https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/iz-iskusstvennogo-kamnya/
— Синтия была счастлива. — Потом мы обсудили то, что пугает меня: то, что я не смогу удовлетворить его в постели. Знаете, что он ответил? — Синтия опустилась на кровать рядом с подругой. — Будем считать, сказал он, что все будет в первый раз. Он сказал, что меня использовали, но не любили. Поэтому он считает меня девственницей. Глядя мне в глаза, он сказал, что решительно настроен стать моим первым мужчиной. Бойд сказал, что любит меня и готов ждать, когда во мне прогнется ответное чувство. После этого мы поженимся, и он всю жизнь будет обожать меня.
— Синтия, я так рада за тебя!
— Кроме того, он хочет продать таверну и купить кондитерскую, — таким образом он намерен распрощаться со своим прошлым.
Саманта очень хорошо поняла, что имел в виду Бойд.
— Блестящая мысль! У вас будет самая лучшая в Лондоне кондитерская.
— Саманта… — Синтия замялась. — Я не сказала…
— Но скажешь, — улыбнулась Сэмми. — Что касается меня, то я буду очень скучать, но я отпускаю тебя. Ты должна выйти замуж за человека, которого любишь. Мое единственное условие заключается в том, чтобы ты всегда сопровождала Бойда, когда он будет наносить визиты в поместье Гришэма. Это два или три раза в неделю. В другие дни навещать вас будем мы с Ремингтоном. Я могу обойтись без тебя как горничной, но вовсе не намерена терять друга. Я люблю тебя, Синтия. — Голос Саманты дрогнул. — И Бойд тебя любит. Поэтому он сделает тебя счастливой.
— Ах, Господи! — вдруг всполошилась Синтия. — Бойд просил вам передать вот этот листок. Это от лорда Гришэма. — Протянув записочку госпоже, она тактично заметила: — У меня есть кое-какие дела. Вы позволите?
Сэмми не ответила: она была поглощена чтением. Чем долее она читала, тем более сосредоточенной становилась. В отличие от двух предыдущих нежных посланий, полных улыбок и любви, это было написано твердо и сдержанно. Так мог писать только Ремингтон Уорт, секретный агент. «Наступает время расплаты. Я приеду за тобой завтра ночью. До этого оставайся в Аллоншире в кругу семьи».
Аккуратно свернув листочек, Саманта принялась укладывать вещи.
В здании, где размещалась контора Андерса, было безлюдно. Высокий человек открыл дверь и вошел, потом зажег масляную лампу, очевидно ожидая еще чьего-то прихода. Едва помещение осветилось тусклым светом, как дверь скрипнула и в нее проскользнула еще одна тень.
— Андерс? Это вы?
— Конечно я, — хмыкнул виконт, прикручивая лампу так, чтобы свет не сочился в дверные щели. — А кого вы ожидали увидеть вместо меня?
Маркиз Хартли почесал затылок:
— Саммерсона.
— Он будет здесь через минуту. Я пришел пораньше, чтобы открыть дверь.
— Вам известно, зачем нас собирают?
— Мне известно то же, что и вам: Саммерсон получил записку от своего друга капера. Он просит нас всех собраться вместе, чтобы решить, действительно ли кто-то из нас предатель, или Фуллер решился на шантаж, чтобы вытянуть из нас деньги.
— А что если наши проделки действительно стали кому-то известны? — Хартли начал нервно расхаживать по темной комнате. — Господи, лучше бы я никогда на это не соглашался. Лучше бы я потерял свое дело, чем поддерживал его на плаву при помощи ворованных денег.
— Поздновато вы начали сожалеть о содеянном, не правда ли? — раздался голос Саммерсона. — Приступы угрызений совести сейчас неуместны.
Хартли не успел ответить, как дверь распахнулась и вошел Фуллер.
— Ну, все в сборе?
— Да, все мы здесь, — подтвердил Саммерсон. — А теперь объяснитесь, что все это значит и кто написал вам это письмо?
— Вот об этом я хотел бы спросить у вас. Это ведь мог быть кто-то из вас, не так ли?
— А может, это приступ твоей жадности, Фуллер? — взорвался Андерс и вынул пистолет.
Глаза Фуллера превратились в крошечные щелочки.
— Саммерсон, ты же сказал, что они и оружия-то в руках никогда не держали.
— Заткнись, Фуллер! — приказал Саммерсон.
