https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Лотти сочувственно сморщилась.— Папочка, это опять твоя нога? Мне так тебя жаль. Тебе нужно было в карете подложить под ногу еще одну подушку.— Все нормально, воробушек, — сказал он. — Однако мама права: сначала нам нужно здесь устроиться, а уж потом мы вместе осмотрим дом.— Как здорово! — воскликнула Лотти. — Мамочка, весь этот дом — твой?— Он наш, — ответила я строго. — Пойдем, нас ждет миссис Джефро.Для нас приготовили самую большую спальню в доме. В ней спал когда-то сам лорд Эверсли.Жан-Луи сел на кровать с парчовым покрывалом. Я присела рядом и обняла его. Я не могла не думать о том, что вернулась в то место, где когда-то согрешила. Однажды ночью в одну из комнат этого дома проник Жерар и пробыл со мной до утра. Воспоминания, которые я вот уже несколько лет пыталась заглушить в себе, снова нахлынули на меня.Я еще крепче обняла Жан-Луи.— Ты знаешь, Жан-Луи, — сказала я, — я тебя очень люблю. Я теперь буду заботиться о тебе еще больше.Он повернулся и внимательно посмотрел на меня. Мне показалось, что он догадывается, почему я так расчувствовалась.
Мне было приятно возобновить знакомство с Форстерами. Изабелла навестила нас в тот же день, когда мы приехали в Эверсли. Она обрадовалась, что мы будем соседями, и хотела узнать, не нужна ли ее помощь.Я с радостью приняла ее предложение, так как все мы были очень растеряны и не знали, с чего начинать. Я пригласила ее познакомиться с Жан-Луи и моей девочкой.Изабелла была в восторге от них. Жан-Луи к этому времени уже обследовал поместье и считал, что нам понадобится управляющий. Дерек тут же предложил свои услуги. Несколько ферм, которыми он владел, не требовали особых забот, и он согласился помочь нам наладить хозяйство.Визит Форстеров ободрил Жан-Луи. Похоже, что до встречи с ними управление имением Эверсли представлялось ему непосильной задачей. Поездка очень утомила его. Я знала это, но избегала высказывать сочувствие, так как всякие упоминания о его болезни вызывали у него депрессию.Лотти куда-то исчезла. Мне сказали, что она, вероятно, в паддоке — развлекается с пони. Она любила лошадей.Форстеры, конечно же, заговорили о событиях, которые произошли в Эверсли и которые потрясли всех в округе.— Мы подозревали, что здесь творится что-то неладное, — сказала Изабелла. — Но мы не думали, что… эта экономка…— Ничего странного, — перебила я Изабеллу, — она ведь была любовницей моего дяди, и ей захотелось большего.— Возможно, оно и так, — сказал Дерек. — Но, вообще-то, зачинщиком преступной затеи был управляющий, между прочим толковый парень. Я всегда говорил, что господину Эверсли повезло с управляющим.— Да, — подтвердила я. — Скорее всего, эту идею подкинул Джесси Эймос Керью. Моему дяди ее претензии всегда казались чрезмерными, поэтому он и составил завещание в мою пользу, а когда дядя неожиданно умер, она осталась с носом.— А может быть, — сказал Дерек, — именно они убили его, но опоздали и не получили свой куш.— Возможно, — согласилась я.— Этот ваш родственник Дикон — умный молодой человек.— Да… да…— Я бы хотел с ним познакомиться.— По всей вероятности, вам скоро представится такая возможность, — сказал Жан-Луи.— Вы знаете… — Я собиралась увести разговор в сторону, но передумала.— Дикон не может не навестить нас, не так ли, дорогая? — обратился ко мне Жан-Луи. — Он только и говорил об Эверсли после того, как побывал здесь.— Теперь он будет занят Клаверингом.