Отлично - сайт Водолей
Если вы покажетесь теперь…Голос его замер, и Самми подавила дрожь. Хотя у нее и не было особого желания беседовать с лордом Уэсли, в настоящий момент он казался меньшим из двух зол.— Благодарю за предупреждение, милорд. В таком случае я, вероятно, останусь здесь еще на несколько минут.Саманта выпрямилась во весь рост и тут же поняла, что ее собеседник довольно высок. Она была ему до плеча. Жаль, что она не такого роста — это удобно. Можно дотянуться до верхних полок в палате без помощи лестницы.Судя по всему, он не намеревался оставить ее в покое, и она напомнила:— Вы так и не сказали, что заставило вас скрыться за пальмами, милорд.— Миссис Нордфилд охотится на меня с усердием закаленного охотника, а в глазах у нее сверкает то, что я могу описать только как «матримониальный блеск». А это самое подходящее место, где можно хоть на мгновение скрыться.Самми сочувственно кивнула, представив себе, как Лидия Нордфилд, точно гончая лисицу, выслеживает такого замечательного жениха, как лорд Уэсли. И этот «матримониальный блеск», к сожалению, тоже знаком Саманте. Точно такой же взгляд мать бросала в ее сторону эти последние две недели. При одной мысли об этом по спине у нее пробежала дрожь.Она окинула взглядом его высокую мускулистую фигуру.— Не бойтесь, лорд Уэсли. Вы, без сомнения, сумеете убежать от миссис Нордфилд. Вы выглядите весьма здоровым экземпляром.— Э-э-э… благодарю вас.Еще раз посмотрев сквозь листву, Самми с огорчением заметила, что мать беседует с Бабкоком и Уитмором. В это мгновение вся троица повернулась к рощице из горшечных пальм, и миссис Бриггем сузила паза.Ахнув, Саманта поспешно отступила, словно папоротники охватил огонь.— Боюсь, лорд Уэсли, мне нужно идти, — сказала она, неловко присев перед ним. — Кажется, моя матушка обнаружила мое присутствие здесь. Всего хорошего.Он поклонился:— И вам также, мисс Бриггем.Самми быстро вышла из-за пальм. Она надеялась, что никто ее не заметит. Но не успела сделать и нескольких шагов, низко опустив голову и потупив глаза, как мать вцепилась в нее, точно в катушку ниток.— Саманта! Вот и ты, милочка. Я везде тебя ищу. Мистер Бабкок и мистер Уитмор хотят танцевать с нами. Разве это не замечательно?Самми бросила взгляд на двух замерших на месте джентльменов и заставила себя улыбнуться, хотя подозревала, что просто показала им зубы.— Слово «замечательно» даже приблизительно не передает моих чувств, мамочка.Мамочка просияла.— Чудно! Квартет сейчас начнет кадриль.— Мне, право же, — начала Самми, стараясь, чтобы в ее голосе не прозвучало нетерпения, — не хочется…— …пропустить ни одной ноты, — со смехом и угрожающим взглядом договорила за нее миссис Бриггем. — Пошли, Саманта.С трудом подавив тяжкий вздох, Самми посмотрела на свое убежище из растений в вазах. Она хорошо знала этот угрожающий мамочкин взгляд. Она могла бы избежать кадрили только в одном случае — если бы пол в зале любезно разверзся и поглотил ее. И девушка уставилась на этот пол, моля о чуде, мечтая, чтобы паркет провалился у нее под ногами, но ее мольбы не были услышаны. Выпрямив спину, Самми взяла себя в руки и позволила Бабкоку и Уитмору сопроводить ее на середину зала, поклявшись себе, что это последний в ее жизни прием.— К сожалению, мисс Бриггем обещала эту кадриль мне, — раздался позади них глубокий голос лорда Уэсли.Самми, ее мать и оба денди обернулись одновременно. Самми заметила, как материны глаза широко раскрылись при виде графа.