https://wodolei.ru/catalog/mebel/elite/Italiya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Вы должны найти мое дитя и привезти ее сюда. А, вот и он идет. Прощайте, сэр.
Прежде чем граф мог увидеть ее, она выплыла из комнаты, смешавшись с толпой слуг.
У Роланда было время изучить графа Реймерстоуна, когда тот шел ему навстречу. Это был высокий худощавый мужчина лет сорока, с копной белесых волос и бледно-голубыми глазами. Его волевой подбородок был чисто выбрит, а выражение лица свидетельствовало об упрямстве. Он производил впечатление человека, который знает, чего хочет, и делает все по-своему. Роланд потратил немало времени, разгадывая характеры незнакомых ему людей, и за последние пять лет редко ошибался. Исключением стала женщина, леди Иоанна Тенесби — такая юная, красивая… Он отогнал печальные воспоминания.
Граф отвесил Роланду легкий поклон, и тот понял, что лорд Реймерстоун тоже успел оценивающе разглядеть его за эти несколько минут.
— Вы прибыли вовремя, де Турне. Проходите и садитесь рядом со мной. Нам надо многое обсудить.
Роланд пригубил чашу с элем и стал ждать, пока хозяин перейдет к сути дела.
— Я хорошо заплачу вам. — Дэймон Лемарк поднял свою чашу в тосте.
Роланд бросил на него настороженный взгляд и спросил без обиняков:
— Кого я должен убить? Граф рассмеялся.
— Я не собираюсь нанимать убийцу, ибо могу расправиться с любым врагом. Я нанимаю человека, славящегося своим мастерством, своими способностями к языкам и умением менять внешность в зависимости от обстоятельств. Разве не вас принимали у варваров на святой земле? Разве не вы два года сходили за сарацина? Разве не вы переодевались мусульманином так искусно, что даже самые набожные не поняли, кто вы?
— Вы хорошо осведомлены.
Роланд не был тщеславным, но и чрезмерная скромность не входила в число его добродетелей. К тому же лорд Реймерстоун ему нисколько не польстил. Странно было другое. Те качества, которыми Роланд так гордился, граф воспринимал как пороки. Он ждал с еще большим интересом. Очевидно, у графа действительно какая-то необычная просьба. Должно быть, задача ему не по силам, и это его раздражает.
Дэймон Лемарк выдержал самодовольный и дерзкий взгляд молодого человека, который вдобавок к своей репутации храбреца и хитреца считался красавцем. Его худое лицо было изящно вылепленным, густые черные волосы блестели, в темных глазах светился ум. Но он был смуглым, как коренной ирландец, и не славился ни богатством, ни знатностью. Дэймон Лемарк напомнил себе, что этот человек не обладает ни титулом, ни, что важнее, землей. Он прокладывает себе дорогу игрой и обманом, и все же ему, графу, надо проявить щедрость и предложить Роланду кругленькую сумму. Это бесило его.
— Я всегда хорошо осведомлен, — отрезал граф. — Мои гонцы сбились с ног, чтобы найти вас.
— Я получил ваше послание в Руане, где очень приятно проводил зиму.
— Да, я слышал. — Гонец графа рассказал, что де Турне жил там с очень хорошенькой молодой вдовушкой.
— Ее зовут Мари, — небрежно заметил Роланд, потягивая теплый и совсем нетерпкий эль. — Признаться, я собирался вернуться домой, как только потеплеет.
— Чтобы зарабатывать деньги обманом?
— Да, если понадобится, и обманом, впрочем, это лучше назвать хитростью. Разве вы не согласны?
Граф понимал, что оскорбляет де Турне, хотя ему не следовало этого делать. Он пожал плечами.
— Меня интересуют другие вещи, де Турне. Причина, по которой я пригласил вас сюда, крайне важна. Мою любимую племянницу Дарию похитили на пути к Колчестеру, где она должна была выйти замуж за Ральфа Колчестера. Все двенадцать воинов ее обоза были убиты из засады, приданое разграблено. Я хочу, чтобы вы ее спасли, и готов очень хорошо вам заплатить.
— Они требуют выкуп?
Граф прищурился и обнажил в улыбке зубы.
— О да, этот наглый сукин сын требует выкуп. Я бы хотел, чтобы вы убили его, но сейчас главное спасти Дарию.
— Кто ее похитил?
— Эдмонд Клэр.
— Приграничный барон?
Роланд замолчал. Это было более чем странно. Приграничные бароны обычно покидали свои владения только для того, чтобы захватить побольше земли и расправиться с уэльсскими разбойниками. Состояние и власть были дарованы им самим великим герцогом Вильгельмом почти двести лет назад. Они считали своим долгом удерживать Уэльс и делали это с бесконечной доблестью и постоянством. Эти маленькие князьки обладали огромной властью в своих феодальных княжествах, и король Эдуард собирался уменьшить их колоссальное влияние раз и навсегда постройкой королевских замков по всему северному побережью Уэльса. «Я буду выпихивать мерзких князьков, пока они не приползут ко мне на коленях, умоляя оставить им хоть что-нибудь», — пригрозил он однажды, ударив по столу кулаком и расколов его в щепки.
