Выбор супер, суперская цена
Проходя мимо комнаты Фелисити, Брэнди погрозила кулаком. Девушка искренне пожелала невесте герцога провалиться сквозь землю.Открыв осторожно дверь спальни, Брэнди, не обнаружив Мэбли, тихонько ругнула его за то, что он бросил хозяина в одиночестве. В комнате слышалось ровное, глубокое дыхание раненого. Девушка тихонько подошла к его кровати. Боже, как он был красив во сне.— Мисс Брэнди, что вы здесь делаете?Она быстро обернулась и прижала палец к губам.Мэбли понизил голос и подошел к ней ближе.— Вам не стоит находиться здесь. Приблизившись, он увидел в глазах Брэнди такую боль и тревогу, что не осмелился выпроводить ее. Руки старика дрожали. Ему пришлось вытирать пот со лба герцога, пока коротышка Роберт извлекал пулю.Она снова шикнула на него и приложила палец к губам.— Его светлость отдыхает. Он спит. Доктор сказал вам, что все в порядке? Мы можем не шептаться, в нем снотворного — на батальон солдат.Она ничего не ответила, лишь приказала жестом следовать за ней. Он повиновался, думая о том, что не отказался бы от кружки доброго эля.Брэнди сказала прямо в лоб:— Ты не должен оставлять его ни на минуту.— Я и не собирался, мисс Брэнди. Не волнуйтесь за него, я присмотрю.— Нет, ты не понимаешь. Ты же знаешь, что его пытались убить? А сейчас он беззащитнее ребенка и не сможет за себя постоять.— Все равно я бы оставался здесь.Брэнди напустила на себя важный вид и тоном леди Аделлы произнесла:— Сделаем так: ты будешь с ним днем, а я — ночью.— Я думаю, не стоит. Ведь мистер Бертран, и мистер Перси, и мистер Джилз…— Обещай мне, что никто из этих людей не подойдет близко к нему. Конечно, это не в твоей власти, но все равно не оставляй его с ними наедине. Мы не можем рисковать, Мэбли. Ведь один из них может оказаться убийцей.Мэбли поскреб в затылке, пытаясь понять, что от него хотят.— Вы же сами говорите, что это опасно, а вы — слабая женщина, извините…Брэнди снова пустила в ход тон леди Аделлы.— Слушай, Мэбли, у моего деда отличная коллекция оружия. Я возьму оттуда пистолет, а ты запрешь дверь снаружи. Понял?Мэбли всю свою жизнь считал, что пистолет и девушка вещи мало совместимые, но решил, что Брэнди не переубедить. «В конце концов, она не сможет застрелить герцога, даже если захочет, — подумал старик. — Один из мужчин мог бы это сделать, но только не мисс Брэнди».— Вы подвергнете себя опасности, и как мне прикажете потом оправдываться перед вашей бабушкой?— Чепуха. Так, сейчас я принесу тебе поесть, а потом можешь отправляться спать.Брэнди убежала, прежде чем старик успел что-то возразить. Она улыбнулась, услышав за спиной его смиренный вздох.
