https://wodolei.ru/catalog/vanny/otdelnostoyashchie/chugunnye/
— Я все-таки рискну, — сказал он, решительно отстраняя Мейв.
Теперь, одетый только в пару мокрых штанов и такие же промокшие сапоги, Рейли заметил, что его страх опозориться перед всей деревней был напрасным. За исключением Мейв и Нэнси, никто не обращал на него ни малейшего внимания. Завсегдатаи «Истерзанного зайца», похоже, были заняты только содержимым своих кружек с элем, а вовсе не полуголым мужчиной в углу, и кружки эти имели для них гораздо большую притягательность, чем совершенно голый мужчина, лежавший на столе в центре комнаты.
Все, кроме хозяйки таверны, были заняты собой. Она же не переставая взывала к усопшему паромщику:
— Очнись! Очнись же, Стабен.
Рейли, тронутый упорным нежеланием женщины признать очевидное, мягко сказал ей:
— Мадам, как мне ни прискорбно сообщать вам это, но Стабен умер.
Женщина замерла, держа в руках горячие мокрые тряпки, от которых поднимался пар, и чуть не уронила их на нижнюю часть тела паромщика, которую собиралась обернуть ими.
— Умер? — эхом отозвалась она.
Это слово, по-видимому, оказало разительное действие на присутствующих, потому что внезапно все головы повернулись к Рейли.
— М-м… да.
Теперь, когда наконец ему удалось привлечь к себе общее внимание, Рейли остро осознал свою почти полную наготу. Обещанное одеяло все еще не появлялось.
Тем не менее он должен был выполнить свою обязанность и решил это сделать.
— Да, мадам, — продолжал он, — умер. С того момента, как я вытащил его из воды, у него нет пульса и он не дышит. Боюсь, ваши усилия, какими бы героическими они ни были, бесполезны.
Рейли заметил, что посетители «Истерзанного зайца» внезапно проявили интерес к человеку, лежащему на досках, когда выяснилось, что он не подаст признаков жизни. Некоторые из них даже вытягивали шеи, чтобы лучше его разглядеть.
Мертвый паромщик оказался для них значительно интереснее, чем живой.
— Умер? — Женщина посмотрела на мертвенно-бледное лицо. — Стабен? Но он прежде никогда не умирал.
Рейли поднял бровь.
— Да, — сказал он, гадая, все ли здесь были с придурью и, если так, что мог предпринять он, будучи единственным врачом. — Но на этот раз, к несчастью, его купание в холодной воде оказалось роковым. Мне очень неприятно быть вестником столь печальных событий. Я сделал все возможное, чтобы спасти его, но вода была слишком холодной, а ведь он был почтенного возраста.
Рейли подумал, что разумным было бы не упоминать о состоянии глубокого опьянения, в котором пребывал усопший.
В конце концов среди посетителей таверны были и леди.
— На этот раз испытание оказалось для него непосильным, — сказал Рейли. — А теперь, если вас это не очень затруднит, я хотел бы знать, не пошлете ли вы кого-нибудь к парому за моими вещами. Я хотел бы переодеться.
Его речь была прервана громким стуком хлопнувшей двери, и в таверне появилась высокая фигура, закутанная в тяжелый темный плащ, полы которого трепал ветер.
— О, мисс Бренна!
Хозяйка таверны «Истерзанный заяц» встретила гостью с заметным облегчением.
— Слава Богу, что вы здесь!
Рейли с интересом разглядывал фигуру, остановившуюся в дверном проеме. Так это и есть мисс Бренна, о которой говорят все! Да, ее внешность не разочаровывала. Она была достаточно высокого роста, пожалуй, всего на несколько дюймов ниже его, а он был выше шести футов. Плащ скрывал ее фигуру, а капюшон — лицо. Поэтому Рейли не мог судить, насколько все остальное подходит к такому имени, но и увиденного было достаточно, чтобы заключить, что она выглядит амазонкой.
Пирсон и Шелли были бы рады услышать это.
— Стабен снова ушел в запой, — сообщил ей один из рыбаков, — а этот вот говорит, что он помер.
— Кто?
Голос у нее был как раз под стать имени, низкий и глуховатый, вовсе не женственный. Рейли мысленно поздравил себя с тем, что оказался таким хорошим знатоком женщин, когда рука в перчатке расправила складки плаща, откинула назад капюшон… и Рейли чуть не хватил удар. Потому что у нее и в помине не было двойного подбородка, и ничто в ее лице ни в малейшей степени не напоминало лошадь, кроме, может быть, гривы медных локонов, свободно ниспадавших на плечи и не удерживаемых ни сеткой, ни гребнем. По правде говоря, эта мисс Бренна была просто красивой.
Он готов был присягнуть в этом, даже принимая во внимание то, что под плащом у этой девушки оказалась пара мужских брюк…
Мужские штаны плотно обтягивали ее стройные бедра, а тонкую талию перехватывал широкий кожаный ремень. На ногах девушки были крепкие кожаные башмаки.
