https://wodolei.ru/
– Смелее, Дунстан, не испытывай мое терпение. Что в ее багаже так тебя обеспокоило?– Камни, милорд. – Дунстан вскинул подбородок. – Целых два сундука с камнями. И это еще не все. Мы должны везти целую гору булыжников, из которых можно построить крепостную стену, но, не успокоившись на этом, она распорядилась взять еще один сундук, набитый книгами, пергаментом, перьями и чернилами.– Понимаю.– А четвертый сундук она заполнила странными алхимическими инструментами. – Дунстана буквально трясло от гнева. – Вдобавок надо уложить ее одежду, туфли и всякие там штучки.– У леди Элис так много нарядов? – спросил Хью, на этот раз действительно удивленный.– Не сказал бы, просто для этого ей потребовался еще один сундук. Милорд, вы же говорили, нас ждет поход чрезвычайной важности. И самое главное, нам надо торопиться. Мы просто не имеем права терять время.– Это верно.– Дьявольщина! Мы вооруженный отряд, а не труппа бродячих певцов. – Дунстан сокрушенно махнул рукой. – Ну о какой скорости может идти речь, если придется тащить целый обоз с камнями и алхимическими инструментами?– Леди, о которой идет речь, в самом ближайшем времени станет моей женой, – спокойно произнес Хью. – И ты должен беспрекословно выполнять все ее распоряжения так же, как выполняешь мои.Дунстан изумленно уставился на хозяина:– Но я думал…– Проследи-ка лучше за тем, как идут приготовления к отъезду.Дунстан скрипнул зубами:– Да, милорд. Могу ли я поинтересоваться, куда мы направляемся?– Пока точно не знаю. Я сообщу тебе сразу после того, как нас с Элис объявят женихом и невестой.– Не обижайтесь, милорд, но у меня недоброе предчувствие, что, куда бы мы ни направились, в конце пути нас ждет одно.– И что же нас ждет? – спокойно спросил Хью.– Беда, – буркнул Дунстан.– Как славно чувствовать себя в родной стихии, не так ли?Дунстан не удостоил Хью ответом. Бормоча что-то себе под нос, он, щелкнув каблуками, направился к двери.Хью обвел взглядом зал, но не нашел даже простейших водяных или песочных часов. По всей видимости, Ральф не нуждался в таких полезных и очень удобных вещах.Хью уже хотел подняться с кресла, чтобы выйти на воздух и определить время по положению солнца, как снова послышались торопливые шаги – кто-то спускался по скрипучей деревянной лестнице.В зале появился Бенедикт. Молодой человек, судя по его виду, был крайне встревожен и в то же время настроен весьма решительно. Он проследовал прямо к Хью, гордо расправив плечи.Хью окинул его внимательным взглядом. Юноша был высок, превосходно сложен. Если бы не увечная Нога… Плечи и грудь его не отличались мускулатурой – искусству управляться с мечом он, видимо, не обучался.Его волосы были темнее, чем у сестры, – не ярко-рыжие, как у нее, а почти темно-каштановые. А вот глаза точь-в-точь как у Элис – необычного зеленого оттенка и также светятся умом.– Милорд, мне необходимо поговорить с вами. Причем немедленно.Хью наклонился вперед и, облокотившись на стол, сцепил пальцы:– Что случилось, Бенедикт?Юноша подозрительно огляделся по сторонам и подошел вплотную к Хью так, чтобы никто не смог их подслушать.– Я только что виделся с сестрой, – шепотом заговорил он. – Элис рассказала мне о безумной сделке между вами. Мол, после помолвки проживет с вами до весны и что помолвка может быть разорвана по первому вашему требованию.– Она сказала именно так? Моему требованию?Бенедикт сердито передернул плечами:– Разве важно, какие в точности слова слетели с ее уст? Но Элис имела в виду именно это. Она заявила, что вы цените превыше всего целесообразность и удобство.– Вашей сестрице и самой в практичности не откажешь. А теперь давайте внесем ясность, Бенедикт. Упоминала ли леди Элис о своем желании разорвать помолвку весной?Бенедикт нахмурился:– Какое это имеет значение? И так понятно, что помолвка ненастоящая, коль через несколько месяцев она будет разорвана.– Насколько я понял, у вас имеются определенные возражения на сей счет?– Еще бы! – Глаза Бенедикта сверкнули гневом. – Вы хотите обмануть мою сестру, сэр. Совершенно очевидно, вы хотите использовать ее в своих низменных целях.