Ассортимент, закажу еще 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



«Дар любви»: АСТ; Москва; 1999
ISBN 5-237-03201-X
Оригинал: Andrea Kane, “Yuletide Treasure”
Перевод: Н. Ибрагимова
Андреа Кейн
Рождественский подарок
Моему величайшему сокровищу: моей семье, которая каждый день, бесчисленное количество раз учит меня тому, что такое любовь.
Глава 1
Дорсетшир, Англия
Октябрь 1860 года
Она вернулась.
Громкий стук в дверь, а затем быстрый топот удаляющихся шагов не могли означать ничего другого Яростно выругавшись, Эрик Бромлей, седьмой граф Фаррингтон, вскочил, вышел из гостиной и в раздражении пересек холл широкими шагами Ему незачем было гадать, кто к нему приехал. У него не было никаких сомнений в том, кто это. Гости исключались Никто не смел приехать с визитом в поместье Фаррингтон с тех пор, как пять лет назад он закрыл двери своего дома для всего остального мира.
Кроме тех, кто приезжал, чтобы доставить во всех отношениях нежелательную посылку.
Эрик пинком ноги отбросил с дороги стул, не замечая, как разлетелся «шератон» с решетчатой спинкой, ударившись о стену. Глаза его горели яростью, когда он навалился на входную дверь, — грозный воин, решивший встретиться лицом к лицу с непримиримый врагом.
Широко распахнув дверь, он прикрылся рукой от тучи пыли, поднятой быстро удаляющейся каретой — второй за этот месяц и двадцать второй за четыре года.
Пыль улеглась, и Эрик машинально опустил горящий взор. Он встретился взглядом с озорницей трех с половиной футов росту, которая стояла на крыльце и смотрела на него бесстыжими сапфировыми глазами без малейшего намека на смущение или стыд.
— Здравствуй, дядя мы с Пушком, — она крепче прижала к себе несколько потрепанного мохнатого игрушечного котенка, — вернулись. Миссис Лоули велела передать тебе, что меня уже нельзя перевоспитать, ибо я… я, — она сморщила носик, — закостенела в грехе.
С этими словами она ногой отодвинула в сторону свою дорожную сумку, сбросила капор и пальто и швырнула их на пол. Через секунду девочка пулей промчалась мимо Эрика.
— Закоснела, — проворчал Эрик, укоризненно глядя на разбросанную одежду. — Закоснела в грехе. Черт знает что.
И сразу же вслед за его проклятием дом содрогнулся от удара.
Эрик резко повернулся и бросился на этот звук. Он вбежал в зеленую гостиную, где его племянница стояла возле погасшего камина, а у ее ног лежали осколки античной вазы.
— Пушок хотел посидеть на этом столике. — Она показала на опустевшую поверхность. — Там стояла твоя ваза. Поэтому я ее убрала. Пушок не хочет ни с кем сидеть рядом.
— Ноэль. — Опущенные руки Эрика сжались в кулаки. — Что ты натворила у Лоули? Почему они привезли тебя назад? В ответ девочка равнодушно пожала плечами.
— Их собака пыталась укусить Пушка. Поэтому я ее укусила.
— Ты укусила их…
— Всего лишь за хвост. Кроме того, она толстая и безобразная. И ее хвост тоже.
— Лоули — последняя приличная семья, больше в приходе никого не осталось, — взревел Эрик, игнорируя ноющую боль под ложечкой при взгляде на поднятое к нему личико Ноэль — точную копию лица ее матери. — Что, черт возьми, мне теперь с тобой делать?
— Не произноси слова «черт», а то он и вправду тебя заберет.
На виске у Эрика забилась жилка.
— Если, конечно, ты сам не черт, как говорит миссис Лоули Она говорит, что ты сам Дьявол. Это правда?
Внутри у Эрика что-то оборвалось. Он внезапно пересмотрел клятву никогда не появляться на людях, которую дал В тот день, когда заточил себя в Фаррингтоне.
— Подойди сюда, Ноэль, — приказал он.
— Зачем? — В ее проницательном взгляде не было страха, только любопытство.
— Потому что я тебе приказываю. Прихвати пальто. Явно заинтригованная, она подняла брови.
— Мы не можем никуда поехать. Ты никогда не уезжаешь из Фаррингтона.
— Сегодня уеду. Вместе с тобой. Мы едем в деревню. Пора раз и навсегда решить, где тебе жить. Иди за мной. — Он зашагал к двери и остановился на пороге. — Советую тебе слушаться меня. Если мне придется повторять свои слова, то я стану далеко не таким любезным, как сейчас.
Ноэль скрестила руки на груди.
— Даже если ты меня выпорешь, я никуда не поеду без Пушка.
— Прекрасно, — прогремел Эрик. — Забирай свою облезлую игрушку. Я сейчас выведу фаэтон.
На секунду Ноэль вздернула подбородок, и Эрик подумал, что она хочет бросить ему вызов. Затем на ее глаза опустилась завеса ресниц, девочка пожала плечами, подобрала игрушечного кота и молча пошла следом за Эриком в холл.
Он боролся с яростью, поднимавшейся в нем темной, душной волной.
