https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/85x85/
Этого ты хочешь?
— Не совсем, — сказала Джулия, садясь. — Ты ведь сам говорил, что ее надо пристроить.
— Ей же только пятнадцать. К чему спешить? Или ты настолько ревнива, что хочешь сбыть ее с рук любой ценой?
— Что за ужасные вещи ты говоришь! — воскликнула Джулия, вскакивая.
— Ничего нет ужасного в правде. Ты упорно твердишь мне, что от нее надо отделаться, с тех пор как я вернулся. Мне следовало вспомнить, что двум женщинам не место под одной крышей.
— Не будь смешным. Я только хотела помочь Изабель. Пусть ей всего пятнадцать, но, по восточным меркам и ее собственному мнению, она женщина. Ей будет лучше там, где с ней будут обращаться соответственно, чем здесь, с тобой, где она находится в роли домашнего зверька.
— Ты ревнуешь, — произнес он, пристально глядя на нее синими глазами.
Ей хотелось ударить его или закричать. Вместо этого она сказала, сжав зубы:
— Я не ревную. Мы с Изабель ни разу не поссорились.
— Потому что она тебя боится. Она рта не раскрывает в твоем присутствии.
— Ты что, лишился разума? Она трещит без умолку, кроме тех случаев, когда ты рядом, и то потому, что ее приучили так вести себя в присутствии мужчин.
— Я слышал совсем иное.
У Джулии мелькнуло подозрение.
— Ты слышал иное? От кого же?
— От самой Изабели.
Брови Джулии поднялись.
— Кажется, я начинаю понимать, — медленно сказала она. Задев подолом кушетку, она прошла к окну, позволяя мягкому южному бризу овеять ее разгоряченный лоб.
— О чем ты говоришь?
— Вообрази, Ред, что ты мавр и у тебя две рабыни. Одна из них понравилась тебе, а другая, хоть и привлекательная по-своему, нет. Теперь представь, что между женщинами разлад, который не на пользу дому и выводит из себя твою фаворитку. Что бы сделал ты, будучи, скажем, черкесом или восточным человеком вообще?
— Если ты пытаешься намекнуть мне, что я бы избавился от причины этих неурядиц — второй девушки, то напоминаю тебе, что я не мавр!
— Разумеется, я понимаю, но вряд ли это понимает Изабель.
Нахмурившись, Ред ответил не сразу.
— Ты полагаешь, Изабель искусственно вызывает разлад, чтобы вынудить меня к решительным действиям в отношении себя?
— Я думаю, это вполне возможно. Она не хочет нанести тебе оскорбление прямой просьбой отпустить себя. Это заставило бы тебя «потерять лицо», как говорили арабские женщины в гареме. К тому же покажется, что она ничего к тебе не чувствует, а это неверно. Она уважает тебя и благодарна за рыцарское отношение к ней, хотя не понимает его. Все это правда, но ей хочется большего.
— Женщины! — воскликнул он, выражая этим словом и хулу и хвалу. — Джулия, любимая, если ты права, я постараюсь что-то сделать. Но если ты не права, я попытаюсь понять, почему ты залезла в такие дебри, чтобы скрыть свою ревность.
Джулия могла лишь призвать всех богов в свидетели своей правоты. Что именно Ред сказал Изабели, Джулия никогда не узнала. Девушка несколько дней избегала встречаться глазами с Джулией, хотя в целом ее вид выражал тихое удовлетворение. Затем это настроение сменилось беспокойством, и рабыня, забыв о зле, которое причинила Джулии, вновь стала искать ее общества и досаждать вопросами. Круг ее интересов был необычайно широк: от этикета гарема и спальни до наилучших способов доставить удовольствие мужчине. Джулия старалась как можно полнее удовлетворить ее любопытство.
Ровно через неделю после решающего визита Али дея появился гонец с запиской для Джулии. Записка была от Реда, который все утро был занят в зале заседаний. Из нее следовало, что Изабель должна быть готова отправиться в гарем Али дея.
Через час управляющий гаремом ждал у дверей. Этот пост занимал уже не Абдулла. Турецкий евнух был смещен с должности и отправлен в тюрьму после поражения Кемаля. Его место занял второй евнух, тот самый, который передал Али дею золотую пчелу Джулии вместе с вестью о смерти старого дея. Они обменялись улыбками и несколькими словами, но все-таки Джулию одолевали сомнения.
Когда Изабель была готова, Джулия обняла молодую девушку.
— Уверена ли ты, что хочешь именно этого? — спросила она с беспокойством. — Ведь потом будет поздно.