— Интересно, — сощурился Андерс. — Игра закончена. Что еще сказал тебе Саммерсон?
— Ничего.
— Почему-то я тебе не доверяю Почему-то у меня возникло чувство, что за моей спиной что-то замышляют нечистое. Скажи-ка мне, Фуллер, ты с Саммерсоном частенько беседовал о нас?
— До настоящей минуты я даже не знал, сколько вас.
— Но теперь ты не только знаешь, сколько нас, но ты даже видишь нас всех в лицо. Очень удобно. А теперь, Фуллер, говори — только правду. Про письмо — это все выдумки, так? Во всем виновата твоя жадность и… возможно, договоренность с мистером Саммерсоном?!
— Это же абсурд, Андерс! — разозлился Саммерсон. — Уверяю вас, между мной и этим капером не может быть никакой предварительной договоренности.
— Отлично. Тогда почему бы нам не разрешить это недоразумение всего одним-единственным выстрелом в его голову?!
В одно мгновение Фуллер выхватил нож и метнул его в плечо Андерса. Пистолет выпал из рук виконта.
— Довольно! — крикнул Фуллер, перекрывая голосом стоны Андерса. — Я сыт вашими подозрениями по горло. Оставьте себе свои чертовы деньги — я в них не нуждаюсь. Найдите себе кого-нибудь другого, кто согласится торговать вашими людишками в Вест-Индии! Я больше с вами не работаю! Вы все сумасшедшие!
— Заткнись, Фуллер! — прогремел бас Саммерсона.
— Торговать нашими людьми? — не поверил своим ушам лорд Хартли, перевязывая Андерсу руку выше локтя. — Какими людьми? О чем он говорит?
— Я говорю о том, что вам было недостаточно того, что вы получали страховые вознаграждения за потопленные суда с несуществующим грузом! Вы хотели еще получать денежки за проданных в рабство матросов с этих судов! Все! С меня довольно! Вы поняли меня, Саммерсон? Похоже, что наконец надули и вас!
В руках Саммерсона сверкнул пистолет. Грохнул выстрел, и на полу распласталось мертвое тело Фуллера.
— Господи! — побелел Хартли. — Вы с ума сошли! Вы же только что убили человека!
— Очевидно, для наших партнеров человеческая жизнь ничего не значит, — вступил в разговор Андерс, поддерживающий раненую руку. — Верность и порядочность — тоже. Вы обманули нас, вы, сукин сын!
— Андерс, вы понимаете, в чем мы с вами замешаны? — спросил Хартли. — Жизнь проданных людей и на нашей с вами совести тоже.
— Ни у кого из вас не хватило характера сделать то, что сделал я. Вы оба с удовольствием верили в то, что «Атлантис» — это некая мошенническая страховая фирма. — С этими словами Саммерсон решительно переступил через бездыханное тело Фуллера. — Посмотрите на себя, — он сделал унизительный жест в сторону Хартли. — Вы дряхлый, больной, нервный старик, вы не стоите даже слова сострадания. А вы, — обратился он к Андерсу, — вы, низкий лицемер. Вы хотите получить все, но при этом не запачкать своих чистеньких аристократических ручек. Именно поэтому все дело сделал я. Рисковал я. Вся затея с «Атлантисом» — это плод моего ума. Тогда скажите, почему я должен делиться деньгами с вами? Кроме того, что вы их не заработали, вы выбросите их на ветер: потратите на женщин, проиграете в карты. Вы, Андерс, столь же бесполезное существо, как и Хартли.
Со стоном Андерс старался нагнуться и поднять пистолет.
— Оставьте его, — приказал Саммерсон, наводя свой пистолет на Андерса. — Одного я уже убил. Я не остановлюсь перед тем, чтобы убить второ…
Раздался выстрел — рука Саммерсона безжизненно повисла, из нее со стуком выпало оружие.
— Вы ошибаетесь, Саммерсон, есть сила, способная вас остановить. Это я!
В дверном проеме выросла высокая и плотная фигура Ремингтона. В руке он сжимал дымящийся пистолет.
— Прежде всего ты, безжалостное животное, испытаешь на себе то, что испытали моряки, которых ты продал в рабство. А с настоящего момента считай, что ты обречен на пожизненное заключение в тюрьме. Если, конечно, власти не приговорят тебя к смертной казни через повешение. Это наказание более соответствует тому преступлению, которое ты только что совершил на моих глазах. — Ремингтон указал рукой вниз, на труп Фуллера.