Часы на камине пробили десять раз. Брэнди оставила в покое дымящуюся кастрюлю с бульоном и подошла к кровати. Положив руку на лоб герцога, облегченно вздохнула: холодный. Лихорадки не было.— Я не позволю больше никому причинить тебе боль, — прошептала она, целуя его в губы. — Спи и выздоравливай поскорее, я присмотрю за тобой.Девушка выпрямилась и пошла обратно к камину. Стянув с себя одежду, она облачилась в ночную рубашку и, завернувшись поплотнее в накидку, вернулась к кровати.Герцог лежал спокойно, дышал ровно и глубоко. Брэнди уселась в кресло и вытянула ноги. Но прошло много времени, прежде чем ей удалось расслабиться. Она все время смотрела на пистолет, лежащий перед ней на туалетном столике. Мэбли храпел где-то в соседней комнате. Дверь заперта. Ее волновало только одно: комната Мэбли не имела запоров.Только леди Аделла и Мэбли знали, что она сегодня здесь. К удивлению девушки, старуха фыркнула, услышав ее требование, но возражать не стала.— Ха, конечно, мы больше никому не скажем об этом. У меня нет никакого желания потом объясняться с милашкой Фелисити.Ночью никто не пришел. Утром ее разбудил Мэбли.— О Мэбли, уже утро? Прости, мне стоило бы давно быть одетой и на ногах.Мэбли пробормотал что-то и повернулся к своему спящему хозяину.— Теперь вам лучше уйти, мисс Брэнди. Я присмотрю за ним.Немного позже пришел мистер Тревор, желавший видеть герцога. Коротышка Роберт дал добро, и, выпив по чашечке кофе в компании леди Аделлы, оба джентльмена направились в спальню, где Мэбли уже успел разбудить своего хозяина.Ян проснулся не в лучшем состоянии. Болело плечо и снотворное все еще действовало на его сознание.— Ваша светлость, рад, что вы очнулись.Ян попытался сесть, но боль в плече не позволила. Он выругался и закрыл глаза, пытаясь вернуть ясность мыслям.— Лежите спокойно, ваша светлость, — нежно сказал Мэбли, — я принесу вам немного бульона, который мисс Брэнди всегда держит горячим, на случай если вы захотите поесть.— Сколько я спал? — спросил герцог чужим голосом.— Со вчерашнего дня, ваша светлость. Коротышка Роберт вкатил вам лошадиную дозу снотворного, если помните.— Коротышка Роберт? Знакомое имя.— Это доктор. Маленький шотландец, хороший врач. Это он вытащил из вас пулю.Ян застонал и вспомнил, как метался по кровати от боли, когда кто-то вынимал из него пулю. В голову лезли воспоминания, от которых его светлость побледнел.— Мэбли, что с Брэнди? Все в порядке? Она была со мной тогда не берегу. Господи, только бы с ней все было хорошо.— Не волнуйтесь, ваша светлость. Она цела. Эта девушка спасла вам жизнь.Старик решил пока не говорить, что сегодня ночью Брэнди была личным телохранителем его светлости, герцог бы удивился. Ведь он всегда считал, что женщины могут только кокетничать и строить глазки.— Мистер Тревор, шотландский следователь, хотел видеть вашу светлость. Вы готовы поговорить с ним?Ян кивнул. После того как он съел бульон, приготовленный Брэнди, и привел себя в порядок, к его кровати подошел джентльмен с густыми бровями.— Мне нужно всего несколько минут, ваша светлость.Ян снова кивнул и попытался забыть про боль в спине. «А не лжет ли Мэбли, — подумал герцог, — действительно ли с Брэнди все в порядке?»— Похоже, вам везет, ваша светлость.— Мэбли сказал, что Брэнди спасла мне жизнь, — начал герцог, пытаясь припомнить хоть что-нибудь, что указывало бы на личность убийцы.— Так и есть, ваша светлость.Мистер Тревор заметил, что боль в спине у герцога усилилась. «Ладно, — подумал он, — поговорим о Брэнди».— Когда вы упали, она прикрыла вас своим телом. Остальные два выстрела не попали в цель.Брэнди закричала и напугала убийцу, а кроме того, привлекла внимание людей.— Поклянитесь, что она в порядке.— В полном порядке, но обеспокоена вашим состоянием.— Ее же могли убить. Господи, куда она смотрела?— Могли, но не убили. Этот случай взбаламутил всех Робертсонов. Попытайтесь вспомнить, что вы делали на берегу?— Я купался, — ответил герцог, — эти овцы так воняют. Я хотел смыть с себя запах, прежде чем вернуться в замок. Потом разговаривал с Брэнди, а потом, ах, потом она убежала. Затем я услышал выстрел, а потом — не помню.Мистер Тревор увидел, как герцог закрыл глаза от боли.— Я позову коротышку Роберта. Мы поговорим об этом позже.Ян едва слышал его. Он моргал, перед глазами стоял туман. Ему мерещилась Брэнди, как она покраснела, когда посмотрела на него, каждой клеточкой своего тела желая его.Потом перед губами возник стакан. Герцог глотнул два или три раза и закрыл глаза, готовый провалиться в темноту.
