https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/Terminus/
Бет каталась по кровати и держалась за живот от смеха, а Чарли изображала толстую старуху с плеткой в руке. Историю про Сеггера Бет выслушала довольно равнодушно, но после рассказа о судьбе бедняжки Бесси ее негодованию не было предела.
Наконец, немного успокоившись, Бет со вздохом проговорила:
— Вечно ты попадаешь в разные невероятные истории.
— На моем месте могла оказаться и ты, — пробурчала Чарли, ощупывая шишку на затылке. — Я же тебе предлагала…
— Я… Но… вообще-то хорошо, что это была ты. Я бы такого не вынесла.
Немного помолчав, Бет спросила:
— Думаешь, у них с той женщиной что-нибудь было?
— У Радклиффа? С проституткой? — Чарли ненадолго задумалась, потом с уверенностью проговорила: — Нет, у него просто не было времени.
— Хм-м… — Бет нервно теребила пальцами покрывало. — И он не лгал, когда говорил, что раньше никогда не бывал в публичном доме?
Эти вопросы почему-то не понравились Чарли. Она встала с кровати и шагнула к двери, соединявшей их комнаты.
— Не знаю. Кстати, ты собираешься завтра быть «братом»?
— Пожалуйста, — ответила Бет, но, увидев, что Чарли направляется в ее комнату, вскочила с кровати. — Что ты делаешь?
— Я? Иду спать.
— Но, Чарли, ты должна спать сегодня здесь. Ты же станешь мною только завтра.
— Ты забыла, Бет, что мы поменялись комнатами.
— О, конечно. Пока вас не было, я перенесла свои вещи в твою комнату, а твои — в мою. Я чуть не забыла об этом. Кстати, он что-нибудь сказал по поводу того, что видел тебя в ванной?
— Нет. Только то, что должен извиниться. — Чарли открыла дверь. — Но думаю, что после сегодняшней ночи он обо всем забыл.
— Наверное. Спокойной ночи, Чарли.
— Бет.
— Что?
— Да нет, ничего, — в раздражении вздохнула Чарли. — Бет — это теперь я. Поняла? А ты — Чарлз.
— Значит, мы должны поменяться одеждой?
— Да, конечно. — Чарли начала раздеваться. — И вот еще что… Надо будет тебе завтра взять чулок, скрутить его и засунуть под штаны. Чтобы портной во время примерки ничего не заподозрил.
— Хм-м… — Бет неопределенно пожала плечами, снимая платье. — Нам нужно больше одежды.
— Завтра как раз и займемся этим.
Чарли тяжко вздохнула. На следующий день у них у обеих примерка. Ничего в жизни ей так не досаждало, как встреча с портнихой. Часами стоять перед ней навытяжку — это ужасно… Еще в родительском доме Чарли как бы невзначай запаздывала на примерки и появлялась, лишь когда портниха успевала закончить примерку с Бет. А потом убедительно доказывала, что нет нужды обмерять обоих близнецов. Но теперь она никак не могла прибегнуть к этой уловке. Если завтра она будет в роли Элизабет то придется сносить мучения в одиночку. Оставалось лишь надеяться, что примерка не займет много времени.
Чарли была счастлива: наконец-то леди Удача раскрыла ей свои объятия. После ужасных дорожных впечатлений, после сумасшедшей старухи с плетью в руке и служанки, падающей на твою голову, можно было наконец перевести дух и насладиться тишиной и одиночеством.