— Гришэм… — прошептал Андерс.
— Вы, виконт, негодяй, — уничтожил Ремингтон Андерса — Моя бы воля — я бы расстрелял вас на месте. К несчастью, Саммерсон в моем присутствии обелил вас, сделав очевидным тот факт, что лично вы не имеете отношения к торговле людьми.
— На кого вы работаете? Когда вы — настоящий? — исторг из себя вопрос виконт, зажимая рукой рану.
— Я тот, благодаря которому общество избавится от воришки и негодяя. Меня тошнит от вас.
— Так, значит, Саманта здесь ни при чем? — недоуменно произнес Андерс.
— Не смейте произносить вслух имя этой женщины! — воскликнул Ремингтон. — Не смейте даже мысленно произносить его! Если вы ослушаетесь, висеть вам на перекладине возле своего друга Саммерсона.
Мистер Хартли тяжело вздохнул. Ремингтон повернул голову на этот вздох и с отвращением взглянул на друга покойного Грейсона Баретта:
— Именно с вами, Хартли, связано мое самое большое разочарование. Неужели деньги так много значат для вас?
— Гришэм, я был на грани разорения, — с трудом выдохнул Хартли. — Фирма — это единственное, что у меня было и что я мог передать моим наследникам. Как бы я смотрел в глаза высшему обществу, если бы потерял все?
— Да, но теперь, совершив бесчестный поступок, вы опозорили себя и свою семью. К вам будут относиться хуже, чем если бы вы вмиг обеднели.
Пока Ремингтон был занят произнесением обвинительных речей, Саммерсон медленно и бесшумно продвигался к двери в надежде раствориться в темноте, исчезнуть.
— Куда вы, Саммерсон? — Невесть откуда выросла фигура Бойда. Он встал на пути Саммерсона и схватил его за горло. Бойд терпеливо ждал, пока Хэррис свяжет негодяя.
Сделав одно дело, Бойд направился в сторону Андерса.
— Я ранен, — взмолился виконт.
— Какая жалость, — съязвил Ремингтон. Схватив Андерса за воротник, он брезгливо подтолкнул его к Бойду: — Ради Бога, убери его отсюда. Иначе я разорву его на части.
— Правильно, Рем, он даже пули не стоит, — поддержал друга Бойд.
— Прошу тебя, отправь Саммерсона и Андерса на Боу-стрит. Я закончу свои дела здесь и прибуду туда с Хартли. Распорядись, чтобы Тэмплар вынес отсюда труп Фуллера.
Ремингтон взглядом проводил Андерса, Самерсона и Бойда.
— Что до вас, Хартли… — обратился он к лорду.
— Гришэм, не двигайтесь. — Старик целился в Ремингтона из пистолета. — И бросьте свою пушку.
Подавив удивление и ругая себя за то, что недооценил Хартли, Ремингтон повиновался.
— Вы собираетесь убить меня? — спокойно поинтересовался он.
— Только если вы вынудите меня. — Голос и руки у Хартли дрожали. — Гришэм, я старый человек. В тюрьме мне не выжить. Убивать вас я не хочу, но терять мне нечего. — Он нервно рассмеялся. — Это похоже на кошмар. Я все жду, что проснусь… Гришэм, мы не расстанемся с вами, пока вы не поможете мне скрыться. После этого я отпущу вас. Но если вы постараетесь задержать меня, я пристрелю вас.
— Нет, лорд Хартли, вы этого не сделаете!
Оба мужчины повернули головы на звук женского голоса.
— Саманта! — воскликнул Рем. — О Господи, нет! Что, черт возьми, ты здесь делаешь?! Выйди вон!
— Прости, Рем, не могу.
Сэмми, в одежде мальчика-садовника, приблизилась к лорду Хартли. На голове ее была знакомая лорду кепка.
— Саманта! — Хартли, не веря своим глазам, провел рукавом, стирая пот с лица. — Девочка моя, это тебя не касается. Тебе бы лучше…
— Еще как касается, лорд Хартли. Я люблю человека, которого вы собираетесь застрелить. Зная вас, я не могу поверить, что вы способны на убийство. Помню, когда был жив папа, он всегда говорил, что, если в его отсутствие мне и братьям понадобится помощь, мы всегда сможем обратиться к вам; что вы честный и порядочный человек. Приложимы ли эти определения к вам в настоящее время?
По дряблым щекам лорда Хартли потекли слезы.
