https://wodolei.ru/catalog/garnitury/Grohe/
— Сегодня я покидаю остров.
Рафаэлла, удивленная, быстро взглянула на Маркуса. Внезапно она поняла, что не хочет, чтобы тот уезжал. Это привело ее в замешательство и немного разозлило.
— Зачем? Или это еще один из твоих секретов?
— У меня кое-какие дела во Франции, ничего особенного. Вернусь к пятнице. Один совет, госпожа Холланд. Будьте осторожны в резиденции. Я не шучу. Никому не доверяйте. Ничего не предпринимайте, заранее не обдумав. Понятно?
— Единственное, что мне не совсем понятно, это почему ты меня предупреждаешь.
Маркус пожал плечами и кивнул Мелиссе, одной из официанток.
— Под водой ты была великолепна. Просто будь осторожна. Привет, Мелли. Прекрасное утро, не правда ли? Тост и половинку грейпфрута, пожалуйста. Госпожа Холланд…
— А у тебя три инициала или только два? Пожалуйста, кофе, Мелисса, и рогалик.
Маркус не отрывал взгляда от длинных ног Мелиссы, удалявшейся в сторону кухни.
— Интересно, успел ли Хуан найти твои трусики? Этот восемнадцатилетний мальчишка страшно испорчен. Наверное, он будет на седьмом небе от счастья и повесит их в рамочку над кроватью.
— А что у тебя за дела во Франции?
— А может, их найдет Делорио. Он любит поплавать с утра пораньше. Будь с ним поосторожней. — Маркус выпрямился, взял руку Рафаэллы и крепко сжал ее. — Предупреждаю тебя. Никому не доверяй. А теперь расскажи мне, что написано в том дневнике, который ты так поспешно спрятала?
«Из него невозможно выудить абсолютно никакой информации», — подумала про себя Рафаэлла. Настоящий изворотливый моллюск, да еще с закрытым ртом.
— Ага, а вот и наш завтрак. — Он выпустил ее руку. — Набирайтесь сил, госпожа Холланд. Когда я вернусь, то придумаю новые, более захватывающие способы вырвать вас из цепких рук морали и нравственности.
«Мосты», Саутгемптон, Лонг-Айленд
Март, 1990 год
Чарльз Уинстон Ратледж Третий аккуратно положил телефонную трубку на рычаг. Никаких изменений. Доктора выявили некоторые улучшения в ЭЭГ, но по-прежнему были осторожны в своих прогнозах. «Всегда есть шанс, мистер Ратледж», — повторяли они как молитву. Чарльз доставил в больницу профессора Джейкоба Филлоса, одного из лучших нейрохирургов в мире.
«Да, шанс есть», — подтвердил профессор Филлос после длительных раздумий. Затем потрепал Чарльза по руке, как будто тот — обеспокоенный папаша пятилетней девочки, и посоветовал не волноваться. Чертов старый осел.
«Всегда есть шанс». Это стало и его молитвой. Маргарет должна жить. Она будет жить. Он, Чарльз, не мог существовать без нее. Он давно уже знал это.
Он набрал номер Б. Дж. Льюиса, частного детектива в Манхэттене. Чарльз назвал себя и буквально через несколько секунд был соединен с великим сыщиком; в лучшие времена он посмеялся бы над собственным образом всемогущего человека, но сейчас, когда дела его были так плохи, ситуация показалась ему нелепой. Одна надежда на то, что Льюис знает свое дело, и знает неплохо.
— Говорит Ратледж. Есть какие-нибудь новости? Чарльз не ожидал услышать ничего ободряющего и уже собирался скрыть за легким вздохом накопившееся раздражение. Он был недоволен всеми окружающими его людьми, которые считались профессионалами, но в этом деле оказались бессильны. Хотя у Б. Дж. Льюиса было не так уж и много зацепок: темный седан, четырехдверный, водитель скорее всего был пьян, машина должна быть помята со стороны пассажирского сиденья, поскольку удар пришелся на ту сторону, где сидела Маргарет.
