окну, и, орудуя серебряным подсвечником, снова принялась вытаскивать гвозди из рамы. Чарли так увлеклась, что невольно вздрогнула, услышав голос Радклиффа:
— Чарли, чем это вы там занимаетесь?
Оглянувшись, она увидела, что лорд, стоя у кровати, пытается удержаться на ногах. Бросившись к Радклиффу, Чарли снова усадила его на кровать и, погрозив пальцем, словно непослушному ребенку, проговорила:
— Когда вы наконец оставите свои затеи и дадите мне заняться делом? Мне некогда следить за вами. Вы ведь можете упасть!
— Не упаду! И вообще, миледи, я ваш муж и сам знаю, что мне делать.
— Неужели? Что ж, вынуждена огорчить вас. Вы мне не муж.
— Что?!
— Вы женились на моей сестре.
— Правильно. Но она лишь заменяла вас. В книге — ваше имя!
— Но не моя подпись! По закону мы не женаты!
Лорд в изумлении смотрел на девушку. Наконец, пожав плечами, заявил:
— Ничего страшного. Это легко исправить. Как только я вызволю вас отсюда, мы обвенчаемся по-настоящему.
— О, только не забудьте прислать мне приглашение, милорд. Хоть почитаю его, если не смогу прибыть лично.
Радклифф смутился. Неужели удар по голове был столь силен, что он теперь совершенно ничего не понимает?
— О чем вы, миледи? Мне кажется, вы говорили, что тоже любите меня. А теперь заявляете, что отказываетесь от замужества. Я чего-то не понял?
Чарли тяжко вздохнула и покачала головой.
— Да, я люблю вас, Радклифф, но не уверена, что смогу жить с человеком, который обращается со мной как с низшим существом.
— О, я никогда бы не позволил себе такое!
— Однако не считаете, что мы с вами на равных.
— Ничего не понимаю! О чем вы?
— Неужели не понимаете? Когда вы узнали, что я не Чарлз, вы стали относиться ко мне по-другому — как теплолюбивому комнатному растению, которое, разумеется, не способно мыслить и…
— Чарли, да что вы?! — с жаром воскликнул лорд Радклифф.
— Разве я не права? А когда вы в последний раз говорили со мной о ваших коммерческих делах?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Лорд взглянул в переулок под окном. Да он же ошибся! Нужная комната — по соседству! Да, конечно! Радклифф вспомнил, как когда-то наблюдал за побегом Чарли и Бесси. Он быстро задернул шторы — и вдруг услышал, как скрипнула дверь. Затем раздался мужской голос:
— Эй, милашка!
Лорд мысленно выругался и обернулся. Он надеялся. что незнакомец в полумраке не сумеет рассмотреть его лицо. Тот подошел чуть ближе и проговорил:
— Не думал, что ты успеешь вернуться до вечера. Кетти, ведь лорд Эском обычно пользуется твоими услугами через день, а прошедшая ночь как раз принадлежала ему, не так ли?
«… А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте», — вспомнил Радклифф поучение Бет. Он нахмурился. Что еще за выдумки?! Как надо хихикать? Само слово «хихикать» предполагало… щебетание на высоких тонах. Боже, да разве он сможет выдавить из себя что-нибудь подобное?!
Между тем незнакомец подошел еще ближе и уставился на Радклиффа в упор.
— Вилли соскучился по тебе, дорогуша.
Вилли? У лорда глаза на лоб полезли. Неужели стояший перед ним гигант — и есть Малыш Вилли? Господи, ведь он полагал, что речь шла об очень невысоком и щуплом человеке — возможно, о ребенке. «Впрочем, следует принимать в расчет, что здесь бордель, а в борделе особые нравы», — мысленно усмехнулся Радклифф. Однако мысли лорда не получили развития…
В следующее мгновение огромная волосатая ручища обхватила его «талию» и стала медленно приближаться к несуществующей груди. Но этого лорд уже вытерпеть не мог. Резко отстранив волосатую руку, он отскочил в сторону, приготовившись защищаться, — и вдруг понял, что Малыш Вилли превосходит его ростом на целую голову, да к тому же вдвое шире в плечах. «Да, такой не замедлит забраться женщине под юбки», — подумал Радклифф, приготовившись к худшему. К. счастью, в комнате было довольно темно, так что Малыш Вилли по-прежнему не знал, с кем имеет дело.