Правда, полдня все же пришлось убить на общение с портнихой, бесконечно что-то обмерявшей, закалывавшей, приметывавшей и подгонявшей. Когда же портниха наконец объявила, что примерка закончена, и собрала ткани и швейные принадлежности, Чарли почувствовала себя на седьмом небе от счастья. Сначала она собиралась проваляться до вечера на кровати, но потом решила пойти в библиотеку, чтобы приятно провести время с книжкой в руках и чашечкой чаю. Пока Бесси заваривала чай, Чарли бродила между полками, брала первую попавшуюся книгу, неторопливо перелистывала ее, затем ставила на место и тянулась за другой. По правде говоря, особой страстью к чтению она не отличалась — ей было гораздо интереснее познавать жизнь, руководствуясь собственным опытом. В конце концов ни одна книга так и не заинтересовала ее, и Чарли, решив дождаться Бесси, уселась в кресло, стоявшее у камина.
Вскоре на пороге появилась служанка с чашкой чаю. Девочка выглядела бодрой и отдохнувшей. Простенькое платьице, несомненно, видало виды, но было чистым и опрятным.
— Ну, как ты устроилась? — сразу же спросила Чарли.
Бесси с улыбкой ответила:
— О, мисс, спасибо. Мистер Стоукс такой замечательный… И остальные слуги тоже. Разве что повар… Но Джоан, домоправительница, сказала мне, что он просто слишком темпуру… Ой нет, температурный…
— Темпераментный, — подсказала Чарли, и Бесси тут же закивала:
— Да-да, он очень темпераментный. Так сказала Джоан. Кажется, все стараются обходить его стороной. Даже Стоукс. — Бесси многозначительно покачала головой. — Этот повар похож на слугу лорда Кентли, у которого моя матушка служила в Вудстоке.
Чарли кивнула. Ей уже не раз приходилось слышать доносившиеся из кухни крики и подозрительный грохот. Особенно часто это случалось после ухода Бет и лорда Радклиффа. Видимо, повар был человеком очень вспыльчивым и несдержанным, но давал себе волю только в отсутствие хозяина. Однако готовил он неплохо и едва ли причинял вред кому-либо из слуг. Именно к такому выводу пришла Чарли и уже собралась поделиться своими мыслями со служанкой, но тут хлопнула парадная дверь.
Бесси выглянула из библиотеки, и тотчас же послышался голос Бет, затем — шаги на лестнице.
— Лорд Чарлз приехал, — сообщила служанка.
— Очень хорошо, — кивнула Чарли.
— Он такой добрый, такой милый, ваш брат, — сказала Бесси, и ее глаза засияли. — Вы знаете, он спас меня от Эгги, и я буду благодарна ему всю жизнь. Если бы не лорд Чарлз… Я не знаю, что бы сейчас делала.
Чарли нахмурилась: ей совсем не хотелось слушать похвалы в свой адрес. В этот момент дверь в библиотеку открылась и на пороге появился лорд Радклифф.
— О… Не знал, что здесь кто-то есть!
Чарли с улыбкой проговорила:
— Я как раз собиралась выпить чашку чаю. Может быть, присоединитесь?
Лорд кивнул.
— Я сейчас принесу, — сказала Бесси и отправилась на кухню.
Дождавшись, когда дверь за служанкой закроется, Радклифф подошел к Чарли.
— Мне нравится эта девочка. Как она справляется со своими обязанностями?
— Прекрасно, — ответила Чарли.
— Очень рад, — кивнул Радклифф, усаживаясь в кресло.
Граф пристально посмотрел ей в глаза, и девушка невольно вздрогнула.
— Что-нибудь не так? — спросила она.
— Почему же? — Лорд отвел глаза и улыбнулся. — Да нет, все в порядке. Вы сегодня просто очаровательны, Элизабет.
— Спасибо, милорд.
— Но вы… какая-то необычная.
У Чарли застучало в висках Неужели он заметил, что она — не Бет? Нет, не может быть. Никто, кроме родителей, не мог их различить — ведь они с сестрой похожи как две капли воды. Чарли проследила за взглядом лорда — он рассматривал подол ее платья, — и у нее отлегло от сердца.
— Ах, это просто платье… Я сегодня надела новое.
— Да, конечно, платье, — проговорил Радклифф, с восхищением глядя на девушку.