Но на этот раз Чарльзу не пришлось разочаровываться. Он выпрямился в кресле, судорожно сжимая трубку.
— Бог мой, вы уверены в этом, Б. Дж.?
Чарльз послушал, что ответил ему Б. Дж.; рука его дрожала от нетерпения.
— Естественно, не знаю!
И через какое-то время добавил, заканчивая разговор:
— Продолжайте работать над этим. Вы же знаете не хуже меня, что нельзя торопить события. Собирайте улики. Мне надо немного подумать.
Он слушал еще несколько секунд, затем положил трубку.
Судя по всему, Б. Дж. удалось установить личность водителя той машины, которая врезалась в Маргарет, а потом уехала с места аварии. По крайней мере у него не было сомнений относительно машины и ее владельца. Чарльз не знал, что он рассчитывал услышать, но мог точно сказать, что никак не это. Машина принадлежала женщине.
Чертовой пьяной женщине, протаранившей автомобиль Маргарет.
Ее звали Сильвия Карлуччи.
И Б. Дж. поинтересовался, слышал ли Чарльз об этой женщине: Сильвия славилась тем, что швыряла деньгами направо и налево, могла выпить целое море мартини и окружила себя бесчисленным количеством молодых любовников.
Чарльз медленно поднялся из кресла. Когда он нанимал Б. Дж., у него не было сомнений, что ситуация находится у него под контролем. Но такого Чарльз никак не мог ожидать. Нет, он ждал всего чего угодно, но только не этого. Пьяного подростка, возможно, перепуганного и впавшего в панику. Но не Сильвию Карлуччи. Будь эта женщина монахиней — люди все равно знали бы о ней все; она всегда была на виду, потому что ее отцом был сам Карло Карлуччи из Чикаго. Сейчас Сильвии Карлуччи было около пятидесяти, и она до сих пор здорово… здорово увлекалась спиртным, а также молодыми любовниками, которых вечно таскала за собой. И еще у нее был муж, порвавший с Сильвией много лет назад, правда, они и до этого не слишком ладили. Естественно, официально они не были разведены — такие номера не проходили с дочерью самого Карло Карлуччи, проживавшего на последнем этаже дома на Мичиган-авеню. Сейчас тому стукнуло уже семьдесят пять, и он до сих пор был окружен своими многочисленными дружками-прихлебателями.
В подобном совпадении было столько грустной иронии, что Чарльз никак не мог оправиться от потрясения.
Зазвонил телефон. Это была его личная линия. Чарльз знал, что ни один человек в доме не подойдет к телефону, услышав, что звонок идет по этой линии. Он вернулся к письменному столу и снял трубку. Этот номер знали только шесть человек.
— Да. Ратледж слушает.
— Я скучаю по тебе, Чарльз.
Ему сейчас так не хватало этого. Чарльз понизил голос до шепота и заговорил с наигранной холодностью:
— Послушай, Клаудиа. Я не знаю, зачем ты позвонила, но мне сейчас не до этого. Моя жена еще в больнице, в коме, и я страшно занят, у меня полно дел и… я очень переживаю за нее.
— Но прошло уже столько времени, и мне тебя не хватает.
Взгляд Чарльза скользнул вдоль стены библиотеки и устремился на маленькое окошечко, выходившее на восточную лужайку. Оттуда открывался прекрасный вид, несмотря на голые деревья, черную траву и подстриженные кусты роз без единого цветка. Все казалось спящим. Даже Маргарет.
Но Клаудиа не выглядела спящей, красивая умелая Клаудиа. Чарльз вначале даже не мог вспомнить, как это он позволил ей войти в свою жизнь. Но потом, конечно же, вспомнил. Во всем был виноват ее рот. Такое простое объяснение: всего-навсего ее рот.
— Послушай, Клаудиа, я не могу. Мы же расстались больше чем полгода назад. Я хотел этого тогда и хочу сейчас. Извини.