— Милашка, не хмурься, — пробормотал он. — Ты всегда возвращаешься от лорда Эскомба не в духе. Я знаю, что он поступает с тобой дурно, но всегда стараюсь утешить тебя.
С этими словами Вилли бросился обнимать Радклиффа. Лорд попятился к стене; он был настолько ошеломлен, что даже забыл о наставлениях Элизабет. Лишь когда огромная ручища Малыша Вилли забралась под юбки, из горла пленника вырвался звонкий кокетливый смешок, сопровождаемый словами:
— Ах, Малыш! Оставь, право!
Наверное, это и было то само хихиканье, о котором твердила Бет. По крайней мере Радклиффу показалось, что получилось правдоподобно.
Лорд Радклифф мысленно поблагодарил Всевышнего за ниспосланную мудрость. Ведь еще несколько мгновений — и он, не удержавшись, пустил бы в ход кулаки. К счастью, Малыш Вилли сразу отстранился. Когда же хихиканье повторилось, он попятился и проговорил:
— Знаешь, пойду-ка я лучше выполню приказание Норвича. А то еще придет проверить и узнает, что я не передал письмо мальчишке-конюху. Ведь ты своим визгом разбудишь весь дом…
Одарив Радклиффа на прощание обворожительной улыбкой, Малыш Вилли шагнул к двери и вдруг, остановившись, с озабоченным видом пробормотал:
— А ты похудела, милашка. По мне, так очень похудела. Наверное, плохо питаешься. Я сейчас принесу тебе чего-нибудь перекусить. Не скучай, пока меня не будет. Я вернусь и проверю все округлости моей крошки. Проверю, такие ли они пухлые, как прежде.
— Болван, — буркнул Радклифф, когда дверь за Вилли закрылась.
Он бросился к двери, чуть приоткрыл ее и увидел, что гигант, громыхая сапожищами, сбегает по ступеням лестницы. «Да, Малыш Вилли — действительно настоящий гигант, — усмехнулся лорд. — Не поздоровится тому бедняге, на чью голову обрушится кулак этого „малыша“. Я бы замертво свалился после первого же удара».
Радклифф тяжко вздохнул. Ему вдруг пришло в голову что женский наряд каким-то непостижимым образом ли шил его мужской решительности, уверенности в себе. Ведь если бы не платье, он наверняка попытался бы дать отпор любому обидчику, даже такому, как Малыш Вилли. Но сейчас, путаясь в юбках, он был способен думать лишь об одном: скорее найти Чарли, вытащить ее из борделя и навсегда покончить со всем этим. Зато потом он непременно выскажет своей жене все, что думает о ее поведении…
Радклифф покинул комнату и вышел в коридор. Снова вздохнув, он подумал о том, что прежде никогда не оказывался в столь затруднительной ситуации. Впрочем, прежде он не знал Чарли…
Размышляя подобным образом, лорд подошел к двери соседней комнаты и подергал ручку. Комната была заперта. Но если так — значит, она там, внутри.
— Чарли… — шепнул Радклифф. — Вы здесь, моя дорогая Чарли? Вы слышите меня?
— Джереми?
Сердце лорда затрепетало. Он узнал голос жены. Чарли прошептала в замочную скважину:
— Джереми? Это вы?
— Да-да. А у вас все в порядке? Что они…
— Не беспокойтесь. Все хорошо.
Радклифф оглянулся, чтобы убедиться, что никого поблизости нет.
— Почему вы не бежали через окно? Или вас связали?
— Нет, я не привязана. Но после нашего с Бесси побега здесь многое изменилось. Эгги велела намертво заколотить окна гвоздями. Я пыталась с помощью подсвечника выдернуть гвозди, но ничего не вышло. — Она немного помолчала. — Значит, вы нашли то письмо?
— Да.
— Как вам удалось пробраться сюда?
— Через окно на первом этаже.
— Спасибо, Радклифф, — прошептала Чарли.
— Спасибо? За что?
— За вашу заботу и за то, что пришли спасать меня. Но поймите, милорд, сейчас самое лучшее для вас — поскорее уйти отсюда. Норвич собирается убить вас.
— Норвич? — переспросил Радклифф. Мужской голос, до боли знакомый, будто снова зазвучал у него в ушах.
— Да, Джордж Норвич. Он и шантажировал нас. Но в последнем письме он требовал встречи именно с вами, потому что задумал убийство.
— Норвич хочет меня убить? Зачем?