— Рана заживает. Инфекция не попала, но началась лихорадка, — объявил коротышка Роберт собравшейся в гостиной семье.Он посмотрел на леди Фелисити, невесту герцога: хрупкая, маленькая женщина. Он с трудом представлял ее в постели с герцогом. Она склонна к обморокам и истерикам и все время то бледнела, то краснела, слушая доктора.— Сколько может продлиться лихорадка? — спросила Брэнди.— Трудно сказать, — ответил коротышка Роберт, — есть люди, которые умирают от лихорадки, но, как я уже говорил, герцог молод, силен, и ставлю десять к одному, что он выкарабкается.— Но он же герцог — завопила Фелисити.— Разумеется, герцог, — с улыбкой ответил врач, — уверен, титул поможет ему поскорее выздороветь.— Леди Фелисити имеет в виду, — сказал Джилз с усмешкой, — что герцоги не каждый день оказываются в подобных ситуациях.— Это уже дело мистера Тревора, — ответил коротышка Роберт, — я больше ничего не могу сделать для его светлости. Я дал Мэбли необходимые рекомендации, а теперь позвольте откланяться.Бертран проводил его до дверей.— Плохо дело, — сказал раздраженно Клод, — кажется, никогда в жизни еще моя подагра так меня не беспокоила.— Я бы предпочел подагру пуле в спине, — заявил Перси с издевкой, так что Клод аж подпрыгнул.— Нет, не надо, Клод, — возразила леди Аделла. Она сидела перед ними, и, казалось, никто не мог ускользнуть от ее всевидящего ока.Вернулся Бертран.— Думаю, Ян не скажет Тревору ничего нового. Не больше, чем Брэнди, во всяком случае.— А мне кажется, леди Аделла права, — вмешался Клод, — это сделали бродяги.Брэнди вздохнула и поднялась.— Простите, бабушка, я должна идти к Фионе. Затем посмотрю, как дела у герцога.— Не вытягивай так личико, дитя мое, а то напугаешь Фиону до полусмерти, — пошутила леди Аделла, жестом отпустила девушку и обвела взглядом собрание.— Терпеть не могу загадки и негодяев. То, что мужчина может быть таким подлецом, и, кроме того, в Пендерлиге… меня тошнит от этого.— Не думаю, леди Аделла, — возразил Перси, — что в числе подозреваемых только мужчины.— Давай, Перси, — зло отозвался Бертран, — скажи еще, что леди Аделла, приладив ружье к трости, подстрелила герцога.— Я, конечно, преувеличиваю, дорогой кузен, хотя, если Тревор будет продолжать в том же духе и станет задавать нам умные вопросы, не вижу, почему бы ему не подозревать и женщин тоже.Фелисити поднялась и обратилась дрожащим голосом к Джилзу.— Я ужасно себя чувствую. Пришли ко мне Марию, пусть она приготовит мне ванну с лавандой. Господи, черт нас дернул приехать в это проклятое место. Посмотри, что эта страна сделала с несчастным Яном. Лучше бы мы сидели дома.— Да валите вы, — мило сказала Констанция, — и не надо будет жалеть и ругаться. Действительно, езжайте ко всем чертям.Фелисити повернулась к ней.— Ты, жалкий шотландский ребенок. Даже по-английски не можешь нормально говорить. И зачем это твоей идиотке сестре понадобилось увидеть герцога? Ей не стоит ухаживать за ним. Для этого существую я, его невеста. К сожалению, сейчас у меня нет сил. Ненавижу этот замок!— Я виделся с Яном, — сказал Джилз, — у него лихорадка. Там Мэбли. Он обещал позвать, если будет хуже.