Клаудиа пропустила мимо ушей его слова и заговорила сама, описывая, что собирается делать с ним, в мельчайших и очень выразительных подробностях. Она прекрасно знала, что от ее слов Чарльз тут же возбудится, и оказалась права. Только на этот раз рассудок в нем побелил желание. Чарльз подождал, пока Клаудиа закончит свой искусный монолог, предназначенный для того, чтобы он потерял голову от страсти.
Наконец она замолчала, и Чарльз смог произнести:
— Клаудиа, ты доставишь мне огромное удовольствие, приняв скромный знак моего внимания. — Он позабыл, что уже преподнес ей довольно дорогой подарок несколько месяцев тому назад, когда наконец порвал с ней. — Скажем, бриллиантовый браслет? От Картье? Я попрошу, чтобы его доставили тебе сегодня днем. Нет, нет, сам принести не могу.
Произнося эти слова, Чарльз уже не был так уверен в себе; в глубине души он осознавал, что желает того облегчения, которое принесет свидание с ней. Всего один миг из целой вечности, час из суток, когда не надо будет ни о чем думать, когда с помощью секса ослабнет страшное телесное напряжение. А потом Клаудиа всегда бывает такой милой; она будет слушать его, сочувствовать ему, станет такой, какой Чарльз захочет ее увидеть…
Он был слабым и ненавидел себя за это, но он был мужчиной, а его отец любил повторять, что мужчины становятся сильными тогда, когда им что-то небезразлично. И еще мужчинам необходим секс: за свой тяжелый труд они заслуживают это удовольствие. Мужчине позволительно иногда отбиваться от стада. Чарльз использовал эти аргументы, живя со своей первой женой, Эдитой. Но Маргарет он изменял совершенно по другой причине, и эта причина приводила его в ярость, лишала покоя и одновременно пугала до смерти. Сейчас это уже не имело большого значения. Клаудиа ушла из его жизни, ушла давным-давно.
Чарльз вспомнил, как несколько раз ловил на себе переполненный любовью и беспокойством взгляд Маргарет, и начинал гадать, о чем она думает в этот момент — а вдруг она узнала что-то о его романе с Клаудией? Тогда он ложился с ней в постель и своим телом доказывал Маргарет, как сильно любит ее, и только ее одну. Конечно, с тех пор прибавилось еще так много всего, в чем требовалось разобраться…
Чарльз позвонил Клементу, своему водителю, поручил тому съездить на Манхэттен в магазин «Картье» и забрать оттуда пакет. Затем он набрал номер мистера Клиффорда, директора магазина «Картье», и заказал скромный подарок для Клаудии.
Повесив трубку, Чарльз поймал себя на том, что думает о Сьюзан, жене своего сына. Сьюзан, с белыми мягкими руками, низким голосом и большой красивой грудью. Бенджамин просто полнейший идиот. Конечно, он неплохой парень, но абсолютно безвольный, вялый и инертный. Вот если бы Рафаэлла была родной дочерью Чарльза.
Таким ребенком вполне можно гордиться. Но нет, Чарльз не ее отец, и это так несправедливо.
Наверное, надо позвонить, спросить, как у нее дела. Чарльз покачал головой.
Бог мой, какая удивительная ирония судьбы. Раньше Чарльз не придавал судьбе особого значения, поскольку всегда держал свою жизнь под контролем. До случая с Маргарет беда никогда не подкрадывалась так незаметно. А теперь Чарльз чувствовал, что просто купается в океане ужасных совпадений, барахтаясь, как беспомощный осел. Но он не утонет. Ни за что не утонет.
Всю дорогу до Нью-Йорка Чарльз раздумывал над тем, как могло случиться, что машина Сильвии Карлуччи врезалась в автомобиль его жены.
Машина Сильвии Карлуччи Джованни. Но уже в тысячный раз обдумывая происшедшее, Чарльз приходил к выводу, что подобное совпадение не укладывается в его голове. Совпадения бывают в фантастических романах, но, насколько знал Чарльз, в реальной жизни они не случаются. Или все-таки случаются?