Простенькое платье, которое было на Чарли, действительно очень шло ей и представляло полную противоположность желтому муслиновому, которое было на Бет — на настоящей Бет — последние дни.
— Да-да, оно вам очень идет, но… — Пристально вглядываясь в лицо девушки, лорд чувствовал, что она все больше ему нравится.
Все последние дни Радклифф то и дело ловил себя на том, что испытывает какое-то странное и пугающее влечение к брату Элизабет, и мысли об этом противоестественном влечении не давали ему покоя. И вот сегодня граф наконец-то мог вздохнуть с облегчением — теперь стало ясно, что он совершенно нормальный, здоровый мужчина. Сегодня он почти весь день провел в обществе молодого человека — и абсолютно ничего не ошущал! Зато сейчас, оказавшись наедине с его сестрой, он вдруг почувствовал, как гулко забилось сердце и… Было совершенно очевидно: он по уши влюблен в Элизабет!
«И слава Богу, что влюблен», — думал Радклифф, глядя на складки нового платья Элизабет. Перед его глазами вновь возникла сцена, случайным свидетелем которой он оказался в день приезда в Лондон. Прекрасная обнаженная девушка, держа в руках полотенце, выходила из ванной… Да, конечно же, он ошибался, принимая вполне естественную симпатию к брату девушки за влюбленность. Элизабет — вот о ком он на самом деле мечтал все эти дни!
— Мадам Декаль, узнав, что у меня есть только желтое платье, тут же послала в свою мастерскую, чтобы привезли еще, — проговорила Чарли, невольно потупившись. — У нее было одно готовое, которое она сшила для какой-то знатной особы с такой же фигурой, как у меня, но заказчица почему-то отказалась от него.
Граф едва заметно улыбнулся, вспомнив о своем обещании извиниться за случайное вторжение в комнату девушки.
— Я должен попросить у вас про…
В этот момент дверь открылась и комнату вошла Бесси с подносом в руках. Она налила из чайника чашку чаю и, поклонившись, удалилась.
— Кстати, вам с моим братом удалось сделать то, что вы намечали? — спросила Чарли, отпив из своей чашки.
— Да, — кивнул Радклифф, — мы побывали у ювелира, где обменяли часть камней на деньги. Потом ненадолго заехали к портному, а затем перекусили в одном из клубов. — А как прошла ваша примерка?
Чарли усмехнулась:
— Думаю, не так быстро, как у Чарлза. Как только вы уехали появилась мадам Декаль, и она мучила меня почти до самого вашего возвращения. Целый день меня кололи булавками и заставляли стоять точно изваяние.
— Искренне вам сочувствую, — сказал лорд с иронией в голосе, и Чарли даже стало обидно — никто ее не понимал.
— Так о чем вы говорили, когда Бесси вошла в комнату? — спросила она, склонив голову к плечу. Лорд на мгновение опустил глаза.
— Видите ли, я хотел извиниться… Вчера я так необдуманно ворвался в комнату и застал вас… э-э… — Радклифф снова увидел перед собой обнаженную красавицу — Простите, я даже не постучался. Я не подумал, что вы с Чарлзом могли поменяться комнатами, и поэтому… В общем, я допустил ужасную оплошность. Простите меня ради Бога, ведь…
— Да-да, разумеется, вы не виноваты, — перебила Чарли, поставив на стол пустую чашку.
Девушка в смущении поднялась, собираясь выйти из комнаты. Как и подобает истинному джентльмену, лорд тут же встал. Шагнув к двери, Чарли не заметила, что ее юбки зацепились за ручку кресла. Она наверняка упала бы, если бы Радклифф вовремя не подхватил ее.