— Лорд Уэсли, — сказала миссис Бриггем, опускаясь в низком изящном реверансе, — какой сюрприз видеть вас здесь. — Она выпрямилась и одарила графа своей самой очаровательной улыбкой, искусно оттеснив при этом в сторону Бабкока и Уитмора. — И как это чудесно, что вы хотите танцевать с Самантой.— Да, чудесно, — повторила Самми без всякого энтузиазма.В карих глазах лорда мелькнуло удовольствие.— Но может быть, мисс Бриггем предпочла бы пройтись со мной по галерее? Мне говорили, что миссис Нордфилд и ее дочери — талантливые художницы. — Он повернулся к миссис Бриггем: — Если пожелаете, можете сопровождать нас. Буду весьма рад.Лицо Корделии вспыхнуло, как свеча.— Как вы добры, милорд. Я с восторгом…— Послушайте, — вмешался в разговор мистер Бабкок, глядя сквозь свой монокль, отчего стал походить на одноглазого дикобраза, — если мисс Бриггем не собирается танцевать кадриль с Уэсли, она, наверное, должна…С мамочкиных губ сорвалась целая вереница стрекочущих звуков.— Господи, — слабо проговорила она, — я сейчас упаду в обморок. Мистер Бабкок, и вы, мистер Уитмор, не проводите ли вы меня к моему мужу?— Что с вами, мамочка? — спросила Самми, по опыту зная, что этого вопроса от нее ждут. И еще она знала, что мать ни за что не упадет в обморок, если рядом нет диванчика.— Ничего страшного, милочка. Мне просто нужно немножко отдохнуть. Столько волнений, знаешь ли.— Разрешите мне помочь вам, миссис Бриггем, — сказал лорд Уэсли, предлагая ей руку. Но она жестом отказалась от его забот.— Со мной ничего не случится благодаря любезной помощи мистера Бабкока и мистера Уитмора. А вы пройдитесь по галерее. Нет надобности мне вас сопровождать. Отсюда я вижу, что по крайней мере дюжина гостей наслаждается там живописью.И крепко схватив Бабкока и Уитмора под руки, мамочка увела их, еще немного пострекотав.Самми наблюдала за лордом Уэсли краешком глаза и старалась скрыть улыбку при виде наполовину изумленного, наполовину насмешливого выражения, с которым он смотрел вслед ее матери.— Ваша матушка весьма искусна в светских… — голос его замер, граф явно пытался подыскать точное слово.— Манипуляциях? — подсказала Саманта.Он повернулся к ней, уголки его губ приподнялись.— Я хотел сказать — стратегии. — Он предложил ей руку. — Прогуляемся по галерее?Самми заколебалась.— Благодарю вас, милорд, за то, что вы меня спасли. Но нет больше необходимости продолжать эти хитрости.— О каких хитростях вы говорите, мисс Бриггем?— О таких. «Я провожу вас в галерею, чтобы вас не заставили танцевать с этими дура… то есть джентльменами». Я очень благодарна вам, но…— Не стоит благодарности. Но это вовсе не хитрость. Я почту за честь находиться в вашем обществе.Она посмотрела на него, ища признаки обдуманного умысла, к которым привыкла за эти две недели. К своему удивлению, ничего, кроме дружелюбной любезности, не увидела. И все же, без сомнения, лорд Уэсли хочет сопровождать ее только затем, чтобы расспросить о Похитителе Невест. Придется смириться с такой перспективой. Решив как можно скорее покончить с неприятным для нее разговором, Самми спросила:— Зачем вам понадобилось мое общество?Он наклонился к ней с видом заговорщика. Она с наслаждением ощутила исходивший от него запах чистоты, опасаясь в то же время услышать ответ на свой вопрос.— Я обещал миссис Нордфилд посмотреть ее живопись, но она хотела, чтобы я сделал это вместе с ее незамужней дочерью. Вы окажете мне услугу, если сопроводите меня. — Он выпрямился. — Кроме того, я слышал, что эти картины… необычны, и хотел бы узнать ваше мнение.