– Вот как.– Вы намерены соблазнить Элис, позабавиться с ней до весны, а потом попросту выбросить ее как ненужную вещь.– Едва ли? учитывая то, что отдал за нее целое состояние, – пробормотал Хью. – А я, к вашему сведению, не люблю бросать деньги на ветер.– Не пытайтесь провести меня, – разозлился Бенедикт. – Может, я и калека, но вовсе не дурак. Я брат Элис и буду защищать ее.Хью помолчал немного, внимательно рассматривая юного собеседника.– Если вы не одобряете нашу сделку, тогда давайте изберем другой путь.– Какой же?– Постарайтесь убедить сестру сообщить нужные мне сведения и не требовать за них вознаграждения.Бенедикт в ярости стукнул со всего маху кулаком по столу:– Вы думаете, я не пытался вразумить ее?– А может, вам известно, где находится камень?– Нет, Элис сама выяснила это всего несколько дней назад. А вскоре мы узнали, что вы идете по его следу и направляетесь к нам. – Бенедикт помрачнел. – И Элис сразу начала строить планы.– Естественно.– В этом искусстве с ней вряд ли кто сравнится. Прослышав, что вам нужен камень, она без промедления наметила план нашего вызволения из Лингвуд-Холла.– Элис удалось выторговать и кое-что еще, – заметил Хью. – Она разве не упоминала о том, как заставила меня пообещать выделить ей солидное приданое, чтобы она могла уйти в тот монастырь, который ей больше понравится, а также отправить вас в Париж и Болонью изучать право?– Я вовсе не желаю изучать право! – воскликнул Бенедикт. – Это все ее затея.– Но вы же не прочь избавиться от опеки дяди?– Только не ценой репутации сестры!– Со мной вашей сестре нечего бояться, – попытался успокоить его Хью.– Не хочу вас оскорбить, – осторожно произнес Бенедикт, – но не случайно же вам дали прозвище Безжалостный. Вы слывете человеком коварным. Подозреваю, у вас далеко идущие планы в отношении сестры. Но я брат Элис и не позволю вам обидеть ее!Хью был поражен:– Немногие смельчаки отваживались бросить мне вызов.Бенедикт вспыхнул:– Да, я не владею оружием и спорить с вами не могу, сэр Хью. Но не могу и стоять в стороне, видя, как вы используете мою сестру в своих интересах.– А если я скажу вам, что у меня и в мыслях нет обижать Элис, это вас успокоит?– Как вас следует понимать?– Я сдержу клятву, которую дам при помолвке. Как только Элис вверит себя в мои руки, я выполню свой долг по отношению к ней.– Но тогда вы должны будете жениться на Элис, – запротестовал Бенедикт. – А у нее и в мыслях нет выходить замуж.– Пусть она беспокоится об этом. Бенедикт выглядел растерянным:– Я не совсем понимаю вас, сэр. Неужели вы и в самом деле намерены жениться на ней?– Ваша сестра согласилась с условиями сделки. Боюсь, пока вам придется довольствоваться только этим. Я могу лишь дать слово позаботиться о ней должным образом.– Но, милорд…– Я даю вам слово чести, – мягко перебил его Хью. – Поверьте, для меня это не просто обязательство.Бенедикт густо покраснел:– Да, милорд.– Вам не следует сообщать о своих подозрениях дяде. Надеюсь, вы поняли меня? Впрочем, что ж тут непонятного. В любом случае ничего не изменится. Сэр Ральф не послушает вас, а Элис будет вне себя от гнева. – Хью улыбнулся. – Не говоря уже обо мне.Бенедикт помедлил, раздумывая, как ему поступить.– Да, сэр Хью. Я, кажется, понял вас, – наконец сдался он.– Не стоит тревожиться, Бенедикт. В разного рода хитростях я знаю толк. Уверен, удастся и эта.– Вот только в чем состоит ваша хитрость?.. – недовольно проворчал Бенедикт.
Тремя часами позже Хью любезно подсаживал Элис в седло. Девушку охватило необыкновенное возбуждение. Ее план удался! Наконец-то они с Бенедиктом избавлены от забот и милостей сэра Ральфа.Впервые за долгие месяцы будущее ей не казалось таким мрачным – где-то вдали забрезжила надежда. Свежий ветер развевал полы ее дорожного плаща. Серая кобылка нетерпеливо трясла гривой, будто и ей не терпелось поскорее отправиться в путь.Краешком глаза Элис заметила, что брат пытается взобраться на лошадь. Несмотря на свою больную ногу, Бенедикт научился с поразительной ловкостью садиться в седло. Хотя со стороны это выглядело немного неуклюже, но все же юноша вполне мог обходиться без посторонней помощи. Те, кто его знал, давно уяснили, что помогать ему не нужно.