Лорд инстинктивно прижал ее к груди, и Чарли тотчас же почувствовала, что щеки ее вспыхнули. Девушка в ужасе отстранилась. Граф же, не отрываясь, смотрел на вырез ее платья, туда, где полные груди, стянутые корсетом, сходились вместе. Перехватив взгляд лорда, Чарли похолодела. Она попятилась и, натолкнувшись на спинку другого кресла, невольно вскрикнула. Лорд поспешно подал ей руку и вдруг, не отдавая отчета в собственных действиях, заключил Чарли в объятия и впился страстным поцелуем в ее губы.
Глава 8
Чарли не сразу пришла в себя, почувствовав жар мужских губ. Сначала она испугалась, но потом на смену страху пришло любопытство. Ведь всю свою недолгую жизнь она провела в поместье родителей, рядом с Бет, которая была не только сестрой, но и единственной подругой. Что же касается мужчин… Если не считать отца и дядюшки Генри, лорд Радклифф стал первым мужчиной, с которым ей пришлось общаться столь долго. Молодой граф сразу произвел на девушку впечатление. Он был красив, образован и казался весьма достойным человеком. А Чарли уже несколько лет испытывала желание познать, что такое поцелуй мужчины. Кто знает, может, Радклифф в этом смысле не худший вариант?..
Глядя в его глаза, она не раз мечтала о том, как он ее поцелует, и вот мечта наконец-то сбылась. В первое мгновение, почувствовав, как его язык осторожно раздвигает ее губы, Чарли замерла в ужасе и попыталась закричать. Потом сделала попытку высвободиться, однако Радклифф крепко прижимал ее к груди. И вдруг Чарли почудилось, что она вот-вот умрет от острых, доселе неведомых ощущений. Казалось, откуда-то из темноты с ревом вырвалось яркое пламя, сжигающее все на своем пути…
Чарли поняла, что это и есть наслаждение. И она хотела наслаждаться снова и снова, хотела наслаждаться бесконечно долго. Все крепче прижимаясь к груди лорда, девушка упивалась необыкновенными и совершенно новыми для нее ощущениями. Это было прекрасно… Разумеется, она ни за что в жизни не решилась бы попросить мужчину поцеловать ее. Но сейчас она наслаждалась этим поцелуем.
Наконец Радклифф, отстранился и, глядя ей в глаза, прошептал:
— О, Элизабет…
Для Чарли эти слова были подобны порыву холодного ветра. Только сейчас она сообразила: оказывается, Радклифф целовал не ее, он целовал Бет — по крайней мере так считал. Чарли вдруг почувствовала стеснение в груди. Что это было? Обида, негодование, гнев, ревность? Неужели он целовал Бет и раньше — так же как сейчас ее? Она вздрогнула и уже хотела высвободиться из его объятий, но тут раздался стук в дверь и Радклифф, опередив ее, отступил на шаг.
— Да-да, войдите! — прокричал он.
В следующее мгновение девушка бросилась к выходу и, выбегая из комнаты, чуть не сбила с ног Стоукса, замершего у порога. Не замечая ничего вокруг, она бросилась к лестнице и, не останавливаясь, помчалась вверх по ступеням. В коридоре Чарли наконец-то остановилась и, пытаясь отдышаться, прислонилась к холодной стене и закрыла глаза. Нет, она не станет ничего объяснять даже своей сестре.
«О, Элизабет… Элизабет… Элизабет…» Шепот Радклиффа по-прежнему звучал у нее в ушах. Значит, они уже целовались? Нет, не может быть. Элизабет непременно рассказала бы. А может, она скрыла свой первый опыт от сестры? Чарли нахмурилась. Ведь у них никогда не было тайн друг от друга — так было всю жизнь. Но сейчас Чарли чувствовала: ей хочется оставить свою тайну при себе, и она ничего не расскажет ей. Может, точно так же поступила и ее сестра? Неужели Радклифф действительно целовал ее?
— Ах вот ты где!
Услышав голос сестры, Чарли расправила плечи.