— Саманта, вы еще ребенок. Вы не понимаете…
— Нет, я все понимаю. Я пришла сюда след в след за Стефеном, и я все теперь понимаю. Я понимаю, что в сговоре с Андерсом и Саммерсоном вы строили на заказ суда, грузили на них всякий хлам, топили их в море — и все для того, чтобы получить огромное страховое вознаграждение. Я понимаю также, что в отличие от других членов преступной шайки вы виноваты лишь в том, что получали деньги страховых компаний, не имея на то никаких оснований. Что могло подвигнуть вас, некогда честного и благородного джентльмена, на столь постыдный поступок, как воровство?
Хартли всхлипнул:
— Моя компания оказалась на грани разорения. Я подделал отчетные документы, так что никто бы и не заподозрил… Я не знал, к кому мне обратиться и что предпринять.
— Вы поступили как ребенок, а не как взрослый и ответственный человек, — прошептала Саманта. — Жаль, что страх потерять состояние и место в обществе привел вас к преступлению. Я вовсе не оправдываю вас, но надеюсь, что папа был все-таки прав и в глубине души вы остаетесь порядочным человеком. Пожалуйста, не доказывайте мне обратное. — И, обращаясь к Ремингтону, молодая женщина добавила: — Маркиз примет наказание с душевной твердостью. В свою очередь я поговорю с Дрэйком. Я уверена, что он сможет замолвить слово за бывшего друга покойного отца и уговорить суд помиловать лорда Хартли. Мой отец одобрил бы такое решение.
На лице лорда Хартли отразилось страдание.
— Саманта, вы были для своего отца лучом света. Вы остались такой же славной девочкой. Благослови вас Господь. — С этими словами маркиз передал оружие Ремингтону.
— Вы приняли мужественное решение, сэр. Знайте, что помощь моя была отчасти актом эгоизма. Через два месяца мы с Ремингтоном становимся мужем и женой. Я надеялась, что вы будете на свадьбе посаженым отцом. Сможете ли вы исполнить это мое желание, сэр?
Хартли выпрямился и расправил плечи.
— Это большая честь для меня. — Затем, внезапно оборвав свои слова, он направился к выходу, бросив Ремингтону: — Я готов, Гришэм.
Эпилог
Сентябрь 1815 года
— Дрэйк, ты напрасно беспокоишься. — Графиня Гришэм отложила только что прочитанный роман в сторону, подала своему брату стакан с бренди и опустилась в кресло.
— Я не беспокоюсь, я раздумываю, — нахмурился Дрэйк.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
— Синтия, я так рада за тебя!
— Кроме того, он хочет продать таверну и купить кондитерскую, — таким образом он намерен распрощаться со своим прошлым.
Саманта очень хорошо поняла, что имел в виду Бойд.
— Блестящая мысль! У вас будет самая лучшая в Лондоне кондитерская.
— Саманта… — Синтия замялась. — Я не сказала…
— Но скажешь, — улыбнулась Сэмми. — Что касается меня, то я буду очень скучать, но я отпускаю тебя. Ты должна выйти замуж за человека, которого любишь. Мое единственное условие заключается в том, чтобы ты всегда сопровождала Бойда, когда он будет наносить визиты в поместье Гришэма. Это два или три раза в неделю. В другие дни навещать вас будем мы с Ремингтоном. Я могу обойтись без тебя как горничной, но вовсе не намерена терять друга. Я люблю тебя, Синтия. — Голос Саманты дрогнул. — И Бойд тебя любит. Поэтому он сделает тебя счастливой.
— Ах, Господи! — вдруг всполошилась Синтия. — Бойд просил вам передать вот этот листок. Это от лорда Гришэма. — Протянув записочку госпоже, она тактично заметила: — У меня есть кое-какие дела. Вы позволите?
Сэмми не ответила: она была поглощена чтением. Чем долее она читала, тем более сосредоточенной становилась. В отличие от двух предыдущих нежных посланий, полных улыбок и любви, это было написано твердо и сдержанно. Так мог писать только Ремингтон Уорт, секретный агент. «Наступает время расплаты. Я приеду за тобой завтра ночью. До этого оставайся в Аллоншире в кругу семьи».
Аккуратно свернув листочек, Саманта принялась укладывать вещи.
В здании, где размещалась контора Андерса, было безлюдно. Высокий человек открыл дверь и вошел, потом зажег масляную лампу, очевидно ожидая еще чьего-то прихода. Едва помещение осветилось тусклым светом, как дверь скрипнула и в нее проскользнула еще одна тень.