— О, это долгая история, милорд. Если в двух словах, он безумец. — Голос Чарли был печален, как никогда. — Пожалуйста, последуйте моему совету, уходите из этого дома. Он непременно попытается вас убить.
— Но я же не могу оставить вас здесь…
— Но и вызволить меня из заточения вы не в силах! Дверь заперта. А попытаться взломать дверь — сюда сразу же сбежится на шум целое войско. Или вы привели с собой собственное войско? — грустно пошутила Чарли.
— Собственное войско… — пробормотал Радклифф. Он вспомнил о Стоуксе. Бесси, Элизабет, миссис Хартшир и ее детях. Ведь они отправились с ним спасать Чарли и сейчас, сидя в карете, ужасно волнуются. Более того, все они хотели пробраться с ним в бордель, и потребовалось немало времени, чтобы убедить их остаться в экипаже.
— Радклифф…
— Да, я слушаю…
— Что это на вас? — неожиданно спросила Чарли. — Что вы надели?
Лорд в изумлении уставился на запертую дверь. Затем опустился на колени, приник к замочной скважине и увидел смотревший на него глаз. Глаз Чарли. «У нее прекрасные глаза, — промелькнуло у Радклиффа. — И как странно, что я думаю об этом именно сейчас!»
— Чарли… — позвал он.
— Радклифф, что на вас? Что-то розовое с оборками? — В голосе девушки было неподдельное изумление, если не испуг.
— Ну, в общем… Это идея вашей сестры… — пробормотал Радклифф.
— Идея Бет? Она предложила вам надеть розовое платье?
— Платье — своего рода маска. Бет подумала, что, став женщиной, я не буду привлекать к себе внимание.
Чарли неожиданно рассмеялась.
— Как же вы согласились? — спросила она.
— Иначе я не сумел бы сюда пробраться, — проговорил лорд, начиная злиться.
Чарли снова рассмеялась.
— Так, значит, вы из-за меня согласились надеть розовое платье? Вы так за меня беспокоитесь? Так заботитесь обо мне?
— А разве это вызывает сомнения? — проворчал Радклифф.
— Нет-нет. Пожалуй, только по этой причине мужчина! может надеть платье. Только забота о ближнем…
— Вы смеетесь надо мной, миледи. Или может быть, доказывая свои чувства, я снова должен мчаться через всю Англию в Гретна-Грин? Этого вы желаете? Я согласился из-за вас надеть это ужасное розовое платье — а вы говорите о заботе? Я не забочусь о вас, миледи. Я люблю вас!
— Вы?..
— Конечно! А для чего же я женился?
— Чтобы избавить меня от Карленда.
— Да я мог бы десять раз заплатить вашему дядюшке. Или отправить вас куда-нибудь на край света, в Америку, — проговорил лорд со вздохом. — Во всяком случае, не стал бы жениться, если бы не любил вас.
— Но в утро, когда мы… хм-м… В общем, в то утро вы признались, что не любите меня.
— Да что вы такое говорите, Чарли?! Вы еще спали, когда я ушел.
— Зато потом вы пришли побеседовать с «Чарлзом»…
— Ах, Чарлз… — пробормотал лорд. — Тогда я отвечал на его вопрос, поэтому и не счел нужным говорить о своих истинных чувствах. К тому же в то время я чувствовал, что меня… влечет к Чарлзу. И еще меня пугало, что влечение к его сестре то возникало, то пропадало вовсе. Так продолжалось до тех пор, пока я не узнал о ваших с Элизабет переодеваниях. И лишь тогда, вспомнив, когда именно меня влекло к «брату», я понял, что действительно люблю вас.
— Значит, это правда?
— Может, для доказательства я должен прямо здесь, в этом розовом платье, упасть на колени и поклясться в любви?
— Ах, Джереми, я ведь тоже люблю вас! — вздохнула Чарли, и Радклифф, снова посмотрев в замочную скважину, увидел, что на ресницах девушки подрагивает слезинка. — О, Радклифф, если бы я могла сейчас прикоснуться к вам…
— Так и будет. Я непременно вызволю вас отсюда, только прежде…
— Милашка! — раздался голос за спиной лорда.
Радклифф выпрямился и, обернувшись, увидел великана по имени Малыш Вилли. Разговаривая с Чарли, он даже не услышал топота его огромных сапог.
— Так ты не милашка?!
В следующее мгновение на голову лорда обрушился огромный кулак. И Радклифф тотчас же провалился во тьму.