— К сожалению, милорд, мои познания в искусстве весьма ограниченны.— Замечу с полным уважением к нашей хозяйке, мисс Бриггем, что слово «искусство» не имеет ничего общего с тем, что нам предстоит посмотреть.Смех запенился в горле у Самми. С этим человеком хотя бы забавно. А после того, как он спас ее от ужасов кадрили, она просто обязана оказать ему благодеяние.Немного расслабившись впервые за несколько часов, Самми наклонила голову и продела руку под его подставленный локоть.— Вы меня заинтриговали, лорд Уэсли. С удовольствием посмотрю галерею вместе с вами. Глава 5 Эрик медленно шел по направлению к галерее, все время чувствуя маленькую ручку в перчатке, легко лежащую на его рукаве, и ощущая близость девушки.— Вы меня заинтриговали, лорд Уэсли.— Как и вы меня, мисс Бриггем.От прикосновения ее изящной руки по руке у него забегали мурашки. Он не понимал, почему она вызывает у него такую реакцию, но сама реакция не вызывала сомнений.Они остановились перед первой картиной. Краешком глаза он наблюдал, как Саманта целую минуту рассматривала картину, наклонив голову сначала направо, потом налево.— Это очень… интересно, — сказала она наконец. Эрик взглянул на мешанину темных пятен краски.— Отвратительная мерзость, — прошептал он.С ее губ сорвался звук, похожий на хихиканье, и она торопливо откашлялась. Затем посмотрела на него, и его поразили ее глаза, в которых светился острый ум. За толстыми стеклами очков они казались очень большими. Глаза эти напомнили ему аквамарины — блестящие, сияющие, удивительно ясные.Он внимательно всматривался в ее лицо, поднятое к нему. На маленьком носике россыпь бледных веснушек. Взгляд его переместился на ее губы и остановился на веснушке рядом с уголком верхней губы. Соблазнительно пухлые, губы казались слишком крупными для ее личика, обрамленного густыми каштановыми волосами. Несколько блестящих прядей выбились из прически. Его охватило желание запустить пальцы в эти растрепавшиеся локоны, и он нахмурил лоб.Она придвинулась к нему ближе:— Вы знаток искусства, милорд. Что значит эта картина?Эрик вздохнул, и запах меда в сочетании с запахом свежевскопанной земли взбудоражил его. Он подавил желание улыбнуться. Эта девушка называет жаб, мышей и садовых змей своими любимцами, и этот запах говорил о том, что она копалась в земле, прежде чем явиться на прием к миссис Нордфилд, но запах меда был весьма аппетитным. До чего интригующее сочетание!С трудом возвращаясь к ужасающей картине, он проговорил вполне серьезно:— Это сарай во время необычайно сильной грозы. — Эрик указал на бесформенное коричневое пятно. — Здесь мы видим лошадь, которая мчится в конюшню. — Он посмотрел на Самми. — Вы согласны?Она улыбнулась в ответ, и у него перехватило дыхание, как тогда, в коттедже. Улыбка придала ее лицу выражение лукавства и шаловливости.— Хммм, — сказала она, постукивая пальцами по подбородку. — Мне кажется, на картине изображено дно озера.— Вот как? А что же делает на дне лошадь?— Но это пятно вовсе не лошадь, милорд. Это крупная рыба с открытым ртом.— О! Я вижу, вы восхищаетесь моим портретом тети Либби, — сказала Лидия Нордфилд, подходя к ним. От нее не ускользнуло, что мисс Бриггем держит графа под руку.— Удивительное исполнение, — пробормотал он с напускной серьезностью. — Мы с мисс Бриггем собирались, осмотрев галерею, поговорить с вами, миссис Нордфилд, о вашем таланте.Миссис Нордфилд резко открыла веер и стала обмахиваться с такой энергией, что ее тщательно уложенные локоны, похожие на колбаски, заходили ходуном.