— Мэбли сказал, что у Яна начинается бред, проклятье, — выругался Бертран и стукнул себя кулаком по коленке.— Что ты проклинаешь, Берти: что герцог бредит или что убийца промахнулся? — поинтересовался Перси.— Отвратительно, — взвизгнула Констанция и сжала кулачки.— Мэбли сказал, герцога нельзя оставлять ни на минуту, — прервал перебранку Джилз, — думаю, это охладит пыл возможного убийцы. А теперь, если вы, леди Аделла, не возражаете, мы хотели бы выпить чаю. Глава 25 — Ты ведь не позволишь, чтобы с Яном что-нибудь случилось? — испуганно спросила малышка Фиона.Она уже знала, что такое смерть. Ведь дедушка Ангус умер, но тот был старый, вообще было непонятно, как он так долго жил.Брэнди закутала сестренку в одеяло, наклонилась и поцеловала в лобик.— Нет, малышка, я не позволю никому причинить ему вред. Не волнуйся. Он сильный и большой, и с ним все будет хорошо, я обещаю.Она оставила Фиону и пошла в свою комнату. Ей не хотелось участвовать во всей этой суете, которая происходила в гостиной.В десять часов утра бледная фигурка потихоньку открыла дверь спальни герцога.— Это я, Мэбли. Как он, лучше?Старику не хотелось разочаровывать девушку, голос которой был преисполнен надежды.— Нет, не совсем, мисс Брэнди. Иногда бредит и говорит невпопад. Прошло шесть лет, но он все еще зовет ее.Мэбли покачал головой. Брэнди уставилась на него.— Ты говоришь о Марианне?— Да, мисс Брэнди, я думаю, он никогда не забудет то время.Мэбли так устал за ночь, что вот-вот готов был упасть. Он плюхнулся на стул и закрыл глаза, вспоминая, каким изможденным вернулся герцог из Франции. Вслух старик произнес:— Его друзья так беспокоились тогда за него. Даже король прислал свои соболезнования. Грустное было время, да, грустное.Брэнди взяла себя в руки. «Марианна мертва, — подумала девушка, — а я жива! Если ему хочется увидеть привидение, он его увидит».— Иди спать, Мэбли, ты на ногах не стоишь. Мэбли скрылся за противоположной дверью.— Вы позовете меня, мисс, если он уж очень разбуянится?— Конечно. Запри дверь, пожалуйста. Его светлость и так в опасности, а мне не хочется лишний раз думать о том, что кто-то может застрелить его.Мэбли ушел, заперев за собой дверь. Он минуту постоял посреди комнаты, где жил уже несколько недель. Подумав о том, что Мораг перестилала ему простыни, старик громко икнул. Он, как и леди Фелисити, больше всего на свете мечтал оказаться дома, в Англии. Молился, чтобы его светлость побыстрее выздоровел, дабы уехать подальше из этой страны, где люди так смешно разговаривают, едят странную пищу и дышат морским, пропитанным солью воздухом.Старик медленно стянул с себя пиджак и посмотрел на закрытую дверь. Он нахмурился: нет, все-таки плохо, что Брэнди охраняет его светлость в одиночку, лучше бы это делал, к примеру, мистер Джилз. Упрямая все-таки эта мисс Брэнди, и она, несомненно, без ума от герцога.Мэбли не любил леди Фелисити. Он считал, что его светлость поторопился с помолвкой. И, разумеется, не мог не заметить разницы между прежней герцогиней и будущей. Жаль, да, жаль, но ничего не попишешь.