— Да, пожалуй, — согласился Жан-Луи.— Мы, наверное, утомили вас своими семейными делами, — обратилась я к Изабелле и Дереку.— Вовсе нет. Это так интересно! Как замечательно, что вы вернулись.— Ну, а как дела у вас в Эндерби?— О… Похоже, мы изгнали оттуда всех призраков.— Должно быть, без них намного лучше?— Я лично скучаю иногда без них, — сказал Дерек. — Мы срубили деревья, затенявшие дом. Брат постоянно твердил мне, что очень вредно жить в тени без солнечного света.— Ваш брат? — спросила я, — Он, кажется, врач?— Да, братец Чарльз. Он доволен, что приехал сюда. Здесь он нашел очень удобное место для устройства больницы.— Для устройства больницы? Где же она?— Она находится на берегу, примерно в миле отсюда. Он ходит туда каждый день, хотя в этом нет необходимости. Больница — его любимое детище.— Должно быть, ему пришлось много потрудиться?— Заботиться о больнице ему в удовольствие.— А для кого эта больница? — спросил Жан-Луи. — Для престарелых?— Совсем наоборот — для молодых женщин, готовящихся стать матерями. По сути дела, это родильный дом.— Это его специальность, — сказала Изабелла. — Он очень добрый человек.— Не перехвали его, Изабелла, — остановил ее Дерек.— А ты меня не слушай, — ответила она и повернулась к нам. — Он делает доброе дело. Он спас много жизней — мамам и детям.— Как это благородно! — сказала я.— Он говорит, что это его работа. Конечно, он мог бы не работать вообще и жить безбедно.Дерек смущенно улыбнулся:— Изабелла всегда защищает моего брата. Чарльз унаследовал большие деньги, и это дало ему возможность построить больницу.В этот момент в комнату вбежала Лотти, раскрасневшаяся и возбужденная. Увидев, что у нас гости, она застыла на месте.— Это наша дочь. Лотти, познакомься с гостями, — сказала я.Я видела, что их поразила ее красота, и это наполнило меня гордостью. Она улыбнулась им и своей обворожительной улыбкой живо напомнила мне Жерара. Он умел так же обворожительно улыбаться.Ей не терпелось что-то нам сообщить, и, сделав реверанс, она выпалила:— Я изучала местность.— И что же ты обнаружила интересного? — спросил Жан-Луи.— Я видела два больших дома — они не так далеко отсюда.— Один из них называется Эндерби, — подсказал Дерек и описал, как он выглядит. Лотти утвердительно кивнула.— Да, он именно такой. А около другого дома я увидела ребеночка. Мама, он такой хорошенький. Он лежал в люльке, в саду. Я не смогла сдержаться — открыла калитку и вошла в сад.— Лотти, неужели ты вошла без разрешения?— Ну да. А что такого? Там были няня и еще госпожа…— Должно быть, это Грассленд, — сказала Изабелла.— Там перед домом две больших лужайки.— Да, без сомнения, это Грассленд.— Мне позволили поиграть с малышом. Кажется, я ему понравилась. Мальчика зовут Ричард.— Это ребенок Мэйферов, — сказала Изабелла. — Ему шесть месяцев или около того. Я не могла сдержаться и спросила:— Это ребенок Эвелины?— Да, — сказала Изабелла. — Ребенок Эвелины Стирлинг. Она вышла замуж за Эндрю Мэйфера, вы его знаете, и теперь у них ребенок. Они считают его своим сокровищем.— Эвелина очень добрая леди, — сказала Лотти. — Она пригласила меня бывать у них и сказала, что рада нашему возвращению в Эверсли. Она знает тебя, мама.— Да, — ответила я, — мы с ней встречались. Я почувствовала полную растерянность. Мне вспомнился случай, когда я увидела ее в амбаре вместе с Диконом. Мне вспомнились ее пристальный взгляд и слова, из которых было понятно, что она знает о моей связи с Жераром.