— Я уже весь дом обыскала! — Бет решительно взяла сестру за руку и потащила в комнату, считавшуюся «спальней Элизабет». — Ты не поверишь, что сегодня было…
Бет плотно закрыла дверь и, усадив Чарли на кровать, приступила к рассказу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Наконец, немного успокоившись, Бет со вздохом проговорила:
— Вечно ты попадаешь в разные невероятные истории.
— На моем месте могла оказаться и ты, — пробурчала Чарли, ощупывая шишку на затылке. — Я же тебе предлагала…
— Я… Но… вообще-то хорошо, что это была ты. Я бы такого не вынесла.
Немного помолчав, Бет спросила:
— Думаешь, у них с той женщиной что-нибудь было?
— У Радклиффа? С проституткой? — Чарли ненадолго задумалась, потом с уверенностью проговорила: — Нет, у него просто не было времени.
— Хм-м… — Бет нервно теребила пальцами покрывало. — И он не лгал, когда говорил, что раньше никогда не бывал в публичном доме?
Эти вопросы почему-то не понравились Чарли. Она встала с кровати и шагнула к двери, соединявшей их комнаты.
— Не знаю. Кстати, ты собираешься завтра быть «братом»?
— Пожалуйста, — ответила Бет, но, увидев, что Чарли направляется в ее комнату, вскочила с кровати. — Что ты делаешь?
— Я? Иду спать.
— Но, Чарли, ты должна спать сегодня здесь. Ты же станешь мною только завтра.
— Ты забыла, Бет, что мы поменялись комнатами.
— О, конечно. Пока вас не было, я перенесла свои вещи в твою комнату, а твои — в мою. Я чуть не забыла об этом. Кстати, он что-нибудь сказал по поводу того, что видел тебя в ванной?
— Нет. Только то, что должен извиниться. — Чарли открыла дверь. — Но думаю, что после сегодняшней ночи он обо всем забыл.
— Наверное. Спокойной ночи, Чарли.
— Бет.
— Что?
— Да нет, ничего, — в раздражении вздохнула Чарли. — Бет — это теперь я. Поняла? А ты — Чарлз.
— Значит, мы должны поменяться одеждой?
— Да, конечно. — Чарли начала раздеваться. — И вот еще что… Надо будет тебе завтра взять чулок, скрутить его и засунуть под штаны. Чтобы портной во время примерки ничего не заподозрил.
— Хм-м… — Бет неопределенно пожала плечами, снимая платье. — Нам нужно больше одежды.
— Завтра как раз и займемся этим.
Чарли тяжко вздохнула. На следующий день у них у обеих примерка. Ничего в жизни ей так не досаждало, как встреча с портнихой. Часами стоять перед ней навытяжку — это ужасно… Еще в родительском доме Чарли как бы невзначай запаздывала на примерки и появлялась, лишь когда портниха успевала закончить примерку с Бет. А потом убедительно доказывала, что нет нужды обмерять обоих близнецов. Но теперь она никак не могла прибегнуть к этой уловке. Если завтра она будет в роли Элизабет то придется сносить мучения в одиночку. Оставалось лишь надеяться, что примерка не займет много времени.
Чарли была счастлива: наконец-то леди Удача раскрыла ей свои объятия. После ужасных дорожных впечатлений, после сумасшедшей старухи с плетью в руке и служанки, падающей на твою голову, можно было наконец перевести дух и насладиться тишиной и одиночеством.
Правда, полдня все же пришлось убить на общение с портнихой, бесконечно что-то обмерявшей, закалывавшей, приметывавшей и подгонявшей. Когда же портниха наконец объявила, что примерка закончена, и собрала ткани и швейные принадлежности, Чарли почувствовала себя на седьмом небе от счастья. Сначала она собиралась проваляться до вечера на кровати, но потом решила пойти в библиотеку, чтобы приятно провести время с книжкой в руках и чашечкой чаю. Пока Бесси заваривала чай, Чарли бродила между полками, брала первую попавшуюся книгу, неторопливо перелистывала ее, затем ставила на место и тянулась за другой. По правде говоря, особой страстью к чтению она не отличалась — ей было гораздо интереснее познавать жизнь, руководствуясь собственным опытом. В конце концов ни одна книга так и не заинтересовала ее, и Чарли, решив дождаться Бесси, уселась в кресло, стоявшее у камина.
