Брал здесь магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Ваше Величество! Я бы привез мою супругу сюда, со мной, если бы она не ожидала ребенка.
– Что вы сказали? – Король Карл удивленно поднял бровь и обратился к министру: – Вы не сообщили мне об этом. Какие могут быть сложности между мужем и женой, если у них скоро появится ребенок?
– Сир, – ответил министр. – Про ребенка нам ничего не известно…
У короля полегчало на душе.
– Герцог! Ваша жена должна жить с вами, и прекратите эти нелепые хлопоты о признании брака недействительным.
– Так оно и случилось, Ваше Величество. Все между нами улажено.
Услышав от Гаррета, что супруги наконец-то покорились ему, король немного оттаял.
– Хороша ли охота в этом году в Волчьем Логове?
– С оленями дело обстоит неплохо, сир, а с кабанами еще лучше.
– Я, может быть, навещу вас попозже, в последний месяц весны. – Его Величество соизволил улыбнуться. – Раз уж ваш брак был заключен по моему предложению, то я чувствую себя ответственным и хочу видеть плоды, которые принесет посаженное мною дерево. У меня, слава Богу, не возникает сложностей с лордом Ричардом. Он находится под моим покровительством и не доставляет мне неприятностей, как когда-то его неуправляемый папаша.
– Мой шурин еще совсем мальчик, Ваше Величество, а мальчики со временем становятся взрослыми мужчинами, – многозначительно произнес Гаррет.
– Это верно. – Король в задумчивости погладил свою бородку. – Значит, мы можем считать, что эта неприличная склока в вашей семье закончилась?
– Заверяю вас в этом, Ваше Величество.
Король наклонился вперед и тихо произнес на ухо Гаррету:
– Вы проявили смекалку и находчивость, вовремя взяв вожжи в руки. Поведение вашей супруги вызывало у меня головную боль, а теперь я спокоен… – Он откинулся назад и добавил уже громко, чтобы услышали все придворные: – Ждите нас в гости, герцог, до наступления лета! До скорого свидания!
– Вы оказываете нам большую честь, Ваше Величество!
Гаррет, пятясь, отступил к двери и только там повернулся спиной к королю. Он быстро прошел через прихожую и сбежал вниз по широким ступеням парадной лестницы дворца. Неожиданно леди Евгения Мередит преградила ему путь.
– Гаррет! Я могла бы изобразить из себя скромницу и сказать, что мы встретились случайно, но, по правде сказать, я следила за вами и ждала вас здесь, зная, что вы на приеме у короля. – Всю эту длинную фразу Евгения произнесла на одном дыхании, глядя Гаррету прямо в глаза.
– Леди Мередит! – воскликнул он в растерянности. Сняв шляпу, Гаррет поклонился. Мысли его были заняты совсем другим, и неожиданное появление этой женщины не обрадовало его.
– Неужели только приказ короля заставил вас посетить Лондон? – спросила она, решительно беря Гаррета под руку.
Он глянул ей в лицо, стараясь понять, что же так влекло его к ней в прошлом. Она мало изменилась и по-прежнему была очень красива. На ней был роскошный плащ из зеленого шелка, драгоценности, сверкающие на ее пальцах и запястье, говорили о том, что дела ее идут неплохо.
Гаррет освободился от ее цепкой хватки и отступил на шаг.
– Я всегда рад встрече с вами, леди Мередит. – Его отсутствующий взгляд противоречил произнесенным им словам. Больше всего он желал как можно скорее расстаться с ней. – Время щадит вас. Вы стали еще прекраснее!
– Вы по-прежнему галантны, Гаррет, и знаете, как польстить женщине. Но мне обидно, что вы ведете себя так, будто мы с вами лишь знакомые. Как легко вы забыли, что мы были близки когда-то и вы называли меня просто по имени.
Он не видел Евгению Мередит с того дня, как объявил ей о своей женитьбе, и не понимал, какой она имеет повод, чтобы предъявлять на него свои права и устраивать сцену ревности.
– Я все помню, Евгения, – сказал Гаррет, стараясь не раздражать ее.
Но его явное нежелание продолжать беседу словно подбросило сухих дров в огонь ее злобы. Окружающие стали обращать на них внимание. Две молоденькие женщины подошли поближе в надежде, что такой красивый мужчина их заметит, но Евгения тут же спугнула их своим свирепым взглядом.
Она пожирала глазами Гаррета, словно голодный хищник. Он ей нравился, он возбуждал ее похоть. Страсть к нему обошлась ей дорого. Леди Мередит не пожалела денег, чтобы заткнуть некоторые слишком болтливые рты, но самым страшным были ночи и дни ожидания, что Гортланд Блексорн выдаст ее под пыткой. Но он выстоял и взошел на эшафот в одиночестве. Теперь она могла завладеть Гарретом без опаски. Она должна доказать ему, что из них получится отличная пара страстных любовников.
– Я знаю, что вы обо мне забыли. Зато я думаю о вас ежедневно. Я слышала, что ваша крошка-жена нашлась. Скажите, она осталась тем несуразным созданием, каким была прежде, эта маленькая хромоногая шлюшка? – В голосе леди Мередит зазвучали истерические нотки.