Прежде Рейли никогда не случалось видеть женщину в мужских штанах. Он был совершенно уверен в том, что Кристина скорее продефилировала бы в мешке из-под картофеля, чем в чем-либо, хоть отдаленно похожем на мужские панталоны.
И тем не менее такое новшество в вопросах моды Рейли охотно одобрил бы. По правде говоря, эта встреча совсем сбила его с толку. Поэтому он не сразу осознал, что девушка снова заговорила.
— Кто сказал, что Стабен умер? — спросила она своим низким голосом, который так не вязался с ее женственным обликом.
С десяток пальцев указали на Рейли, а секундой позже его приковал к месту взгляд не только самых синих из всех виденных им глаз, но и самых проницательных.
На нем не оказалось шляпы, которую он мог бы сорвать с головы при виде ее, поэтому ему оставалось только слегка поклониться. При этом он мучительно ощущал свою наготу.
— Я это сказал, — проговорил он, необъяснимо волнуясь под взглядом ее ярких глаз. — Я это сказал. Я сам вытащил его из воды. У него не прощупывался пульс. Он был холоден как лед…
— Кто вы? — спросила она, моргнув лишь раз.
Он заметил, что мисс Бренна в отличие от всех, кого он встретил с тех пор, как пересек границу Шотландии, не говорила, как местные, с акцентом, но произношение у нее было как у богини или как у королевы. Это был чистый и прекрасный английский выговор.
— Стэнтон, — представился он, — Рейли Стэнтон. Я принял место врача…
Она уже отвела взгляд и сделала несколько шагов к трупу.
—…которое оказалось вакантным.
Рейли наблюдал, как она повернула усопшего на бок и встала за его спиной.
— Я принял место врача. И здесь я для того, чтобы начать работать.
И так как ничто из сказанного им не звучало вразумительно, он поспешно добавил:
— У меня есть медицинская лицензия от Королевского медицинского колледжа, а также от Оксфорда. К тому же я учился еще и в Париже… Возможно, вы не слышали, что я сказал, но этот джентльмен совершенно…
К его величайшему изумлению, девушка с силой ударила кулаком по спине паромщика, между лопаток, удар этот сопровождался глухим и гулким звуком и прикончил бы беднягу, если бы он уже не был мертв…
— Мне ужасно жаль, — закончил Рейли. — Я сделал все, что мог.
Как раз в этот момент паромщик вдруг открыл рот и изверг на пол фонтан рома пополам с морской водой, забрызгав башмаки всех, кто находился рядом, в том числе и Рейли.
Моргая с самым нелепым и дурацким видом, недавно почивший паромщик улыбнулся бессмысленной кроткой улыбкой и пробормотал:
— Прошу прощения…
Глава 2
— О каком вакантном месте речь? — спросила Бренна.
Рейли поднял полные изумления глаза от только что воскресшего человека и посмотрел на девушку.
Она была настолько высокой, что ей достаточно было чуть вздернуть подбородок, чтобы посмотреть ему в глаза. Голова Кристины, помнится, не доходила даже до середины его груди.
— О каком месте речь, мистер Стэнтон? — повторила она.
Рейли с недоумением услышал собственный голос:
— Но ведь он был мертв. Этот человек был мертв. У него не билось сердце. Я прослушивал его грудь.
Она бросила равнодушный взгляд на паромщика, принимавшего поздравления от друзей и соседей и довольного тем, что оказался в центре внимания, и еще больше развеселившегося, когда кто-то сунул ему в руку дымящуюся кружку.
— О, — сказала она, — обычно от холода у него сердце ненадолго останавливается. Надо пару раз хорошенько огреть его, чтобы оно заработало снова.
Рейли покачал головой:
— Неудивительно, что они все твердили, будто прежде он никогда не умирал. Сколько раз вы уводили этого малого от врат Аида?
— Раз или два, — ответила она. Он усмехнулся:
— Я уверен, что это бывало чаще. Должен заметить, что, когда я учился в Париже, мне не довелось встретить в специальной литературе упоминания о таком способе оживления пациентов.
— О! — Девушка рассмеялась. — Париж…
При этом она закатила глаза. Похоже было, что о Париже она невысокого мнения.
— Да будет вам известно, — произнес Рейли с достоинством, стараясь не показать, что гордость его уязвлена, — что в Париже я изучал медицину под руководством светлейших умов.
— И эти светлейшие умы ничуть не помогли вам вернуть Стабена к жизни, верно? — услышал он ее презрительную реплику.
Рейли нахмурился:
— У меня нет привычки лупить пациентов по спине.
— Возможно, следовало бы научиться, — с нежной улыбкой посоветовала девушка. — Быть может, вы сохранили бы жизнь некоторым из них.
Он с гневом воззрился на нее, собираясь с силами, чтобы высказать свое нелицеприятное мнение о ней.
— Но следует привыкнуть и терять пациентов.
Взгляд синих глаз, скользнув от лица Рейли к его обнаженным плечам и слегка поросшей курчавыми волосами груди, наконец остановился на поясе его штанов.