Изабель посмотрела на нее с изумлением. Ее темные глаза сияли, а скудные пожитки были увязаны в узелок еще четыре дня назад.
— Не оплакивай меня, Гюльнара, — сказала она, став внезапно старше своих лет. — Все будет хорошо. Знания, которыми ты со мной поделилась, помогут запросто обвести дея вокруг пальца. Он станет моим рабом, а не я его рабыней. Я получу прекрасные драгоценности и богатые ткани. Я поправлюсь, рожая своему мужу множество сыновей, которые обеспечат меня в старости. Я хотела бы, чтобы и твое будущее было не менее счастливым, чем мое, я глубоко благодарна. Без тебя я бы не достигла всего этого, чего так жаждет мое сердце!
Джулия ожидала, что Ред придет домой в крайне мрачном настроении. Однако он не упомянул про Изабель вплоть до конца трапезы, да и тогда спросил словно невзначай:
— С радостью ли покинула нас сегодня Изабель?
— С удивительной радостью, — откликнулась Джулия.
— Али просто подпрыгнул от удовольствия, когда услышал о том, что можно взять ее в гарем. Теперь он может содержать значительно больше женщин, чем раньше. Когда я уходил, он был взволнован, как жених, при мысли о том, что ожидает его сегодня ночью.
— Так скоро?
— Он не хочет учить ее — пока. Наверное, интересным вещам турки учат женщин в своих гаремах, или ты другого мнения?
— Да, очень, — ответила Джулия, опустив веки и глядя, как Ред выбирает инжир.
— Если бы я был деем или константинопольским султаном, уж я бы убедил свою рабыню показать то, чему она научилась!
Джулия изобразила на своем лице раздумье.
— Я думаю, ты бы просто приказал.
— Очень хорошо. Покажи! — скомандовал он.
— Все? — осведомилась она, бросая на него янтарный взгляд.
— Все!
— Слушаюсь и повинуюсь, — ответила она, — можно ли мне сначала выйти из комнаты?
Королевским жестом он отпустил ее.
Вернувшись в спальню, она открыла сундук с одеждой. Извлекла из него балахон из прозрачного шелка, купленный на базаре. Усмехаясь, Джулия сняла с себя рубашку и панталоны, распустила волосы, развязав ленту, стягивающую их, так, что они упали ниже бедер. Балахон мягко окутал вершинки ее грудей, завернувшись между колен. Когда она двигалась, шелк переливался золотыми и серыми тенями, загадочной игрой света и тьмы. Сквозь сверкающий материал ее тело было молочно-белым и казалось еще призывнее и обольстительнее, чем при полной наготе.
Выходя из спальни, она взяла цимбалы, также купленные на базаре, и, держа их перед собой как щит, вернулась в комнату. Усевшись на диване напротив Реда, она заиграла. Монотонная и бесконечная мелодия служила развлечением во время трапезы. Прошло четверть часа. Джулия слышала, как Ред беспокойно ерзает на кушетке, но не взглянула на него. Ее волосы струились по плечам, закрывая сосредоточенное игрой лицо. Ее грудь налилась, порозовела и опустилась. Джулия едва дышала; танцующие блики золотого и серого играли на ее одежде.
— Довольно, — заворчал наконец Ред. — Я уверен, что ты хорошо владеешь этим проклятым инструментом, но неужели больше ты ничему не научилась?
Джулия подняла на него невинные глаза.
— Я умею и танцевать, но у меня нет музыкального сопровождения.
— И слава Богу!
Отложив в сторону цимбалы, она притворно нахмурилась.
— Чем бы еще тебя порадовать? А, знаю.
С кошачьей грацией она двинулась к нему, несколькими умелыми движениями сняла с него одежду и провела ногтями по его груди. Затем, дразня близостью своих теплых губ, произнесла:
— Возможно, ты получил меня как рабыню, но я ничего не начинаю по приказу.
Она толкнула его в грудь, опрокинув на кушетку, и выбежала вон из комнаты. Через несколько шагов Ред догнал ее и подхватил на руки. Глядя в ее глаза, в глубине которых таилась обида, он сказал:
— Я был не прав. Мне очень жаль.
Джулия спрятала лицо на его шее.
— Мне тоже, — прошептала она.
Вздохнув, Ред поцеловал ее волосы, провел рукой по длинному шелковому одеянию. Потом наклонился, поднял ее на руки и понес в спальню.
Позже из глубин теплой весенней ночи, полной запахов цветов и стрекотания насекомых, донесся сонный голос:
— Угомонитесь, мадам Торп. Если вы ничего не начинаете по приказу, возможно, вы будете по нему заканчивать.
В ответ раздался нежный смех и смешался с его низким смехом — звуком разделенной радости в ночи.