— Андерс? Это вы?
— Конечно я, — хмыкнул виконт, прикручивая лампу так, чтобы свет не сочился в дверные щели. — А кого вы ожидали увидеть вместо меня?
Маркиз Хартли почесал затылок:
— Саммерсона.
— Он будет здесь через минуту. Я пришел пораньше, чтобы открыть дверь.
— Вам известно, зачем нас собирают?
— Мне известно то же, что и вам: Саммерсон получил записку от своего друга капера. Он просит нас всех собраться вместе, чтобы решить, действительно ли кто-то из нас предатель, или Фуллер решился на шантаж, чтобы вытянуть из нас деньги.
— А что если наши проделки действительно стали кому-то известны? — Хартли начал нервно расхаживать по темной комнате. — Господи, лучше бы я никогда на это не соглашался. Лучше бы я потерял свое дело, чем поддерживал его на плаву при помощи ворованных денег.
— Поздновато вы начали сожалеть о содеянном, не правда ли? — раздался голос Саммерсона. — Приступы угрызений совести сейчас неуместны.
Хартли не успел ответить, как дверь распахнулась и вошел Фуллер.
— Ну, все в сборе?
— Да, все мы здесь, — подтвердил Саммерсон. — А теперь объяснитесь, что все это значит и кто написал вам это письмо?
— Вот об этом я хотел бы спросить у вас. Это ведь мог быть кто-то из вас, не так ли?
— А может, это приступ твоей жадности, Фуллер? — взорвался Андерс и вынул пистолет.
Глаза Фуллера превратились в крошечные щелочки.
— Саммерсон, ты же сказал, что они и оружия-то в руках никогда не держали.
— Заткнись, Фуллер! — приказал Саммерсон.
— Интересно, — сощурился Андерс. — Игра закончена. Что еще сказал тебе Саммерсон?
— Ничего.
— Почему-то я тебе не доверяю Почему-то у меня возникло чувство, что за моей спиной что-то замышляют нечистое. Скажи-ка мне, Фуллер, ты с Саммерсоном частенько беседовал о нас?
— До настоящей минуты я даже не знал, сколько вас.
— Но теперь ты не только знаешь, сколько нас, но ты даже видишь нас всех в лицо. Очень удобно. А теперь, Фуллер, говори — только правду. Про письмо — это все выдумки, так? Во всем виновата твоя жадность и… возможно, договоренность с мистером Саммерсоном?!
— Это же абсурд, Андерс! — разозлился Саммерсон. — Уверяю вас, между мной и этим капером не может быть никакой предварительной договоренности.
— Отлично. Тогда почему бы нам не разрешить это недоразумение всего одним-единственным выстрелом в его голову?!
В одно мгновение Фуллер выхватил нож и метнул его в плечо Андерса. Пистолет выпал из рук виконта.
— Довольно! — крикнул Фуллер, перекрывая голосом стоны Андерса. — Я сыт вашими подозрениями по горло. Оставьте себе свои чертовы деньги — я в них не нуждаюсь. Найдите себе кого-нибудь другого, кто согласится торговать вашими людишками в Вест-Индии! Я больше с вами не работаю! Вы все сумасшедшие!
— Заткнись, Фуллер! — прогремел бас Саммерсона.
— Торговать нашими людьми? — не поверил своим ушам лорд Хартли, перевязывая Андерсу руку выше локтя. — Какими людьми? О чем он говорит?
— Я говорю о том, что вам было недостаточно того, что вы получали страховые вознаграждения за потопленные суда с несуществующим грузом! Вы хотели еще получать денежки за проданных в рабство матросов с этих судов! Все! С меня довольно! Вы поняли меня, Саммерсон? Похоже, что наконец надули и вас!
В руках Саммерсона сверкнул пистолет. Грохнул выстрел, и на полу распласталось мертвое тело Фуллера.
— Господи! — побелел Хартли. — Вы с ума сошли! Вы же только что убили человека!
— Очевидно, для наших партнеров человеческая жизнь ничего не значит, — вступил в разговор Андерс, поддерживающий раненую руку. — Верность и порядочность — тоже. Вы обманули нас, вы, сукин сын!
— Андерс, вы понимаете, в чем мы с вами замешаны? — спросил Хартли. — Жизнь проданных людей и на нашей с вами совести тоже.