– Извините меня, Евгения, я должен идти.
Ее губы дрогнули, глаза увлажнились.
– А как насчет нас?
Гаррет отшатнулся, когда заглянул ей в лицо. Тлеющая в ее глазах ненависть вот-вот должна была полыхнуть огнем.
– То, что было между нами, Евгения, давным-давно сгорело и превратилось в пепел.
– Лжец! Ты любишь меня, только не хочешь в этом признаться! – воскликнула она.
Ее голос разносился далеко, и его услышали многие.
– Здесь не место для подобных разговоров, леди Мередит, – попытался утихомирить ее Гаррет.
Она вцепилась в его руку, словно когтями.
– Много раз я проезжала мимо Волчьего Логова, надеясь хоть краем глаза увидеть тебя. Сейчас ты рядом, и я не отпущу тебя. Иди со мной. Мы останемся вдвоем…
Гаррет стряхнул с себя ее руку и ступил вниз на одну ступеньку, рассчитывая оборвать ее излияния.
– Евгения, у меня нет с вами ничего общего. И никогда не было. То чувство, что я когда-то испытал к вам, было лишь глупой увлеченностью юнца красивой зрелой женщиной.
– Подлый обманщик! Обольститель! – Она уже кричала, не сдерживая себя. – Ты играл моей любовью к тебе, а потом отшвырнул, будто я ничто. Я никогда не прощу тебе моих страданий, моего позора! Все надо мой насмехаются, потому что ты предпочел мне калеку-хромоножку. И ни разу не подумал, в каком я очутилась положении. Куда делась твои мозги, Гаррет? Почему ты ослеп и оглох?
Внезапно Евгения осознала, что перешла границу дозволенного. В глазах Гаррета скопился гнев, взрыва которого она боялась. Он уже не был влюбленным мальчишкой, как когда-то. Он стал мужчиной, и управлять им она уже не могла. Гаррет был холоден и недоступен, как далекая звезда в ночном небе. Но это еще больше заставляло ее желать близости с ним.
– Я готова ради тебя на все, Гаррет! Ничто меня не остановит. Попомни меня!
В ее голосе было такое бешенство! Ненависть и страсть настолько сплелись в ее душе, что уже нельзя было различить, какое чувство движет ее словами.
Гаррет вдруг увидел перед собой жалкое существо. Как он мог когда-то увлекаться этой женщиной?
– Вы сошли с ума, Евгения!
– Если и так, то по твоей вине! – к ненависти в ее голосе прибавилось отчаяние. – Мы принадлежим друг другу. Вспомни, как мы наслаждались любовью, пока не явилась эта… эта… Ведь она ничто, Гаррет! Она ничтожество!
Евгения уже вызывала в нем отвращение.
– Прощайте, леди Мередит! Думаю, что больше мы не встретимся никогда!
Он поспешил удалиться, ощущая, как жжет его спину взгляд этой фурии. Ее не укладывающееся ни в какие рамки поведение встревожило Гаррета. Только потерявшая рассудок женщина могла так открыто выставлять напоказ свои чувства. Сцена, произошедшая на глазах многих знакомых людей, оставила в Гаррете неприятный осадок. Он не сомневался, что это событие станет темой бесед за чайным столом у всего Лондона.
Гаррет подумал о Сабине, и мысль о ней сразу очистила его душу от скверны. Он мечтал увидеть ее, прикоснуться к ней, увериться, что она принадлежит ему безраздельно.
30
Миссис Норт провела Сабину в просторную прихожую, отделанную в романском стиле. Беленые потолки были украшены позолотой, мраморные колонны с золотыми барельефами вверху поддерживали полукруглые своды, вдоль стен образовывая ниши, где за толстыми стеклами в шкафах хранилось ценное оружие и рыцарские доспехи, когда-то послужившие не одному поколению славных воинов из герцогского рода Бальморо. Солнечный свет проникал через янтарно-желтую с голубыми вкраплениями мозаику окон, делая обширную часть помещения похожей на гигантские пчелиные соты.
– Вы, должно быть, утомились, ваша светлость? Если вы соизволите последовать за мной, я покажу ваши покои.
Они миновали анфиладу комнат, обставленных элегантной мебелью и увешанных изысканными гобеленами.
Поднимаясь по лестнице, Сабина заглядывала в высокие окна, за которыми простирался необъятный живописный парк. «В таком чудесном месте можно наслаждаться жизнью и растить детей», – подумала она и не без удовольствия напомнила себе, что является хозяйкой этого владения.
Миссис Норт распахнула перед ней широкие двойные двери. То, что увидела Сабина, повергло ее в изумление и восторг. Тщательно отполированный паркетный пол частично застилал нежно-зеленого цвета ковер с искусно вытканными на нем сценами охоты.
Огромную кровать из черного дерева украшали драконы с гербами герцогов Бальморо. Это была истинно мужская комната – спальня самого хозяина. Миссис Норт уловила в глазах Сабины безмолвный вопрос.
– Его светлость распорядился поместить вас в его покоях.