Элис увидела, как Хью наблюдает за Бенедиктом. На мгновение она испугалась: а вдруг Хью пошлет одного из своих людей подсадить брата? Но он этого не сделал, и девушка вздохнула с облегчением.И тут Хью, перехватив ее взгляд, слегка сдвинул брови, словно давая понять, что он обо всем догадался. В ответ она благодарно улыбнулась ему. Он, кивнув девушке, легко вскочил в седло.Хью прочитал ее мысли. Они понимают друг друга без слов! Теплая волна восторга захлестнула Элис.Для Элис не было секретом, что Бенедикт не испытывал бурного восторга по поводу столь неожиданной перемены в их судьбе. Конечно же, ему хотелось вырваться из объятий Лингвуд-Холла, но он с недоверием отнесся к затее сестры, считая, что они попадут из огня да в полымя.Элис же смотрела в будущее с оптимизмом. События развиваются совсем неплохо, говорила она себе.Все ее сокровища, вместе с вещами Бенедикта, благополучно уложили в одну из повозок. Правда, был один неприятный эпизод, когда сэр Дунстан, увидев коллекции ее камней и инструментов, поднял невообразимый шум, но потом вдруг сдался, и все закончилось миром. Элис так и не узнала, что заставило упрямого Дунстана смириться, да и не особенно задавалась этим вопросом, В конце концов, важен результат – а на своем она настояла.Помолвка заняла всего несколько минут. Они старательно повторили за священником слова клятвы. Дрожь пробежала по телу Элис, когда Ральф вложил ее руку в ладонь Хью. Ничего удивительного, подумала девушка, все это так странно, она слишком возбуждена, да и к мужским прикосновениям не привыкла.Равно как и поцелуям… День выдался на редкость холодным, но при одном воспоминании об объятиях Хью ее бросало в жар.– Итак, леди, – обратился к ней Хью. Он подобрал поводья и взглянул на нее. Встречный порыв ветра отбросил полы его плаща, открыв взору огромный меч. На пальце Хью поблескивало черное ониксовое кольцо. – Пришло время выполнить вашу часть соглашения. Куда мы направляемся?Элис глубоко вздохнула:– В Ипсток, милорд, где через день откроется рыцарский турнир и ярмарка.– В Ипсток? – Хью нахмурился, – Это же в двух днях езды отсюда.– Да, милорд. Трубадур по имени Гилберт украл мой зеленый кристалл. Полагаю, мы найдем его на ярмарке.– Камень украл трубадур? Вы уверены?– О да, милорд. Какое-то время Гилберт гостил в замке моего дяди, – пояснила Элис. – Он оказался негодяем и глупцом. Пытался соблазнить каждую служанку в доме. Он сочиняет жалкие песни. Да и в шахматы играть не умеет!– Жалкий трубадур, что и говорить. – Хью неотрывно смотрел на нее, и от этого взгляда Элис чувствовала себя крайне неуютно.– Да, и к тому же вор. Он испросил позволения посмотреть мою мастерскую. Зеленый камень сразу привлек его внимание. Он расспрашивал меня о нем. А вскоре после отъезда трубадура из Лингвуд-Холла я обнаружила пропажу. – А почему вы думаете, что он решил отправиться на ярмарку в Ипсток?Элис довольно улыбнулась: наконец-то у нее появилась возможность доказать, что и женщины умеют мыслить логически.– Однажды вечером, будучи под хмельком, он проговорился, что собирается в Ипсток – развлекать благородных рыцарей своими глупыми песенками.– Понимаю.– Наверняка он поедет туда, и любой трубадур на его месте поступил бы так же. На турнир в Ипсток соберется немало рыцарей, верно?– Верно, – согласился Хью. – Если устраивается турнир, то в рыцарях и воинах обычно недостатка не бывает.– Вот именно. – Элис поощрительно улыбнулась ему. – Рыцари съезжаются на турнир, чтобы заработать на ристалище выкуп. Ну а трубадуры зарабатывают себе на жизнь, развлекая их. Или я не права?Хью усмехнулся:– Да, вы правы.– Ему нужны деньги, потому Гилберт и поет. А продав камень, он надеется получить сразу состояние. Боюсь, трубадур так и поступит на ярмарке с зеленым кристаллом.Хью, поразмышляв над словами Элис, кивнул:– Ход ваших мыслей мне представляется вполне логичным, леди. Ну что ж, Ипсток так Ипсток.