В течение нескольких дней после приезда я была очень занята по дому, но миссис Джефро и Изабелла помогли мне. Я была довольна тем, что Джефро уволил прислугу, которую набрала Джесси Стирлинг. Он знал двух-трех девушек в деревне, которые могли быть полезными мне; надо было только проверить их способности. Изабелла и ее служанки мне тоже помогли. У них были подружки, которых они порекомендовали мне в работницы, и в скором времени я обзавелась прислугой в достаточном количестве и почувствовала себя хозяйкой в доме.Конечно, были и сложности. Лотти требовалась гувернантка. В Клаверинге она ходила в приходскую школу, но теперь, когда она начала подрастать и быстро развиваться, нужно было подыскать для нее приличную воспитательницу.Наведение порядка в доме — пустяк по сравнению с ведением хозяйства в имении. Эймос Керью, хоть и оказался мошенником, был отличным управляющим и знал, как сделать так, чтобы хозяйство давало доход.— Кто нам нужен, так это толковый управляющий, — сказала я Жан-Луи. — Кто-нибудь вроде Джеймса Фентона.— Да, было бы неплохо найти такого же порядочного человека, как Джеймс, — согласился Жан-Луи.— Удивляюсь, как он может заниматься фермерством на пару со своим кузеном, — как бы вскользь заметила я.— Рано или поздно, он займется этим в одиночку, я в этом не сомневаюсь, — сказал Жан-Луи.— Нам надо непременно нанять управляющего, — , продолжала настаивать я.— Ну, а пока я сам попытаюсь справиться с хозяйством, — ответил Жан-Луи.Мне стало грустно. До того как с ним произошло несчастье, он был сильным и энергичным. Но сейчас вряд ли ему было под силу следить за порядком в таком большом имении, как Эверсли. Я понимала, что нам все равно придется искать кого-то на должность управляющего, но, памятуя о том, каким мошенником оказался Эймос Керью, я решила быть осторожной.Однажды после полудня я обсуждала домашние дела с миссис Джефро. Ко мне подошла служанка и сказала, что к нам пожаловала гостья.Я была уверена, что это Изабелла, и потому не поинтересовалась, кто же там.— Она ждет вас в зимней гостиной, — добавила служанка.Изобразив на лице улыбку, я поспешила к открытой двери и застыла на месте. Женщина, которая поднялась с кресла, была не Изабелла. Я почувствовала легкий испуг. Это была Эвелина.Она улыбнулась и шагнула мне навстречу. Я решила, что должна вести себя как добрая соседка.Я сухо буркнула:— Весьма мило с твоей стороны.— Теперь мы будем жить рядом: вы — хозяйка Эверсли, и я — хозяйка Грассленда. Я кивнула.— Не хочешь ли перекусить?— Нет, нет, — возразила она, — Мне нужно худеть, но так трудно удержаться от соблазнов, не так ли?— Да, конечно. Но хотя бы присядь. Мы сели. Мое сердце учащенно билось.— Давно мы с вами не виделись, — сказала она. — А может, не так уж давно?— Я слышала, у тебя родился сын?— Да, мой крошка Ричард. — Она улыбнулась. — Дети — это счастливый дар, ты согласна? Мой Эндрю вне себя от счастья. Можете себе представить. Он никогда не думал, что у него может быть ребенок. Жизнь всегда полна неожиданностей, не так ли?— Уверена, что он рад рождению ребенка.— Еще бы. Думаю, что и ваш муж не остался равнодушным, когда узнал, что вы скоро должны родить. Ах, эти мужчины! Они тоже любят детей, особенно на той стадии своей жизни, когда расстаются с надеждой их иметь.— Ваш мальчик, должно быть, принес вам обоим столько счастья!— О да. А ваша девочка — такая красавица! Вы только подождите, когда она подрастет. У нее не будет отбоя от женихов. Такая веселая и обаятельная! Я рассказала о ней Эндрю.