Немного помолчав, Роланд продолжал:
— Поместье Эдмонда Клэра находится между Чепстоу и Трефинви на юго-восточной границе Уэльса. Зачем ему понадобилось пересечь всю Англию, чтобы похитить вашу племянницу?
Граф упрямо молчал. Наглый мальчишка смеет задавать ему подобные вопросы! Он был взбешен, но сдерживал себя, — чтобы не злить де Турне, поскольку тот не был его вассалом. Де Турне мог обидеться и уйти. И все же он не хотел говорить ему правду.
Наконец он произнес:
— Клэр презирает графа Колчестера и, желая отомстить ему, похитил Дарию. А теперь требует почти все ее приданое в качестве выкупа, иначе грозится насиловать ее до тех пор, пока не обрюхатит.
— Что же не поделили эти двое?
Дэймон Лемарк побледнел. Ему хотелось ударить де Турне за его дьявольское любопытство. Он улыбнулся, и холод этой улыбки пронизал Роланда до костей. Такой человек не задумываясь вонзит нож тебе в спину.
Дэймон пожал плечами.
— Я слышал, что Колчестер случайно убил брата Клэра около пяти лет назад. Ну так как, вы спасете мою племянницу?
Роланд притворился, что поверил в эту ложь. Возможно, ближе к истине было то, что сам граф Реймерстоун убил брата Эдмонда Клэра.
— Когда ее похитили?
— Третьего марта.
Роланд недоуменно поднял бровь.
— Однако вы долго ждали, чтобы ответить на притязания графа.
— Я не сидел сложа руки, до того как мои люди отыскали вас в постели этой глупой француженки.
— Не правда, — хладнокровно возразил Роланд, — Мари вовсе не глупа. Что же вы предприняли?
— Две попытки, и обе не удались, вернее, те люди, которых я посылал за ней, оказались дураками и наделали много ошибок. Я узнал о том, что моя вторая попытка не увенчалась успехом, только два дня назад. Клэр прислал обратно одного из моих людей с новым посланием и новыми требованиями.
Роланд весь обратился в слух.
— Сукин сын вздумал жениться на моей племяннице. Если я не пришлю к нему своего священника со всем ее приданым до конца мая, он грозится изнасиловать ее, а затем отдать на потеху солдатам. Если же она останется в живых, он будет насиловать ее до тех пор, пока она не понесет. А потом выгонит взашей.
— Странно, что он хочет жениться на ней, — задумчиво протянул Роланд, поглаживая подбородок.
— Он жаждет еще больше меня унизить!
— Скажите, Дария столь же красива, сколь богата? Может быть, ее лицо и стати очаровали его не меньше приданого?
В этот момент Роланд совершенно ясно понял, что думает граф о своей родственнице. Наверняка жизнь в Реймерстоуне с таким хозяином отнюдь не из приятных. «Интересно, — подумал Роланд, — какую роль во всей этой истории играет мать девушки».
— Дария весьма недурна, — откликнулся Дэймон немного погодя. — Но всего лишь самка. Она бывает иногда дерзкой, но волевой мужчина вполне может с ней сладить. Просто ей надо постоянно напоминать о том, что женщине пристали покорность и послушание.
"И ты вообразил, что относишься к таковым», — промелькнуло в голове у Роланда. Вслух же он сказал:
— Я видел ее мать. Кажется, она была когда-то очень красива. Дочь похожа на нее? Граф пожал плечами.
— Нет, у Дарии волосы цвета багряной осени и необычные зеленые глаза. Между ними есть сходство, но черты лица у племянницы более тонкие.
— Почему граф Клэр требует, чтобы вы прислали своего священника?
— Клэр — религиозный фанатик. Он считает, что священник не обманет его, давая в приданое деньги, и честно обвенчает его с моей племянницей. Как будто не понимает, что священники такие же продажные, как и все остальные. Спасите Дарию, пока этот негодяй не изнасиловал ее. До последнего дня мая.
— Вы не допускаете, что он уже ее изнасиловал?
— Нет, — произнес Дэймон нехотя.
— Откуда такая уверенность? В конце концов, какое отношение имеют религиозные убеждения человека к его плотскому вожделению?
— Эдмонд Клэр держит слово, по крайней мере такова его репутация. Но, если вы не спасете Дарию до конца мая, он сделает так, как сказал. Я знаю его достаточно хорошо.
В тот вечер Роланд не дал графу окончательного ответа, хотя уже решил, что поедет в Тибертон. Вознаграждение, которое он получит, даст ему возможность купить маленькое поместье сэра Томаса, Тиспен-Ладок, и окружающие его пастбища в Корнуолле. Когда все окончится и злополучная племянница вернется к своему дяде, Роланд применит всю свою сметку, чтобы добиться успеха и не служить орудием для выполнения чьей бы то ни было воли. Он хотел остаться в Англии, хотел быть хозяином в своем замке и на своих землях, и, когда он вырвет эту девушку из рук Эдмонда Клэра, его желание осуществится. Какая собственно разница, кто именно — Дэймон Лемарк или толстый граф Колчестер убил брата Клэра.