Вскоре на пороге появилась служанка с чашкой чаю. Девочка выглядела бодрой и отдохнувшей. Простенькое платьице, несомненно, видало виды, но было чистым и опрятным.
— Ну, как ты устроилась? — сразу же спросила Чарли.
Бесси с улыбкой ответила:
— О, мисс, спасибо. Мистер Стоукс такой замечательный… И остальные слуги тоже. Разве что повар… Но Джоан, домоправительница, сказала мне, что он просто слишком темпуру… Ой нет, температурный…
— Темпераментный, — подсказала Чарли, и Бесси тут же закивала:
— Да-да, он очень темпераментный. Так сказала Джоан. Кажется, все стараются обходить его стороной. Даже Стоукс. — Бесси многозначительно покачала головой. — Этот повар похож на слугу лорда Кентли, у которого моя матушка служила в Вудстоке.
Чарли кивнула. Ей уже не раз приходилось слышать доносившиеся из кухни крики и подозрительный грохот. Особенно часто это случалось после ухода Бет и лорда Радклиффа. Видимо, повар был человеком очень вспыльчивым и несдержанным, но давал себе волю только в отсутствие хозяина. Однако готовил он неплохо и едва ли причинял вред кому-либо из слуг. Именно к такому выводу пришла Чарли и уже собралась поделиться своими мыслями со служанкой, но тут хлопнула парадная дверь.
Бесси выглянула из библиотеки, и тотчас же послышался голос Бет, затем — шаги на лестнице.
— Лорд Чарлз приехал, — сообщила служанка.
— Очень хорошо, — кивнула Чарли.
— Он такой добрый, такой милый, ваш брат, — сказала Бесси, и ее глаза засияли. — Вы знаете, он спас меня от Эгги, и я буду благодарна ему всю жизнь. Если бы не лорд Чарлз… Я не знаю, что бы сейчас делала.
Чарли нахмурилась: ей совсем не хотелось слушать похвалы в свой адрес. В этот момент дверь в библиотеку открылась и на пороге появился лорд Радклифф.
— О… Не знал, что здесь кто-то есть!
Чарли с улыбкой проговорила:
— Я как раз собиралась выпить чашку чаю. Может быть, присоединитесь?
Лорд кивнул.
— Я сейчас принесу, — сказала Бесси и отправилась на кухню.
Дождавшись, когда дверь за служанкой закроется, Радклифф подошел к Чарли.
— Мне нравится эта девочка. Как она справляется со своими обязанностями?
— Прекрасно, — ответила Чарли.
— Очень рад, — кивнул Радклифф, усаживаясь в кресло.
Граф пристально посмотрел ей в глаза, и девушка невольно вздрогнула.
— Что-нибудь не так? — спросила она.
— Почему же? — Лорд отвел глаза и улыбнулся. — Да нет, все в порядке. Вы сегодня просто очаровательны, Элизабет.
— Спасибо, милорд.
— Но вы… какая-то необычная.
У Чарли застучало в висках Неужели он заметил, что она — не Бет? Нет, не может быть. Никто, кроме родителей, не мог их различить — ведь они с сестрой похожи как две капли воды. Чарли проследила за взглядом лорда — он рассматривал подол ее платья, — и у нее отлегло от сердца.
— Ах, это просто платье… Я сегодня надела новое.
— Да, конечно, платье, — проговорил Радклифф, с восхищением глядя на девушку.
Простенькое платье, которое было на Чарли, действительно очень шло ей и представляло полную противоположность желтому муслиновому, которое было на Бет — на настоящей Бет — последние дни.