— Ни у кого из вас не хватило характера сделать то, что сделал я. Вы оба с удовольствием верили в то, что «Атлантис» — это некая мошенническая страховая фирма. — С этими словами Саммерсон решительно переступил через бездыханное тело Фуллера. — Посмотрите на себя, — он сделал унизительный жест в сторону Хартли. — Вы дряхлый, больной, нервный старик, вы не стоите даже слова сострадания. А вы, — обратился он к Андерсу, — вы, низкий лицемер. Вы хотите получить все, но при этом не запачкать своих чистеньких аристократических ручек. Именно поэтому все дело сделал я. Рисковал я. Вся затея с «Атлантисом» — это плод моего ума. Тогда скажите, почему я должен делиться деньгами с вами? Кроме того, что вы их не заработали, вы выбросите их на ветер: потратите на женщин, проиграете в карты. Вы, Андерс, столь же бесполезное существо, как и Хартли.
Со стоном Андерс старался нагнуться и поднять пистолет.
— Оставьте его, — приказал Саммерсон, наводя свой пистолет на Андерса. — Одного я уже убил. Я не остановлюсь перед тем, чтобы убить второ…
Раздался выстрел — рука Саммерсона безжизненно повисла, из нее со стуком выпало оружие.
— Вы ошибаетесь, Саммерсон, есть сила, способная вас остановить. Это я!
В дверном проеме выросла высокая и плотная фигура Ремингтона. В руке он сжимал дымящийся пистолет.
— Прежде всего ты, безжалостное животное, испытаешь на себе то, что испытали моряки, которых ты продал в рабство. А с настоящего момента считай, что ты обречен на пожизненное заключение в тюрьме. Если, конечно, власти не приговорят тебя к смертной казни через повешение. Это наказание более соответствует тому преступлению, которое ты только что совершил на моих глазах. — Ремингтон указал рукой вниз, на труп Фуллера.
— Гришэм… — прошептал Андерс.
— Вы, виконт, негодяй, — уничтожил Ремингтон Андерса — Моя бы воля — я бы расстрелял вас на месте. К несчастью, Саммерсон в моем присутствии обелил вас, сделав очевидным тот факт, что лично вы не имеете отношения к торговле людьми.
— На кого вы работаете? Когда вы — настоящий? — исторг из себя вопрос виконт, зажимая рукой рану.
— Я тот, благодаря которому общество избавится от воришки и негодяя. Меня тошнит от вас.
— Так, значит, Саманта здесь ни при чем? — недоуменно произнес Андерс.
— Не смейте произносить вслух имя этой женщины! — воскликнул Ремингтон. — Не смейте даже мысленно произносить его! Если вы ослушаетесь, висеть вам на перекладине возле своего друга Саммерсона.
Мистер Хартли тяжело вздохнул. Ремингтон повернул голову на этот вздох и с отвращением взглянул на друга покойного Грейсона Баретта:
— Именно с вами, Хартли, связано мое самое большое разочарование. Неужели деньги так много значат для вас?
— Гришэм, я был на грани разорения, — с трудом выдохнул Хартли. — Фирма — это единственное, что у меня было и что я мог передать моим наследникам. Как бы я смотрел в глаза высшему обществу, если бы потерял все?
— Да, но теперь, совершив бесчестный поступок, вы опозорили себя и свою семью. К вам будут относиться хуже, чем если бы вы вмиг обеднели.
Пока Ремингтон был занят произнесением обвинительных речей, Саммерсон медленно и бесшумно продвигался к двери в надежде раствориться в темноте, исчезнуть.
— Куда вы, Саммерсон? — Невесть откуда выросла фигура Бойда. Он встал на пути Саммерсона и схватил его за горло. Бойд терпеливо ждал, пока Хэррис свяжет негодяя.
Сделав одно дело, Бойд направился в сторону Андерса.
— Я ранен, — взмолился виконт.
— Какая жалость, — съязвил Ремингтон. Схватив Андерса за воротник, он брезгливо подтолкнул его к Бойду: — Ради Бога, убери его отсюда. Иначе я разорву его на части.
— Правильно, Рем, он даже пули не стоит, — поддержал друга Бойд.
— Прошу тебя, отправь Саммерсона и Андерса на Боу-стрит. Я закончу свои дела здесь и прибуду туда с Хартли. Распорядись, чтобы Тэмплар вынес отсюда труп Фуллера.