Я почувствовала, что она завлекает меня в ловушку. Зачем она сюда пришла? Мне вдруг захотелось вернуться в Клаверинг. Но я не могла позволить ей запугать меня. Я спросила:— А как твоя мама?— Ах! — сказала она. — От нее давно никаких известий. Не знаю, где она. Не удивлюсь, если она за границей. Эймос всегда умел заставить ее делать то, чего он хотел. Бывают же такие мужчины. Но мы то с вами счастливы, у нас дети. Ах, как они понравились друг другу! Мой Ричард просто не мог оторвать глаз от вашей крошки. С ним такое случается редко, поверьте мне. У меня сложилось впечатление, что они сродни друг другу.— Сродни? Как это понимать?— Ну, видите ли, мой малышка Ричард… и ваша Лотти — между ними как бы чувство родства. Они появились на свет…Она с вызовом смотрела на меня. Я подумала, что у них с Диконом была близость. На что она намекает? На то, что она и я — одного поля ягоды?Глаза Эвелины торжествующе засветились, и она неторопливо промолвила:— Никогда не забуду, как мы с вами встретились впервые. Вы приехали в Эверсли… а в Эндерби проводил время один джентльмен, француз. Он был такой красавчик, не правда ли? — Эвелина засмеялась. — Он уехал. Навсегда. Теперь в Эндерби все по-другому… Вряд ли вы захотите часто приглашать в гости Форстеров. Здесь только один интересный человек — доктор. Вы еще не встретились с ним? Он вам понравится. Он не такой, как тот француз. Мрачноват немного, но всякие перемены всегда интересны, не так ли?— О чем ты говоришь? — спросила я.— Да так, ни о чем, — сказала она. — Болтаю просто так. Эндрю нравится моя болтовня. Он меня обожает. Мужчине не так-то просто зачать сына в таком возрасте.Она снова засмеялась.Я встала:— Ты меня извини. Мы только приехали, а здесь так много надо сделать.Эвелина тоже поднялась и натянула перчатки. Она оделась по последней моде для визита ко мне.— Ничего, — сказала она. — Мы ведь соседки, еще успеем наговориться.Эвелина коснулась моей руки и улыбнулась. Я проводила ее до двери и посмотрела вслед. Во мне зародилась тревога.
Идея отпраздновать новоселье пришла мне в голову, когда я как-то утром сидела у Изабеллы. Мы с ней подружились, и я чувствовала себя уютно в ее компании. Она хорошо знала привычки соседей и сохраняла с ними добрые отношения. Было только три больших дома по соседству, но и на фермах жили приятные люди.Я предложила Изабелле устроить вечеринку.Та очень обрадовалась.— В добрые старые времена всегда было так. Раз в год устраивали вечеринку в одном из домов.— Убеждена, что мой двоюродный дед, генерал Эверсли, аккуратно соблюдал традицию.— Мне это неизвестно. Все кончилось, когда имение перешло к лорду Эверсли.— У него было слабое здоровье, — напомнила я. — А Джесси, должно быть, не горела особым желанием видеть в доме толпу соседей.— Да, меня удивило то, что, став хозяйкой дома, она ни разу не пригласила гостей, — сказала Изабелла.— Кажется, я должна воспользоваться этой привилегией, — ответила я. — Почему бы не вспомнить старое доброе время?— О! Я уверена, что все будут этому рады.— Ты должна помочь мне составить список приглашенных.— Ну конечно.Мы приятно провели целый час, занимаясь составлением списка.— Ты не забыла про моего шурина? — спросила Изабелла.— Про доктора? Нет, конечно, нет. Но придет ли он? Уж очень он занят. Ты пригласишь его?— Непременно. А как насчет людей из города — адвокатов, например?— Ах да, мистер Розен. То есть оба Розена — старший и младший.— Вот видишь, — сказала Изабелла, — какой большой список. Ты знаешь, кажется, у меня отпала необходимость звать к тебе в гости моего шурина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я