— Да-да, оно вам очень идет, но… — Пристально вглядываясь в лицо девушки, лорд чувствовал, что она все больше ему нравится.
Все последние дни Радклифф то и дело ловил себя на том, что испытывает какое-то странное и пугающее влечение к брату Элизабет, и мысли об этом противоестественном влечении не давали ему покоя. И вот сегодня граф наконец-то мог вздохнуть с облегчением — теперь стало ясно, что он совершенно нормальный, здоровый мужчина. Сегодня он почти весь день провел в обществе молодого человека — и абсолютно ничего не ошущал! Зато сейчас, оказавшись наедине с его сестрой, он вдруг почувствовал, как гулко забилось сердце и… Было совершенно очевидно: он по уши влюблен в Элизабет!
«И слава Богу, что влюблен», — думал Радклифф, глядя на складки нового платья Элизабет. Перед его глазами вновь возникла сцена, случайным свидетелем которой он оказался в день приезда в Лондон. Прекрасная обнаженная девушка, держа в руках полотенце, выходила из ванной… Да, конечно же, он ошибался, принимая вполне естественную симпатию к брату девушки за влюбленность. Элизабет — вот о ком он на самом деле мечтал все эти дни!
— Мадам Декаль, узнав, что у меня есть только желтое платье, тут же послала в свою мастерскую, чтобы привезли еще, — проговорила Чарли, невольно потупившись. — У нее было одно готовое, которое она сшила для какой-то знатной особы с такой же фигурой, как у меня, но заказчица почему-то отказалась от него.
Граф едва заметно улыбнулся, вспомнив о своем обещании извиниться за случайное вторжение в комнату девушки.
— Я должен попросить у вас про…
В этот момент дверь открылась и комнату вошла Бесси с подносом в руках. Она налила из чайника чашку чаю и, поклонившись, удалилась.
— Кстати, вам с моим братом удалось сделать то, что вы намечали? — спросила Чарли, отпив из своей чашки.
— Да, — кивнул Радклифф, — мы побывали у ювелира, где обменяли часть камней на деньги. Потом ненадолго заехали к портному, а затем перекусили в одном из клубов. — А как прошла ваша примерка?
Чарли усмехнулась:
— Думаю, не так быстро, как у Чарлза. Как только вы уехали появилась мадам Декаль, и она мучила меня почти до самого вашего возвращения. Целый день меня кололи булавками и заставляли стоять точно изваяние.
— Искренне вам сочувствую, — сказал лорд с иронией в голосе, и Чарли даже стало обидно — никто ее не понимал.
— Так о чем вы говорили, когда Бесси вошла в комнату? — спросила она, склонив голову к плечу. Лорд на мгновение опустил глаза.
— Видите ли, я хотел извиниться… Вчера я так необдуманно ворвался в комнату и застал вас… э-э… — Радклифф снова увидел перед собой обнаженную красавицу — Простите, я даже не постучался. Я не подумал, что вы с Чарлзом могли поменяться комнатами, и поэтому… В общем, я допустил ужасную оплошность. Простите меня ради Бога, ведь…
— Да-да, разумеется, вы не виноваты, — перебила Чарли, поставив на стол пустую чашку.
Девушка в смущении поднялась, собираясь выйти из комнаты. Как и подобает истинному джентльмену, лорд тут же встал. Шагнув к двери, Чарли не заметила, что ее юбки зацепились за ручку кресла. Она наверняка упала бы, если бы Радклифф вовремя не подхватил ее.
Лорд инстинктивно прижал ее к груди, и Чарли тотчас же почувствовала, что щеки ее вспыхнули. Девушка в ужасе отстранилась. Граф же, не отрываясь, смотрел на вырез ее платья, туда, где полные груди, стянутые корсетом, сходились вместе. Перехватив взгляд лорда, Чарли похолодела. Она попятилась и, натолкнувшись на спинку другого кресла, невольно вскрикнула. Лорд поспешно подал ей руку и вдруг, не отдавая отчета в собственных действиях, заключил Чарли в объятия и впился страстным поцелуем в ее губы.