Брэнди молча стояла возле кровати герцога. Его лицо было красное и горячее. Она вытирала ему лоб мокрой тряпочкой, а когда касалась плечей и шеи, он начинал метаться, бормотать что-то непонятное, прятать лицо в подушку или пытался отвести ее руки в сторону.— Шшшш, — успокаивала Брэнди.Она откинула одеяло, чтобы ему легче было дышать, и накрыла простыней, которая прилипала к телу, и сквозь ткань проглядывали черные волосы на груди герцога. Он задышал ровнее, перестал метаться, но лихорадка еще не оставляла его.Брэнди еле держалась на ногах. Хоть бы он поправился поскорее!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Часы на камине пробили десять раз. Брэнди оставила в покое дымящуюся кастрюлю с бульоном и подошла к кровати. Положив руку на лоб герцога, облегченно вздохнула: холодный. Лихорадки не было.— Я не позволю больше никому причинить тебе боль, — прошептала она, целуя его в губы. — Спи и выздоравливай поскорее, я присмотрю за тобой.Девушка выпрямилась и пошла обратно к камину. Стянув с себя одежду, она облачилась в ночную рубашку и, завернувшись поплотнее в накидку, вернулась к кровати.Герцог лежал спокойно, дышал ровно и глубоко. Брэнди уселась в кресло и вытянула ноги. Но прошло много времени, прежде чем ей удалось расслабиться. Она все время смотрела на пистолет, лежащий перед ней на туалетном столике. Мэбли храпел где-то в соседней комнате. Дверь заперта. Ее волновало только одно: комната Мэбли не имела запоров.Только леди Аделла и Мэбли знали, что она сегодня здесь. К удивлению девушки, старуха фыркнула, услышав ее требование, но возражать не стала.— Ха, конечно, мы больше никому не скажем об этом. У меня нет никакого желания потом объясняться с милашкой Фелисити.Ночью никто не пришел. Утром ее разбудил Мэбли.— О Мэбли, уже утро? Прости, мне стоило бы давно быть одетой и на ногах.Мэбли пробормотал что-то и повернулся к своему спящему хозяину.— Теперь вам лучше уйти, мисс Брэнди. Я присмотрю за ним.Немного позже пришел мистер Тревор, желавший видеть герцога. Коротышка Роберт дал добро, и, выпив по чашечке кофе в компании леди Аделлы, оба джентльмена направились в спальню, где Мэбли уже успел разбудить своего хозяина.Ян проснулся не в лучшем состоянии. Болело плечо и снотворное все еще действовало на его сознание.— Ваша светлость, рад, что вы очнулись.Ян попытался сесть, но боль в плече не позволила. Он выругался и закрыл глаза, пытаясь вернуть ясность мыслям.— Лежите спокойно, ваша светлость, — нежно сказал Мэбли, — я принесу вам немного бульона, который мисс Брэнди всегда держит горячим, на случай если вы захотите поесть.— Сколько я спал? — спросил герцог чужим голосом.— Со вчерашнего дня, ваша светлость. Коротышка Роберт вкатил вам лошадиную дозу снотворного, если помните.— Коротышка Роберт? Знакомое имя.— Это доктор. Маленький шотландец, хороший врач. Это он вытащил из вас пулю.Ян застонал и вспомнил, как метался по кровати от боли, когда кто-то вынимал из него пулю. В голову лезли воспоминания, от которых его светлость побледнел.— Мэбли, что с Брэнди? Все в порядке? Она была со мной тогда не берегу. Господи, только бы с ней все было хорошо.— Не волнуйтесь, ваша светлость. Она цела. Эта девушка спасла вам жизнь.Старик решил пока не говорить, что сегодня ночью Брэнди была личным телохранителем его светлости, герцог бы удивился. Ведь он всегда считал, что женщины могут только кокетничать и строить глазки.— Мистер Тревор, шотландский следователь, хотел видеть вашу светлость. Вы готовы поговорить с ним?Ян кивнул. После того как он съел бульон, приготовленный Брэнди, и привел себя в порядок, к его кровати подошел джентльмен с густыми бровями.— Мне нужно всего несколько минут, ваша светлость.Ян снова кивнул и попытался забыть про боль в спине. «А не лжет ли Мэбли, — подумал герцог, — действительно ли с Брэнди все в порядке?»— Похоже, вам везет, ваша светлость.— Мэбли сказал, что Брэнди спасла мне жизнь, — начал герцог, пытаясь припомнить хоть что-нибудь, что указывало бы на личность убийцы.— Так и есть, ваша светлость.Мистер Тревор заметил, что боль в спине у герцога усилилась. «Ладно, — подумал он, — поговорим о Брэнди».— Когда вы упали, она прикрыла вас своим телом. Остальные два выстрела не попали в цель.Брэнди закричала и напугала убийцу, а кроме того, привлекла внимание людей.— Поклянитесь, что она в порядке.— В полном порядке, но обеспокоена вашим состоянием.— Ее же могли убить. Господи, куда она смотрела?— Могли, но не убили. Этот случай взбаламутил всех Робертсонов. Попытайтесь вспомнить, что вы делали на берегу?— Я купался, — ответил герцог, — эти овцы так воняют. Я хотел смыть с себя запах, прежде чем вернуться в замок. Потом разговаривал с Брэнди, а потом, ах, потом она убежала. Затем я услышал выстрел, а потом — не помню.Мистер Тревор увидел, как герцог закрыл глаза от боли.— Я позову коротышку Роберта. Мы поговорим об этом позже.Ян едва слышал его. Он моргал, перед глазами стоял туман. Ему мерещилась Брэнди, как она покраснела, когда посмотрела на него, каждой клеточкой своего тела желая его.Потом перед губами возник стакан. Герцог глотнул два или три раза и закрыл глаза, готовый провалиться в темноту.