– Будет лучше, если Гилберт останется в неведении относительно того, что вы охотитесь за моим камнем, – продолжала Элис. – Как только ему станет известно о преследовании, он, скорее всего, попытается улизнуть из Ипстока.– Значит, мы позаботимся о том, чтобы он ничего не узнал, и не дадим ему улизнуть раньше времени. И вот еще что, леди Элис!– Да?– Меня удивляет ваша забывчивость, сколько можно вам напоминать, что камень мой?Элис вспыхнула:– Это как посмотреть, милорд.– Ошибаетесь, миледи, как ни смотри, камень мой. Не забывайте, сделка заключена. – Хью поднял руку, давая сигнал своим людям трогаться в путь.Элис бросила взгляд на вооруженный отряд, выехавший из ворот замка Лингвуд. Затем обернулась назад – у ворот замка стояли Ральф и ее двоюродные братья. Она помахала на прощание Джервазу – к нему одному из всего семейства она питала добрые чувства. Джерваз поднял руку в ответ.Элис успела также заметить, что лицо Ральфа расплылось в самодовольной улыбке. В душу ее закралось неприятное подозрение.– Думаю, что распространившиеся среди слуг слухи о моем приданом не более чем обыкновенные сплетни, – забросила она удочку, когда мощный черный жеребец Хью поравнялся с ее серой кобылкой.– Лично я никогда не обращаю внимания на сплетни, – отозвался он.Элис пытливо посмотрела на него:– Вы не поверите, сэр, но по замку пронесся слух, будто вы пообещали моему дяде два ящика специй.– Два?– Да. Один с перцем, другой с имбирем. – Элис фыркнула, будто в жизни не слышала большей нелепицы. – Убеждена, эти раздутые слухи никак не могут быть правдой, милорд, В противном случае, вас явно обманули. Чем же вы все-таки одарили сэра Ральфа?– Не забивайте себе голову всякими пустяками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Тремя часами позже Хью любезно подсаживал Элис в седло. Девушку охватило необыкновенное возбуждение. Ее план удался! Наконец-то они с Бенедиктом избавлены от забот и милостей сэра Ральфа.Впервые за долгие месяцы будущее ей не казалось таким мрачным – где-то вдали забрезжила надежда. Свежий ветер развевал полы ее дорожного плаща. Серая кобылка нетерпеливо трясла гривой, будто и ей не терпелось поскорее отправиться в путь.Краешком глаза Элис заметила, что брат пытается взобраться на лошадь. Несмотря на свою больную ногу, Бенедикт научился с поразительной ловкостью садиться в седло. Хотя со стороны это выглядело немного неуклюже, но все же юноша вполне мог обходиться без посторонней помощи. Те, кто его знал, давно уяснили, что помогать ему не нужно.Элис увидела, как Хью наблюдает за Бенедиктом. На мгновение она испугалась: а вдруг Хью пошлет одного из своих людей подсадить брата? Но он этого не сделал, и девушка вздохнула с облегчением.И тут Хью, перехватив ее взгляд, слегка сдвинул брови, словно давая понять, что он обо всем догадался. В ответ она благодарно улыбнулась ему. Он, кивнув девушке, легко вскочил в седло.Хью прочитал ее мысли. Они понимают друг друга без слов! Теплая волна восторга захлестнула Элис.Для Элис не было секретом, что Бенедикт не испытывал бурного восторга по поводу столь неожиданной перемены в их судьбе. Конечно же, ему хотелось вырваться из объятий Лингвуд-Холла, но он с недоверием отнесся к затее сестры, считая, что они попадут из огня да в полымя.Элис же смотрела в будущее с оптимизмом. События развиваются совсем неплохо, говорила она себе.Все ее сокровища, вместе с вещами Бенедикта, благополучно уложили в одну из повозок. Правда, был один неприятный эпизод, когда сэр Дунстан, увидев коллекции ее камней и инструментов, поднял невообразимый шум, но потом вдруг сдался, и все закончилось миром. Элис так и не узнала, что заставило упрямого Дунстана смириться, да и не особенно задавалась этим вопросом, В конце концов, важен результат – а на своем она настояла.Помолвка заняла всего несколько минут. Они старательно повторили за священником слова клятвы. Дрожь пробежала по телу Элис, когда Ральф вложил ее руку в ладонь Хью. Ничего удивительного, подумала девушка, все это так странно, она слишком возбуждена, да и к мужским прикосновениям не привыкла.