В ту ночь Роланду привели одну из служанок, чтобы согреть его кровь. Она была чистенькой и свежей, и он овладел ею трижды, поскольку изголодался по женщинам за те несколько недель, в течение которых он был лишен ласк Мари. Девушка тоже получила удовольствие, и Роланд решил запомнить ее имя, чтобы наутро поблагодарить.
Садясь на своего коня, черного арабского жеребца по кличке Кэнтор, Роланд заверил графа:
— Я спасу вашу племянницу намного раньше срока, назначенного Клэром. Однако поклянитесь, что не будете больше предпринимать никаких авантюр. Они могут повредить мне и моим планам.
Граф нахмурился и потянул себя за ухо — давняя привычка, из-за которой одна мочка у него была длиннее другой, но в конце концов согласился. Роланд не доверял слову графа, но тот дал ему половину вознаграждения — изрядную сумму денег. Возможно, это удержит Лемарка от дальнейших шагов.
— Вы также не станете посылать священника или приданое вашей племянницы. В этом не будет необходимости.
Бледно-голубые глаза графа вспыхнули. , . — Вы очень самоуверенны, де Турне.
— Пересчитайте причитающиеся мне монеты, милорд, потому что я непременно вернусь за ними. Роланд натянул поводья, но граф окликнул его:
— Де Турне! Если Дария будет не девственна, я не приму ее назад. Можете убить ее, если хотите. Мне все равно.
Роланд спрыгнул с коня и, подойдя к графу, взглянул ему прямо в глаза. Он был взбешен, но не удивлен.
— Я вас не понимаю. А если девушку и изнасиловали, что с того? Ее приданое ведь от этого не пострадает, верно? Оно не уменьшится, если она потеряет невинность?
— Все погибнет, если честь Дарии будет опорочена.
— Но как я узнаю об этом?
— Я сам осмотрю ее. — Граф помолчал, затем прорычал с плохо скрываемой яростью:
— Этот чертов дурак Колчестер не возьмет ее в невестки, если она будет нечиста. Его мамаша-шлюха наградила своего мужа сифилисом и свела в могилу мужчин, которых укладывала к себе в постель. Он боится, что если Дарию изнасилуют, она тоже заразит дурной болезнью его драгоценного сына.
Роланд представил себе, как граф запускает свои пальцы в тело племянницы, чтобы проверить, непорочна ли она, и содрогнулся от омерзения. Беззащитной девушке придется безропотно сносить все унижения.
— Колчестер — не единственный холостяк в королевстве, — заметил Роланд. — Выдайте ее за другого. Насколько я понимаю, она богатая наследница. Не думаю, что все мужчины столь категоричны в своих требованиях.
— Она выйдет замуж за Колчестера и ни за кого другого.
И тогда наконец Роланд прозрел. Граф Реймерстоун договорился с графом Колчестером, и то, что он должен был получить за невесту, значило для него гораздо больше, нежели приданое. Интересно, какую сделку заключили эти двое?
— Если она окажется девственницей, когда я освобожу ее, то останется таковой, пока не приедет сюда.
— Отлично. Иначе я убью и ее и вас, де Турне, а приданое оставлю себе в возмещение убытков.
Роланд поклонился и снова вскочил на коня. Сейчас он направится в Лондон повидать короля; затем поскачет в Корнуолл, чтобы встретиться с Грелем де Мортоном и взглянуть на каменные стены и зеленые холмы Тиспен-Ладока, погулять по внутреннему дворику замка и поговорить с людьми. За две недели он составит план действий и отправится из Корнуолла в Тибертонский замок — владение Клэров. Роланд представил, как отрекомендуется Эдмонду Клэру, и улыбнулся, увидев себя в этой новой роли.
Замок Тибертон на реке Уай
Май 1275 года
Ина расправила складки шелкового платья Дарии. — Ну вот, теперь вы красивая. И этот мужчина тоже находит вас красивой, видит Бог. Вы будете осторожной, правда, маленькая госпожа?
— Да, — заверила ее Дария.
Предупреждения, предостережения и предсказания служанки звучали почти ежедневно, и их действие ослабевало от бесконечного повторения. Эдмонд Клэр, несомненно, был бы не прочь овладеть похищенной девушкой, но дни шли, а он не насиловал ее. Дарии не нравилось, что Ина называет ее «маленькая госпожа», поскольку так называл ее и граф, а она не любила такого обращения. Дария находилась в замке почти два месяца, и ей хотелось кричать от скуки, страха и ужасного напряжения, которое никогда ее не покидало. Она была пленницей и не знала, чего хочет ее похититель. В первое время она разговаривала дерзко, не думая о возможных последствиях своих слов, и как-то спросила его хриплым от страха голосом:
— Если вы получите за меня выкуп, вы меня отпустите? Вам нужно только мое приданое? Почему вы молчите? Почему ничего не объясняете?
Эдмонд Клэр ударил ее по лицу, и она покачнулась, чуть не упав на колени.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я