Ледяная вода, которой кто-то плеснул прямо в лицо Радклиффа, привела его в чувство. Он открыл глаза, но все расплывалось перед ним, точно в тумане. Когда же туман наконец рассеялся, Радклифф увидел склонившуюся над ним Чарли. И понял, что лежит на полу, хотя голова его покоилась на коленях девушки. Тут она посмотрела куда-то в сторону, и лорд, проследив за ее взглядом, увидел чуть поодаль темный силуэт, вскоре превратившийся в человека по имени Джордж Норвич. В руке у него был пустой кувшин.
— Итак… — сказал Норвич, заметив, что Радклифф наконец очнулся. — Итак, вы оба порядком надоели мне. Мало того, что она явилась на встречу вместо тебя, да еще и ты спутал мне все карты. Я же ясно указал время — полночь. Или ты читать не умеешь? Симпатичное платьице, кстати! — Он шагнул к двери. — У вас чуть более шести часов до полуночи. Проведите их с пользой. Ведь в этой жизни вам уже не придется повстречаться.
— Дьявол!.. — прошипела Чарли, когда дверь за Норвичем с грохотом захлопнулась. Она пристально посмотрела на лорда. — Как вы, Джереми? Что с вами?
— Полагаю, ничего страшного, — ответил он, пытаясь приподняться.
— Может быть, вам лучше прилечь?
Радклифф покачал головой и, с трудом поднявшись на ноги, пробормотал:
— Не нуждаюсь в подобной роскоши. Лучше подумаю, как нам выбраться отсюда.
— Лучше я подумаю, а вам сейчас необходимо лечь, — заявила Чарли.
Радклифф покачнулся, и она поддержала его.
— Не надо, я и сам в состоянии… — проворчал он.
— Что за упрямство? И не зря же я сейчас в мужском костюме! Лучше сядьте, пока не упали на пол.
— Говорите, вы в мужском костюме? Черт возьми, какой смысл вы вкладываете в это заявление?
— Какой бы ни вкладывала, сядьте, прошу вас.
Чарли легонько подтолкнула мужа, и он уселся на кровать. Она же подошла к окну, и, орудуя серебряным подсвечником, снова принялась вытаскивать гвозди из рамы. Чарли так увлеклась, что невольно вздрогнула, услышав голос Радклиффа:
— Чарли, чем это вы там занимаетесь?
Оглянувшись, она увидела, что лорд, стоя у кровати, пытается удержаться на ногах. Бросившись к Радклиффу, Чарли снова усадила его на кровать и, погрозив пальцем, словно непослушному ребенку, проговорила:
— Когда вы наконец оставите свои затеи и дадите мне заняться делом? Мне некогда следить за вами. Вы ведь можете упасть!
— Не упаду! И вообще, миледи, я ваш муж и сам знаю, что мне делать.
— Неужели? Что ж, вынуждена огорчить вас. Вы мне не муж.
— Что?!
— Вы женились на моей сестре.
— Правильно. Но она лишь заменяла вас. В книге — ваше имя!
— Но не моя подпись! По закону мы не женаты!
Лорд в изумлении смотрел на девушку. Наконец, пожав плечами, заявил:
— Ничего страшного. Это легко исправить. Как только я вызволю вас отсюда, мы обвенчаемся по-настоящему.
— О, только не забудьте прислать мне приглашение, милорд. Хоть почитаю его, если не смогу прибыть лично.
Радклифф смутился. Неужели удар по голове был столь силен, что он теперь совершенно ничего не понимает?
— О чем вы, миледи? Мне кажется, вы говорили, что тоже любите меня. А теперь заявляете, что отказываетесь от замужества. Я чего-то не понял?
Чарли тяжко вздохнула и покачала головой.
— Да, я люблю вас, Радклифф, но не уверена, что смогу жить с человеком, который обращается со мной как с низшим существом.
— О, я никогда бы не позволил себе такое!
— Однако не считаете, что мы с вами на равных.
— Ничего не понимаю! О чем вы?
— Неужели не понимаете? Когда вы узнали, что я не Чарлз, вы стали относиться ко мне по-другому — как теплолюбивому комнатному растению, которое, разумеется, не способно мыслить и…
— Чарли, да что вы?! — с жаром воскликнул лорд Радклифф.
— Разве я не права? А когда вы в последний раз говорили со мной о ваших коммерческих делах?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33