Остров Джованни
Март, 1990 год
Делорио размахивал мокрыми трусиками.
— Забавно, не правда ли?
— Они принадлежат этой маленькой шлюшке, — проговорила Паула и попыталась выхватить трусики из рук мужа.
— А может, Коко, — возразил Делорио, поднимая трусы высоко в воздух, чтобы Паула не могла достать их.
— Нет, это ее трусы. Где ты их взял?
— Они лежали на самом дне бассейна. Там, на глубине. Нет, думаю, я сам верну их хозяйке. Должен заметить, что у Маркуса превосходный вкус. — Он ухмыльнулся жене, затем приложил трусики к губам. — Божественно.
— Что? Хлорка?
— У тебя совершенно отсутствует фантазия, Паула. Маркусу понадобилось не так много времени, правда? А я-то удивился, когда они оба явились промокшие перед ужином. Интересно, кто из них эксгибиционист, неужели Рафаэлла? Как ты думаешь, она ведь неспроста прицепилась к нему?
— Да, чтобы досадить мне!
Делорио замолчал. Очень медленно он положил трусики на комод и расправил их.
— Досадить тебе чем, Паула?
— Тем, что она может… Доказать мне, что она лучше, чем…
— Понимаю, — проговорил Делорио и отвернулся от нее. — Это непросто объяснить, не так ли? Но за эти маленькие хитрости я люблю тебя еще больше. Сегодня днем я улетаю в Майами. У меня там несколько деловых встреч. Хочешь поехать со мной?
— Да, разумеется, хочу, Дел. Пойду собирать вещи! А надолго?
Делорио обернулся к жене и улыбнулся:
— Тебе не кажется забавным, что мой отец явно не возражал против того, чтобы Маркус трахнул Рафаэллу Холланд прямо в бассейне? Мой цивилизованный, утонченный папаша? Ведь он не сказал ни слова. Хотелось бы посмотреть, что он сделает… Во-первых, Паула, я хочу, чтобы ты надела платье. Это прелестное голубенькое открытое платьице, которое я купил тебе месяц назад. Ты понимаешь, о чем я — с пышной юбочкой и тоненькими лямками на плечах?
Паула радостно кивнула и уже собралась выполнить приказание мужа, но тот остановил ее, схватив за плечо. Он улыбнулся жене. Это должно было ей понравиться. Пальцы Делорио ласкали руку Паулы, и она чувствовала на виске его горячее дыхание.
— Когда ты наденешь платье, я хочу, чтобы ты перегнулась через балкон, держась руками за перила. Я только слегка подниму тебе юбку и пристроюсь сзади. И пока я буду в тебе, ты должна махать садовникам и всем, кто будет проходить мимо. Если мимо пойдет Линк, задавай ему всевозможные вопросы о его жутких убийцах, и пусть он не сводит с тебя глаз, пока я не кончу.
— Но ведь он догадается… ты же будешь сзади, и они догадаются… Линк поймет, и я…
— Но ты же будешь в платье. Никто ничего не увидит, — возразил Делорио. «Да, даю голову на отсечение, что он все поймет», — думал он при этом. Этот ублюдок поймет, что делает Делорио, и что Паула принадлежит только ему одному, и что лучше бы ему держаться подальше от нее, а не то он, Делорио, отрежет ему яйца.
Но Линк так и не появился, зато мимо прошел Меркел, одетый, как всегда, в белоснежный льняной костюм-тройку и голубую рубашку. Завидев Делорио, который стоял позади жены, обхватив ее руками за талию, Меркел тут же понял, чем они занимаются, и его чуть не стошнило. Но в то же время эта грубая сцена выглядела очень возбуждающе, и, бросив беглый взгляд на лицо Паулы, он сделал вывод, что Паула, хоть и злится, но тем не менее получает от происходящего огромное удовольствие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55