Равно как и поцелуям… День выдался на редкость холодным, но при одном воспоминании об объятиях Хью ее бросало в жар.– Итак, леди, – обратился к ней Хью. Он подобрал поводья и взглянул на нее. Встречный порыв ветра отбросил полы его плаща, открыв взору огромный меч. На пальце Хью поблескивало черное ониксовое кольцо. – Пришло время выполнить вашу часть соглашения. Куда мы направляемся?Элис глубоко вздохнула:– В Ипсток, милорд, где через день откроется рыцарский турнир и ярмарка.– В Ипсток? – Хью нахмурился, – Это же в двух днях езды отсюда.– Да, милорд. Трубадур по имени Гилберт украл мой зеленый кристалл. Полагаю, мы найдем его на ярмарке.– Камень украл трубадур? Вы уверены?– О да, милорд. Какое-то время Гилберт гостил в замке моего дяди, – пояснила Элис. – Он оказался негодяем и глупцом. Пытался соблазнить каждую служанку в доме. Он сочиняет жалкие песни. Да и в шахматы играть не умеет!– Жалкий трубадур, что и говорить. – Хью неотрывно смотрел на нее, и от этого взгляда Элис чувствовала себя крайне неуютно.– Да, и к тому же вор. Он испросил позволения посмотреть мою мастерскую. Зеленый камень сразу привлек его внимание. Он расспрашивал меня о нем. А вскоре после отъезда трубадура из Лингвуд-Холла я обнаружила пропажу. – А почему вы думаете, что он решил отправиться на ярмарку в Ипсток?Элис довольно улыбнулась: наконец-то у нее появилась возможность доказать, что и женщины умеют мыслить логически.– Однажды вечером, будучи под хмельком, он проговорился, что собирается в Ипсток – развлекать благородных рыцарей своими глупыми песенками.– Понимаю.– Наверняка он поедет туда, и любой трубадур на его месте поступил бы так же. На турнир в Ипсток соберется немало рыцарей, верно?– Верно, – согласился Хью. – Если устраивается турнир, то в рыцарях и воинах обычно недостатка не бывает.– Вот именно. – Элис поощрительно улыбнулась ему. – Рыцари съезжаются на турнир, чтобы заработать на ристалище выкуп. Ну а трубадуры зарабатывают себе на жизнь, развлекая их. Или я не права?Хью усмехнулся:– Да, вы правы.– Ему нужны деньги, потому Гилберт и поет. А продав камень, он надеется получить сразу состояние. Боюсь, трубадур так и поступит на ярмарке с зеленым кристаллом.Хью, поразмышляв над словами Элис, кивнул:– Ход ваших мыслей мне представляется вполне логичным, леди. Ну что ж, Ипсток так Ипсток.– Будет лучше, если Гилберт останется в неведении относительно того, что вы охотитесь за моим камнем, – продолжала Элис. – Как только ему станет известно о преследовании, он, скорее всего, попытается улизнуть из Ипстока.– Значит, мы позаботимся о том, чтобы он ничего не узнал, и не дадим ему улизнуть раньше времени. И вот еще что, леди Элис!– Да?– Меня удивляет ваша забывчивость, сколько можно вам напоминать, что камень мой?Элис вспыхнула:– Это как посмотреть, милорд.– Ошибаетесь, миледи, как ни смотри, камень мой. Не забывайте, сделка заключена. – Хью поднял руку, давая сигнал своим людям трогаться в путь.Элис бросила взгляд на вооруженный отряд, выехавший из ворот замка Лингвуд. Затем обернулась назад – у ворот замка стояли Ральф и ее двоюродные братья. Она помахала на прощание Джервазу – к нему одному из всего семейства она питала добрые чувства. Джерваз поднял руку в ответ.Элис успела также заметить, что лицо Ральфа расплылось в самодовольной улыбке. В душу ее закралось неприятное подозрение.– Думаю, что распространившиеся среди слуг слухи о моем приданом не более чем обыкновенные сплетни, – забросила она удочку, когда мощный черный жеребец Хью поравнялся с ее серой кобылкой.– Лично я никогда не обращаю внимания на сплетни, – отозвался он.Элис пытливо посмотрела на него:– Вы не поверите, сэр, но по замку пронесся слух, будто вы пообещали моему дяде два ящика специй.– Два?– Да. Один с перцем, другой с имбирем. – Элис фыркнула, будто в жизни не слышала большей нелепицы. – Убеждена, эти раздутые слухи никак не могут быть правдой, милорд, В противном случае, вас явно обманули. Чем же вы все-таки одарили сэра Ральфа?– Не забивайте себе голову всякими пустяками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40