Эти мучения должны кончиться. И даже если эта поездка снова заставит разгореться адский огонь, он положит им конец.
Глава 2
— Вы понимаете, о чем просите?
Руперт Каррен стиснул край деревянной скамьи, на которой сидел, и поднял глаза к куполу церкви — то ли для того, чтобы призвать Бога на помощь, то ли чтобы предостеречь его, Эрик не понял.
— Полагаю, что выразился достаточно ясно, викарий, — ответил Эрик. — Вам нечего рыдать и взывать к милосердию какого-то якобы Высшего Существа. Я пришел не для того, чтобы убить вас или ваших прихожан. Как я уже объяснил, я ищу подходящую гувернантку для моей племянницы, за эту услугу подходящая кандидатка будет щедро вознаграждена. Более того, чтобы выразить свою признательность, я пожертвую вашей церкви пять тысяч фунтов, в которых она явно нуждается. — Тут Эрик бросил быстрый взгляд на облезлые церковные стены.
— Вероятно, некоторых людей и можно купить, милорд. — Каррен встал, его морщинистое лицо выражало негодование. — Но не меня. Материальные блага ничего не значат, если за них нужно принести в жертву жизнь молодой женщины.
Одна черная бровь взлетела вверх.
— Принести в жертву жизнь? А кто, как вы опасаетесь, на нее покушается — Ноэль или я?
— Подобный вопрос не заслуживает ответа.
— Тем не менее я бы хотел его услышать. Поскольку я оборвал все связи с окружающим миром, мне любопытно знать, у кого репутация хуже — у меня или у моей племянницы?
— Ваша племянница — ребенок, милорд, — с отвращением ответил викарий. — Я убежден, что если бы она четыре года воспитывалась с должной любовью и под должным руководством, то стала бы веселой, хорошо приспособленной к жизни девочкой и весь этот разговор был бы излишним.
— В самом деле? Тогда скажите мне вот что, викарий: если Ноэль, чтобы быть счастливой, только и нуждается что в должном руководстве, почему каждая из добродетельных семей вашего прихода возвращала ее обратно в течение… дайте подумать… — Эрик задумчиво постучал друг о Друга кончиками пальцев сведенных ладоней, — самое большее шести месяцев. Это когда она жила у Виллетов. Уверен, если рай действительно существует, эти добрые души обеспечили себе там почетное место. С другой стороны, были еще Филды, которые вытерпели Ноэль всего каких-то полтора дня, пока она не подожгла их кухню — вместе с кухаркой. В общем, по моим прикидкам, средний срок пребывания племянницы в одном доме равен трем месяцам.
— У ребенка бывают свои причины вести себя подобно Ноэль, — спокойно ответил Каррен. — Но такой человек, как вы, не узнает об этих причинах и не поймет их. Поэтому я даже пытаться не стану ничего вам объяснять.
— Прекрасно. Тогда если не репутация Ноэль наполняет ужасом сердца ваших прихожан и мешает вам выполнить мою просьбу, то, полагаю, дело во мне.
Несколько секунд викарий молча смотрел в алтарь. Затем ответил:
— Вы не покидали своего поместья пять лет, лорд Фаррингтон. А до этого… Ну, мне нет необходимости рассказывать вам, насколько шокированы были прихожане смертью Лизы и той ролью, которую вы сыграли в трагедии, приведшей к ее безвременной кончине. Большинство ваших бывших слуг до сих пор бледнеют, вспоминая о тех последних неделях. Это была ужасная трагедия, равной которой не знал наш маленький, тихий приход. Если говорить без обиняков, вся деревня в ужасе от вас. Ни один человек, как бы он ни нуждался, не согласится доверить вам свою дочь.
Лицо Эрика окаменело при упоминании имени сестры.
— Я с вами не согласен, викарий. Если сумма будет достаточно большой, люди согласятся на что угодно. Даже на переговоры с самим дьяволом.
Каррен покачал головой:
— Вы ошибаетесь, милорд. Тем не менее существует и еще одно, не менее важное препятствие, которое нам еще предстоит обсудить. Фаррингтон опустел, в нем не живет никто, кроме, разумеется, вас — и теперь Ноэль. Вы уволили всех слуг сразу после смерти Лизы и, полагаю, так никого и не наняли?
— Правильно. И не собираюсь менять положение дел.
— Вам решать. Однако, вероятно, вы хотите, чтобы гувернантка Ноэль жила в Фаррингтоне?
— — Обычно гувернантки живут в домах своих воспитанниц.
— Действительно, это так. Но это необычная ситуация. Вы не женаты и предлагаете респектабельной женщине жить в доме, где нет никого, кроме вас и четырехлетнего ребенка. Даже если бы ваше прошлое было незапятнанным, а репутация безупречной, ни одна приличная молодая женщина не приняла бы ваше предложение.
Эрик мрачно насупился.
— Об этом я не подумал. А наверное, следовало. — Эрик быстро перебрал варианты. — Прекрасно. Я сделаю поправку к своему предложению. — В его глазах вспыхнула решимость, решимость прозвучала и в голосе. — Я увеличу свое пожертвование церкви с пяти тысяч фунтов до десяти, и вместо гувернантки вы подыщете мне жену.