Ремингтон взглядом проводил Андерса, Самерсона и Бойда.
— Что до вас, Хартли… — обратился он к лорду.
— Гришэм, не двигайтесь. — Старик целился в Ремингтона из пистолета. — И бросьте свою пушку.
Подавив удивление и ругая себя за то, что недооценил Хартли, Ремингтон повиновался.
— Вы собираетесь убить меня? — спокойно поинтересовался он.
— Только если вы вынудите меня. — Голос и руки у Хартли дрожали. — Гришэм, я старый человек. В тюрьме мне не выжить. Убивать вас я не хочу, но терять мне нечего. — Он нервно рассмеялся. — Это похоже на кошмар. Я все жду, что проснусь… Гришэм, мы не расстанемся с вами, пока вы не поможете мне скрыться. После этого я отпущу вас. Но если вы постараетесь задержать меня, я пристрелю вас.
— Нет, лорд Хартли, вы этого не сделаете!
Оба мужчины повернули головы на звук женского голоса.
— Саманта! — воскликнул Рем. — О Господи, нет! Что, черт возьми, ты здесь делаешь?! Выйди вон!
— Прости, Рем, не могу.
Сэмми, в одежде мальчика-садовника, приблизилась к лорду Хартли. На голове ее была знакомая лорду кепка.
— Саманта! — Хартли, не веря своим глазам, провел рукавом, стирая пот с лица. — Девочка моя, это тебя не касается. Тебе бы лучше…
— Еще как касается, лорд Хартли. Я люблю человека, которого вы собираетесь застрелить. Зная вас, я не могу поверить, что вы способны на убийство. Помню, когда был жив папа, он всегда говорил, что, если в его отсутствие мне и братьям понадобится помощь, мы всегда сможем обратиться к вам; что вы честный и порядочный человек. Приложимы ли эти определения к вам в настоящее время?
По дряблым щекам лорда Хартли потекли слезы.
— Саманта, вы еще ребенок. Вы не понимаете…
— Нет, я все понимаю. Я пришла сюда след в след за Стефеном, и я все теперь понимаю. Я понимаю, что в сговоре с Андерсом и Саммерсоном вы строили на заказ суда, грузили на них всякий хлам, топили их в море — и все для того, чтобы получить огромное страховое вознаграждение. Я понимаю также, что в отличие от других членов преступной шайки вы виноваты лишь в том, что получали деньги страховых компаний, не имея на то никаких оснований. Что могло подвигнуть вас, некогда честного и благородного джентльмена, на столь постыдный поступок, как воровство?
Хартли всхлипнул:
— Моя компания оказалась на грани разорения. Я подделал отчетные документы, так что никто бы и не заподозрил… Я не знал, к кому мне обратиться и что предпринять.
— Вы поступили как ребенок, а не как взрослый и ответственный человек, — прошептала Саманта. — Жаль, что страх потерять состояние и место в обществе привел вас к преступлению. Я вовсе не оправдываю вас, но надеюсь, что папа был все-таки прав и в глубине души вы остаетесь порядочным человеком. Пожалуйста, не доказывайте мне обратное. — И, обращаясь к Ремингтону, молодая женщина добавила: — Маркиз примет наказание с душевной твердостью. В свою очередь я поговорю с Дрэйком. Я уверена, что он сможет замолвить слово за бывшего друга покойного отца и уговорить суд помиловать лорда Хартли. Мой отец одобрил бы такое решение.
На лице лорда Хартли отразилось страдание.
— Саманта, вы были для своего отца лучом света. Вы остались такой же славной девочкой. Благослови вас Господь. — С этими словами маркиз передал оружие Ремингтону.
— Вы приняли мужественное решение, сэр. Знайте, что помощь моя была отчасти актом эгоизма. Через два месяца мы с Ремингтоном становимся мужем и женой. Я надеялась, что вы будете на свадьбе посаженым отцом. Сможете ли вы исполнить это мое желание, сэр?
Хартли выпрямился и расправил плечи.
— Это большая честь для меня. — Затем, внезапно оборвав свои слова, он направился к выходу, бросив Ремингтону: — Я готов, Гришэм.
Эпилог
Сентябрь 1815 года
— Дрэйк, ты напрасно беспокоишься. — Графиня Гришэм отложила только что прочитанный роман в сторону, подала своему брату стакан с бренди и опустилась в кресло.
— Я не беспокоюсь, я раздумываю, — нахмурился Дрэйк.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40