— Рана заживает. Инфекция не попала, но началась лихорадка, — объявил коротышка Роберт собравшейся в гостиной семье.Он посмотрел на леди Фелисити, невесту герцога: хрупкая, маленькая женщина. Он с трудом представлял ее в постели с герцогом. Она склонна к обморокам и истерикам и все время то бледнела, то краснела, слушая доктора.— Сколько может продлиться лихорадка? — спросила Брэнди.— Трудно сказать, — ответил коротышка Роберт, — есть люди, которые умирают от лихорадки, но, как я уже говорил, герцог молод, силен, и ставлю десять к одному, что он выкарабкается.— Но он же герцог — завопила Фелисити.— Разумеется, герцог, — с улыбкой ответил врач, — уверен, титул поможет ему поскорее выздороветь.— Леди Фелисити имеет в виду, — сказал Джилз с усмешкой, — что герцоги не каждый день оказываются в подобных ситуациях.— Это уже дело мистера Тревора, — ответил коротышка Роберт, — я больше ничего не могу сделать для его светлости. Я дал Мэбли необходимые рекомендации, а теперь позвольте откланяться.Бертран проводил его до дверей.— Плохо дело, — сказал раздраженно Клод, — кажется, никогда в жизни еще моя подагра так меня не беспокоила.— Я бы предпочел подагру пуле в спине, — заявил Перси с издевкой, так что Клод аж подпрыгнул.— Нет, не надо, Клод, — возразила леди Аделла. Она сидела перед ними, и, казалось, никто не мог ускользнуть от ее всевидящего ока.Вернулся Бертран.— Думаю, Ян не скажет Тревору ничего нового. Не больше, чем Брэнди, во всяком случае.— А мне кажется, леди Аделла права, — вмешался Клод, — это сделали бродяги.Брэнди вздохнула и поднялась.— Простите, бабушка, я должна идти к Фионе. Затем посмотрю, как дела у герцога.— Не вытягивай так личико, дитя мое, а то напугаешь Фиону до полусмерти, — пошутила леди Аделла, жестом отпустила девушку и обвела взглядом собрание.— Терпеть не могу загадки и негодяев. То, что мужчина может быть таким подлецом, и, кроме того, в Пендерлиге… меня тошнит от этого.— Не думаю, леди Аделла, — возразил Перси, — что в числе подозреваемых только мужчины.— Давай, Перси, — зло отозвался Бертран, — скажи еще, что леди Аделла, приладив ружье к трости, подстрелила герцога.— Я, конечно, преувеличиваю, дорогой кузен, хотя, если Тревор будет продолжать в том же духе и станет задавать нам умные вопросы, не вижу, почему бы ему не подозревать и женщин тоже.Фелисити поднялась и обратилась дрожащим голосом к Джилзу.— Я ужасно себя чувствую. Пришли ко мне Марию, пусть она приготовит мне ванну с лавандой. Господи, черт нас дернул приехать в это проклятое место. Посмотри, что эта страна сделала с несчастным Яном. Лучше бы мы сидели дома.— Да валите вы, — мило сказала Констанция, — и не надо будет жалеть и ругаться. Действительно, езжайте ко всем чертям.Фелисити повернулась к ней.— Ты, жалкий шотландский ребенок. Даже по-английски не можешь нормально говорить. И зачем это твоей идиотке сестре понадобилось увидеть герцога? Ей не стоит ухаживать за ним. Для этого существую я, его невеста. К сожалению, сейчас у меня нет сил. Ненавижу этот замок!— Я виделся с Яном, — сказал Джилз, — у него лихорадка. Там Мэбли. Он обещал позвать, если будет хуже.— Мэбли сказал, что у Яна начинается бред, проклятье, — выругался Бертран и стукнул себя кулаком по коленке.— Что ты проклинаешь, Берти: что герцог бредит или что убийца промахнулся? — поинтересовался Перси.— Отвратительно, — взвизгнула Констанция и сжала кулачки.