— Жену? — Каррен резко поднял голову и запустил обе руки в свои седые волосы. — Прямо вот так?
— Прямо вот так. — Эрик встал. — Уверен, вам известно, что я очень состоятельный человек. За последние пять лет я не только вернул свое состояние, я его удвоил. В качестве жены эта женщина получит доступ ко всем моим деньгам. Ей не придется ограничивать себя в расходах или отчитываться передо мной в своих тратах. Она сможет выписывать себе все, что пожелает: драгоценности, одежду — целый чертов гардероб, если захочет, — и любые другие дурацкие штучки, которые требуются женщинам. Мне абсолютно наплевать, что она будет покупать, что делать, кстати сказать. При условии, что она будет это делать в пределах моего поместья и исключительно в тот очень короткий период времени, когда Ноэль спит. Само собой разумеется, ее поведение должно быть безупречным, так как она будет единственным примером для Ноэль и ее единственной собеседницей. Любая кандидатка должна осознать, что Ноэль будет поручена исключительно ее заботам. Она должна будет не только надзирать за ней, но и — говоря совершенно откровенно — держать ее от меня как можно дальше. И еще одно. Удостоверьтесь, что женщина, которую вы выберете, обладает спокойным характером. Не будет никаких экскурсий в Лондон, никаких балов и званых вечеров, никаких пикников на природе. Короче, я не собираюсь выезжать из Фаррингтона, и она, будучи моей женой, тоже.
— Иными словами, она станет вашей пленницей. Глаза Эрика вспыхнули.
— Нет, викарий, она не станет моей пленницей. Она станет воспитательницей Ноэль. И эта обязанность будет занимать все ее время, хотите верьте, хотите нет.
— А как насчет семейных уз молодой леди?
— Их придется порвать. Никому не разрешено появляться в Фаррингтоне.
— А почему она не может навещать их? Вместе с Ноэль, разумеется. Вы, несомненно, согласитесь, Что для ребенка полезно время от времени менять обстановку.
— Нет! — Эрик стукнул кулаком по скамье с такой силой, что дерево задрожало от удара. — Я не хочу никаких связей с внешним миром, какими бы косвенными они ни были. Фаррингтон — и все его обитатели — останутся там, где они есть. А для перемены обстановки в распоряжении Ноэль будут сотни акров для разрушения Этого должно хватить даже ей.
Проведя рукой по волосам, Эрик постарался успокоиться.
— А теперь, при этих не подлежащих обсуждению условиях, кого вы мне порекомендуете?
Каррен ошеломленно заморгал.
— Не могу же я тотчас назвать вам имя — если вообще смогу. Вам придется дать мне немного времени.
— А в течение этого времени вы доверите Ноэль такому закоренелому грешнику, как я? — спросил Эрик ледяным, насмешливым тоном. — Потому что, откровенно говоря, я сам себе не доверяю.
Викарий открыл было рот для ответа, но тут вопль, вовсе не подобающий воспитанной леди, разорвал церковную тишину.
— Черт ее дери. — Эрик резко повернул голову.
— Лорд Фаррингтон! — воскликнул викарий в праведном негодовании — Нужно ли мне напоминать вам, что вы находитесь в доме Господнем?
— А снаружи этого дома находится демон, грозящий разрушить его священные стены. — Эрик уже направился к двери. — Я приказал этой разбойнице оставаться на лужайке и развлекаться в одиночестве, пока я разговариваю с вами. За это время она, несомненно, уничтожила ваш ад и все живые создания в нем.
— Ей едва исполнилось четыре года. — Каррен с трудом заставил двигаться свое старое тело и пошел на негнущихся ногах следом за Эриком. — Ее не следует оставлять без присмотра.
— Выполните мою просьбу, и за ней будет присмотр.
Он протянул руку к двери, и в ту же секунду раздался полный ужаса вопль, за которым последовали крики «Эй!» и приближающийся топот копыт.
Эрик вихрем вылетел из церкви и успел увидеть скорчившуюся на дороге, парализованную страхом Ноэль, а также несущуюся, виляющую из стороны в сторону карету, кучер которой отчаянно пытался объехать девочку — Господи. — Эрик в два больших прыжка слетел со ступенек церкви, ясно сознавая, что вовремя ему не поспеть.
Неожиданно с противоположной стороны дороги метнулось яркое пятно, кто-то выхватил Ноэль из-под колес кареты и откатился в сторону. Кони взвились на дыбы — раз, другой, — протестующе вскидывая головы.
Карета остановилась.
Воцарилась тишина, прерываемая лишь всхрапыванием испуганных лошадей и тяжелым, неровным дыханием Эрика, пытающегося подавить дикую вспышку чувств, лишивших его способности двигаться.
Где-то за спиной он смутно различал шаги викария и услышал, как тот пробормотал:
— Слава Богу!
Не замечая их присутствия, побледневшая Ноэль подняла голову и уставилась на молодую женщину, которая прижимала ее к своей груди, женщину, только что спасшую ей жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


А-П

П-Я