— Ах, милорд, я с восторгом сопровожу вас…— Мне бы и в голову не пришло посягать на ваше время, — возразил Эрик. — Когда я составлю впечатление о вашей коллекции, непременно найду вас.— Буду ждать, милорд, — ответила миссис Нордфилд таким тоном, что было ясно — только смерть помешает ей обсудить с ним ее искусство. Она откланялась с явной неохотой.— Господи, что же вы станете ей говорить? — тихонько спросила мисс Бриггем. — Вы же приняли дорогую тетю Либби за лошадь!— Хорошо, что не за рыбину с открытым ртом, — насмешливо отозвался он и был вознагражден персиковым румянцем, который очень шел Саманте. — Полагаю, миссис Нордфилд будет сама говорить, а я лишь поддакивать.Саманта кивнула и посерьезнела:— Вы совершенно правы. Вижу, что у вас, как и у моей мамочки, талант к…— Манипуляциям? — подхватил он, улыбаясь.— Нет! — Румянец расцвел еще ярче. — Я имею в виду светские сборища. Праздную болтовню.— К сожалению, это неизбежно, если учесть, сколько сборищ я посетил.Они перешли к другой картине.— Вы, вероятно, очень популярны.Он поднял брови.— Я получаю очень много приглашений, если вы это имеете в виду. Но вы, судя по всему, тоже их получаете.Она невесело рассмеялась:— Да, к сожалению. По крайней мере, в последнее время.— Вы как будто… разочарованы?— Боюсь, несмотря на все усилия моих добросердечных сестер научить меня танцевать, я танцую ужасно. К тому же не умею вести светские разговоры, как вы, надеюсь, заметили.— Напротив, мисс Бриггем, вы мне еще не наскучили.Глаза ее широко раскрылись от удивления. Они остановились перед очередной картиной, и он заставил себя взглянуть на нее. После внимательного обдумывания неузнаваемых завитков он рискнул заметить:— Я в растерянности. А вы что думаете?— Может быть, это огород дорогой тети Либби?Он повернулся к ней:— А может быть, это ее муж?Она рассмеялась, и лицо ее снова озарилось улыбкой, приводившей его в восторг. Однако вскоре она погрустнела. На лбу появилась морщинка.— Я не умею притворяться, милорд. Если хотите узнать о моей встрече с… ним, спрашивайте и покончим с этим, зачем зря терять время, гуляя со мной по галерее?— С кем?— С Похитителем Невест. — Она выдернула руку из-под его локтя, и он сразу почувствовал, как ему недостает ее тепла. — Ведь мое неудавшееся похищение — единственная причина возникшего ко мне интереса.— Вы, конечно же, не верите в то, что говорите?— Очень даже верю. В более мучительное положение я еще никогда не попадала.Она снова пошла по галерее, и он двинулся за ней, борясь с желанием положить ее руку себе на локоть. От ее слов сердце у него сжалось, и он окинул взглядом прогуливающихся по галерее гостей. Неужели они не видят, что мисс Бриггем умна и интересна? Но увы, ее ум работает против нее. Она не любит флирта и фамильярности и потому всегда будет лишена мужского внимания.— А я думал, молодые девушки любят находиться в центре внимания, — заметил он, когда они остановились перед очередной отвратительной мазней.— Но я не похожа на остальных девушек. — Она шумно вздохнула. — До встречи с Похитителем Невест я с удовольствием посещала приемы — время от времени. Усаживалась среди матрон и компаньонок, смотрела, как танцуют мои сестры и мамочка, и бывала у своей самой близкой подруги, мисс Уэйнзборо-Пакстон.— Я, к сожалению, с ней незнаком.— Она живет на западном конце деревни. К несчастью, она не смогла приехать сегодня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33