Сабина была настолько ошеломлена, что не сразу осознала всю значимость подобного поступка Гаррета. Как он посмел предположить, что она разделит с ним одну постель? Но и вступать в спор с домоправительницей не имело смысла.
– Может быть, чуть попозже вы пожелаете осмотреть дом? – спросила она.
Изабель выступила вперед и сдернула покрывало с постели.
– Только не сегодня. Ее светлость должна отдохнуть после дороги. Она будет обедать в кровати. Завтра она с удовольствием ознакомится со всеми помещениями замка.
– Конечно, конечно, – миссис Норт отступила к двери. – Если вам что-то понадобится, то я к вашим услугам.
Она собралась уходить, когда Изабель, расстегивая на госпоже платье, задала домоправительнице вопрос, на который не могла решиться Сабина:
– Когда вы ожидаете возвращения его светлости?
– Мы ничего не знаем о его планах, миссис Агостино.
Миссис Норт удалилась.
Сабина поделилась своим возмущением с Изабель:
– Я не ожидала, что меня заставят лечь с Гарретом в одну кровать!
– В твоих руках победа над ним. Ты убедилась, что за ним нет никакой вины. Так не отворачивайся от него.
Сняв платье и надев ночную сорочку, Сабина скользнула в постель.
– Гаррет почти совсем не говорил со мной о ребенке, – грустно призналась она.
Мудрая женщина ответила ей.
– Дитя – дело будущего, а сейчас герцога больше заботит мать ребенка. Он поместил тебя туда, где тебе и надлежит быть…
Оставшись наконец одна, Сабина вскочила с постели и прошла в гардеробную, совмещенную со спальней. Она сняла с деревянной вешалки камзол Гаррета из зеленого бархата и прижалась щекой к мягкой ткани. Всем сердцем она желала, чтобы между ними вспыхнула та же любовь, которая была в Париже.
Слуга проводил Гаррета в столовую, где завтракал Стивен.
– Ты голоден? – спросил Стивен, приглашая друга к столу. – Попробуй этого лосося – он великолепен.
Гаррет отказался от еды.
– Я уже собирался домой, когда получил твое послание.
Стивен откинулся на стуле, внимательно разглядывая Гаррета.
– Я рад, что ты так быстро откликнулся.
– Ты писал, что дело не терпит отлагательств.
– Мне она никогда не нравилась, но я не мог представить себе подобное воплощение зла в человеке. Она дошла до крайней точки.
– Стивен, скажешь ли ты мне, в чем дело, или будешь бормотать что-то непонятное, – с раздражением сказал Гаррет.
– Я говорю о Евгении. Я рассчитывал, что она проглотит обиду и смирится с твоим уходом, как было раньше в подобных случаях, но она прямо вцепилась в тебя. Я слышал про сцену, которую она устроила во дворце. Все в Лондоне только об этом и говорят.
Гаррет пожал плечами:
– Все это вздор. Надеюсь, ты пригласил меня к себе не для разговора о своей мачехе?
Стивен глотнул из чашки ароматный чай и вытер губы салфеткой.
– Я постараюсь рассказать тебе, если ты прекратишь меня перебивать, что Евгения призналась мне…
– В чем?
– В сообщничестве с Гортландом. Она дала твоему кузену деньги, чтобы тот нанял убийц для налета на замок Вудбридж. Если послушать ее, то получается так, что Гортланд обманул ее, одел своих людей в твои ливреи и тем самым подставил тебя. Она же только хотела расправиться с твоей женой, чтобы ты стал свободным и мог жениться на ней.
– Боже! Я не могу в это поверить! – воскликнул Гаррет. Одна только мысль сразу пронзила его мозг – необходимо сейчас же мчаться к Сабине.
– Тебе придется проглотить эту ужасную истину. Евгения приложила руку к трагедии в Вудбридже. Час назад мы с ней расстались, после того как она исповедалась мне во всем. Я не хочу повторять те угрозы, что она обрушила на твою голову. Потом она, как безумная, выбежала из дома и вскочила в карету. Я не смог остановить ее.
– Теперь мне все стало ясно. – Гаррет на мгновение закрыл глаза, погрузившись в тяжелые для него воспоминания. – Когда я был в Тауэре, архиепископ поведал мне, что сообщницей кузена Гортланда была какая-то женщина. Я ни в чем не подозревал Евгению – я и сейчас не могу понять, как она могла пойти на такое злодеяние.
– Евгения опасна, Гаррет. Она хочет отомстить тебе, но не прямо… Ее коварству нет предела… Жертвой будешь скорее всего не ты, а Пламенная, прости за оговорку, Гаррет… Жертвой будет Сабина.
– Я еще раньше отправлю эту гадину в ад! – поклялся Гаррет.
– Не сомневаюсь, она туда попадет… со временем. Меня волнует то, что я не знаю, где моя мачеха сейчас. Я послал своего человека ей вдогонку, но она бесследно исчезла.
Гаррет встал, выпрямился во весь рост.
– Черт ее побери! Меня ее участь мало заботит. Я не вспоминал о ней, пока она вчера не устроила мне безобразную сцену под носом у самого короля.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я