Глава 8
Чарли не сразу пришла в себя, почувствовав жар мужских губ. Сначала она испугалась, но потом на смену страху пришло любопытство. Ведь всю свою недолгую жизнь она провела в поместье родителей, рядом с Бет, которая была не только сестрой, но и единственной подругой. Что же касается мужчин… Если не считать отца и дядюшки Генри, лорд Радклифф стал первым мужчиной, с которым ей пришлось общаться столь долго. Молодой граф сразу произвел на девушку впечатление. Он был красив, образован и казался весьма достойным человеком. А Чарли уже несколько лет испытывала желание познать, что такое поцелуй мужчины. Кто знает, может, Радклифф в этом смысле не худший вариант?..
Глядя в его глаза, она не раз мечтала о том, как он ее поцелует, и вот мечта наконец-то сбылась. В первое мгновение, почувствовав, как его язык осторожно раздвигает ее губы, Чарли замерла в ужасе и попыталась закричать. Потом сделала попытку высвободиться, однако Радклифф крепко прижимал ее к груди. И вдруг Чарли почудилось, что она вот-вот умрет от острых, доселе неведомых ощущений. Казалось, откуда-то из темноты с ревом вырвалось яркое пламя, сжигающее все на своем пути…
Чарли поняла, что это и есть наслаждение. И она хотела наслаждаться снова и снова, хотела наслаждаться бесконечно долго. Все крепче прижимаясь к груди лорда, девушка упивалась необыкновенными и совершенно новыми для нее ощущениями. Это было прекрасно… Разумеется, она ни за что в жизни не решилась бы попросить мужчину поцеловать ее. Но сейчас она наслаждалась этим поцелуем.
Наконец Радклифф, отстранился и, глядя ей в глаза, прошептал:
— О, Элизабет…
Для Чарли эти слова были подобны порыву холодного ветра. Только сейчас она сообразила: оказывается, Радклифф целовал не ее, он целовал Бет — по крайней мере так считал. Чарли вдруг почувствовала стеснение в груди. Что это было? Обида, негодование, гнев, ревность? Неужели он целовал Бет и раньше — так же как сейчас ее? Она вздрогнула и уже хотела высвободиться из его объятий, но тут раздался стук в дверь и Радклифф, опередив ее, отступил на шаг.
— Да-да, войдите! — прокричал он.
В следующее мгновение девушка бросилась к выходу и, выбегая из комнаты, чуть не сбила с ног Стоукса, замершего у порога. Не замечая ничего вокруг, она бросилась к лестнице и, не останавливаясь, помчалась вверх по ступеням. В коридоре Чарли наконец-то остановилась и, пытаясь отдышаться, прислонилась к холодной стене и закрыла глаза. Нет, она не станет ничего объяснять даже своей сестре.
«О, Элизабет… Элизабет… Элизабет…» Шепот Радклиффа по-прежнему звучал у нее в ушах. Значит, они уже целовались? Нет, не может быть. Элизабет непременно рассказала бы. А может, она скрыла свой первый опыт от сестры? Чарли нахмурилась. Ведь у них никогда не было тайн друг от друга — так было всю жизнь. Но сейчас Чарли чувствовала: ей хочется оставить свою тайну при себе, и она ничего не расскажет ей. Может, точно так же поступила и ее сестра? Неужели Радклифф действительно целовал ее?
— Ах вот ты где!
Услышав голос сестры, Чарли расправила плечи.
— Я уже весь дом обыскала! — Бет решительно взяла сестру за руку и потащила в комнату, считавшуюся «спальней Элизабет». — Ты не поверишь, что сегодня было…
Бет плотно закрыла дверь и, усадив Чарли на кровать, приступила к рассказу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33