Впервые за долгое время Рейли почувствовал, что краснеет. К тому же он ощутил внезапный порыв любой ценой укрыться от этого проницательного взгляда, а это было смешно и нелепо.
Не желая показать ей, что смущен, он сложил руки на груди и сказал:
— Потеря рубашки — небольшая цена за спасение человеческой жизни.
«Даже, — прибавил он про себя, — жизни этого слабоумного пьянчуги».
Он не произнес последних слов вслух, но, видимо, мисс Бренна подумала то же самое, если только можно было счесть признаком единомыслия то, что она слегка подняла бровь. Хотя скорее всего она подумала совсем другое: что это вовсе не он, а она спасла жалкую жизнь Стабена.
В конце концов, какими бы ни были се мысли, она удержалась от того, чтобы высказать их вслух. Вместо этого девушка снова спросила:
— Так что привело вас сюда, мистер Стэнтон? О каком месте вы упомянули?
— О месте доктора, конечно, — ответил Рейли. — Я доктор Стэнтон. А что касается объявления о вакансии доктора, то оно появилось в «Таймс».
— Ах, в «Таймс», — с сомнением сказала она.
Конечно, это недоверие ранило его чувства почти так же, как ее оскорбительная манера разглядывание его с головы до ног. Оглянувшись в поисках одежды, он заметил Мейв, по-видимому, забывшую и о том, что обещала принести ему одеяло, и о виски, но зато развесившую его мокрое платье у огня.
— Это был ответ на мой запрос, — сказал Рейли и пересек комнату, чтобы взять свой жилет. Подкладка еще сочилась влагой, как, впрочем, и лицевая сторона жилета. Все, что заледенело на холоде, теперь медленно оттаивало в тепле таверны. Прошло достаточно времени, прежде чем ему удалось выудить насквозь промокшую бумагу с самого дна кармана.
Только когда Рейли вытащил бумагу и поднес к свету, он заметил, что это вовсе не та. Это было письмо от Кристины, которое он носил как можно ближе к сердцу, с того самого драматического дня его получения. Теперь письмо превратилось во много раз сложенный розоватый клочок бумаги, на котором можно было разобрать лишь несколько строк, написанных женской рукой. Почерк Кристины, как и все остальное в ней, был, безусловно, женственным.
Молодая женщина по имени Бренна снова приподняла темно-каштановую бровь.
— Это вовсе не похоже на официальное приглашение или объявление в газете «Таймс», — заметила она.
Рейли с досадой запихнул уже бесформенную бумажку в карман и выудил другую.
— Вот оно, — сказал он. — Вот ответ на мой запрос, который я послал, прочитав объявление о вакансии. Это письмо от Йена Маклауда, графа Гленденинга…
Слово, сорвавшееся с уст девушки, было столь грязным, что Рейли довелось услышать его только раз в доках Восточного Лондона в те первые несколько ночей, которые он провел там после того, как Кристина разорвала помолвку с ним. Пирсон и Шелли тогда настояли на том, чтобы найти ему шлюху и таким образом смягчить боль разбитого сердца. Голос девушки, столь низкий и глубокий, произнес грязное слово так отчетливо, что звук раскатился по всей комнате и достиг ушей хозяйки таверны, немедленно оторвавшейся от созерцания паромщика.
— В чем дело, мисс Бренна? — обеспокоенно спросила женщина. — Он был с вами груб, этот человек?
Она обратила взор, полный упрека, к Рейли:
— Следите за своими манерами, сэр. Это приличное заведение, и я не позволю оскорблять моих гостей. Я ценю то, что вы принесли сюда Стабена, но не позволю никому даже малейшей вольности по отношению к мисс Бренне…
Рейли, чрезвычайно изумленный, сказал только:
— Видите ли, мадам, я и пальцем не дотронулся до вашей мисс Бренны, и меня возмущает намек на то, что я мог вести себя неподобающим образом по отношению к вашей…
Он осекся, потому что лицо, которое он якобы серьезно оскорбил, вдруг вырвало из рук пожилой женщины бутылку. Рейли, который начал было приходить в себя после испытанного потрясения, услышав грубую брань из столь прекрасных уст, был еще больше поражен, увидев, как эти самые уста обхватили горлышко бутылки, и молодая женщина отхлебнула добрый глоток виски.
Никогда до этих пор ему не приходилось видеть, чтобы женщина хлестала виски из бутылки, как, впрочем, и из стакана тоже. Кристина иногда пила вино, но только из хрустального бокала, и она никогда не держала во рту ничего крепче этого вина.
Несмотря на то что для Рейли это было шоком, такое поведение было естественно для личности, называющей себя Бренной.
Она оторвалась от бутылки и возвратила ее хозяйке таверны.
— Прошу прощения, миссис Мерфи, — сказала она несколько смущенно. — Дело не в этом. Дело в другом — вот в нем.
Теперь выбитой из колеи выглядела миссис Мерфи.
— О Господи! — пробормотала хозяйка.
— Я лучше пойду…
К величайшему разочарованию Рейли, мисс Бренна поплотнее запахнула плащ, скрыв под ним свои стройные бедра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41