— Мэбли сказал, герцога нельзя оставлять ни на минуту, — прервал перебранку Джилз, — думаю, это охладит пыл возможного убийцы. А теперь, если вы, леди Аделла, не возражаете, мы хотели бы выпить чаю. Глава 25 — Ты ведь не позволишь, чтобы с Яном что-нибудь случилось? — испуганно спросила малышка Фиона.Она уже знала, что такое смерть. Ведь дедушка Ангус умер, но тот был старый, вообще было непонятно, как он так долго жил.Брэнди закутала сестренку в одеяло, наклонилась и поцеловала в лобик.— Нет, малышка, я не позволю никому причинить ему вред. Не волнуйся. Он сильный и большой, и с ним все будет хорошо, я обещаю.Она оставила Фиону и пошла в свою комнату. Ей не хотелось участвовать во всей этой суете, которая происходила в гостиной.В десять часов утра бледная фигурка потихоньку открыла дверь спальни герцога.— Это я, Мэбли. Как он, лучше?Старику не хотелось разочаровывать девушку, голос которой был преисполнен надежды.— Нет, не совсем, мисс Брэнди. Иногда бредит и говорит невпопад. Прошло шесть лет, но он все еще зовет ее.Мэбли покачал головой. Брэнди уставилась на него.— Ты говоришь о Марианне?— Да, мисс Брэнди, я думаю, он никогда не забудет то время.Мэбли так устал за ночь, что вот-вот готов был упасть. Он плюхнулся на стул и закрыл глаза, вспоминая, каким изможденным вернулся герцог из Франции. Вслух старик произнес:— Его друзья так беспокоились тогда за него. Даже король прислал свои соболезнования. Грустное было время, да, грустное.Брэнди взяла себя в руки. «Марианна мертва, — подумала девушка, — а я жива! Если ему хочется увидеть привидение, он его увидит».— Иди спать, Мэбли, ты на ногах не стоишь. Мэбли скрылся за противоположной дверью.— Вы позовете меня, мисс, если он уж очень разбуянится?— Конечно. Запри дверь, пожалуйста. Его светлость и так в опасности, а мне не хочется лишний раз думать о том, что кто-то может застрелить его.Мэбли ушел, заперев за собой дверь. Он минуту постоял посреди комнаты, где жил уже несколько недель. Подумав о том, что Мораг перестилала ему простыни, старик громко икнул. Он, как и леди Фелисити, больше всего на свете мечтал оказаться дома, в Англии. Молился, чтобы его светлость побыстрее выздоровел, дабы уехать подальше из этой страны, где люди так смешно разговаривают, едят странную пищу и дышат морским, пропитанным солью воздухом.Старик медленно стянул с себя пиджак и посмотрел на закрытую дверь. Он нахмурился: нет, все-таки плохо, что Брэнди охраняет его светлость в одиночку, лучше бы это делал, к примеру, мистер Джилз. Упрямая все-таки эта мисс Брэнди, и она, несомненно, без ума от герцога.Мэбли не любил леди Фелисити. Он считал, что его светлость поторопился с помолвкой. И, разумеется, не мог не заметить разницы между прежней герцогиней и будущей. Жаль, да, жаль, но ничего не попишешь.
Брэнди молча стояла возле кровати герцога. Его лицо было красное и горячее. Она вытирала ему лоб мокрой тряпочкой, а когда касалась плечей и шеи, он начинал метаться, бормотать что-то непонятное, прятать лицо в подушку или пытался отвести ее руки в сторону.— Шшшш, — успокаивала Брэнди.Она откинула одеяло, чтобы ему легче было дышать, и накрыла простыней, которая прилипала к телу, и сквозь ткань проглядывали черные волосы на груди герцога. Он задышал ровнее, перестал метаться, но лихорадка еще не оставляла его.Брэнди еле держалась на ногах. Хоть бы он поправился поскорее!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34