Розовые лапки рассвета прокрались в спальню. Джулия тихонько соскользнула с кушетки и подошла к окну, слегка поеживаясь от утренней прохлады. Из сада доносился мирный безмятежный звук журчащего фонтана.
Еще один рассвет, еще один день в Алжире. Однако все изменилось. Изменилась и сама Джулия. Она любила Реда, человека, который был ее мужем, капитана Редьярда Торпа, Рейбена эфенди. Это было нелепо. Она не питала ни малейших иллюзий на этот счет. Однажды им будет позволено вернуться в Англию. Она утратит свою привлекательность для него, и он больше не захочет ее. Нет, он не бросит ее без средств к существованию. Она получит билет в Новый Орлеан и ежегодное пособие, которое успокоит его совесть и позволит ей жить независимо. Вряд ли можно ожидать большего, ей не хотелось бы принимать даже это.
Разведется ли он с ней? Это вызовет скандал, потребуется специальное разрешение церкви. Но ему придется пойти на это, если он хочет обрести Свободу или жениться на англичанке. Ему, видимо, сознательно пришлось планировать расторжение их брака, ибо женитьба на Джулии служила его тайным целям. Это потому, что его вожделение взяло верх над щепетильностью. Нет, она несправедлива к нему. Ред не бесчувственный человек. Возможно, он сохранит брачные узы. Захочет ли она принять такую жертву? Нет, разумеется. Она никогда не сможет любить человека, который пренебрегает ею.
Гордость — сильный союзник, но и не менее сильный противник.
Шуршание белья Недвусмысленно намекнуло ей, что Ред уже не спит. Его слова в утренней тишине прозвучали, как тяжелый удар падающего камня:
— Я забыл сказать тебе вчера, Джулия. Человек на Святой Елене мертв.
Глава 21
Джохара взяла персик с серебряного блюда. За те полчаса, которые Джулия провела рядом с ней, это был уже четвертый.
— Честно говоря, я знаю, что не следовало бы, — сказала она. — Но я теперь постоянно голодна и ем за двоих. Подумай только, Джулия, ребенок в моем возрасте. Это чудо! Я благословенна среди женщин. Иногда радость просто переполняет меня и я нарочно плачу, чтобы не смущать джиннов, которые ненавидят счастье.
Эту восхитительную новость Джулия узнала, придя в гости к Джохаре. Сказав все, подобающее случаю, Джулия спросила:
— А что думает твой муж?
— Он очень горд, хотя неразговорчив. Он стал как будто выше ростом и чаще улыбается. Его первая жена, которая давно умерла, подарила ему сына, который давно женат. Внуки моего мужа будут старше этого ребенка. Моего первого ребенка. Кто бы мог представить это год назад? Жизнь иногда проделывает с нами удивительные вещи, не правда ли?
Джулии оставалось только согласиться; она с улыбкой разделила изумление женщины.
— Я иногда думаю, как устроились другие наложницы из гарема, — продолжала Джохара. — Словно у меня две сотни сестер, некоторые дороги мне по-разному, но все равно одной со мной крови.
— Иногда я слышу новости о них, — ответила Джулия. — Очень немногие вышли замуж, как ты. Около дюжины служат во дворце, в основном в детской Али дея.
— А Мария, что сталось с ней?
— Ходят слухи, что ее продали работорговцу, который увез ее в Бейрут. Там она была куплена каким-то арабом и исчезла в гареме.
Одно за другим назывались имена. Нескольких женщин продали в дома терпимости, к чему они отнеслись вполне покорно. Али дей сдержал свое слово и разрешил женщинам забрать с собой драгоценности, подаренные старым деем. Хотя он не сделал их совершенно свободными, согласно плану Джулии, все же, по понятиям ислама, обошелся с ними вполне гуманно. Этим он сильно смягчил впечатление, произведенное на народ далеко не умеренным правлением.
Джохара покачала головой.
— Кажется, нам с тобой повезло больше, чем остальным. Мы попали к мужчинам, которых можем уважать и, в глубине души, даже любить.
Джулия заглянула в мудрые глаза подруги.
— Разве это так заметно? — спросила она.
— Это совсем не заметно. Ты не выглядишь вполне счастливой, но и не кажешься такой обездоленной, как раньше. Ты приобрела новую грацию, хотя гармонии по-прежнему нет. Или я ошибаюсь?
— Нет, не ошибаешься. Я люблю человека по имени Рейбен эфенди. Но моя любовь безответна. Поделись со мной своей мудростью, подруга моя, и скажи, как заставить мужчину полюбить себя.
Джохара вздохнула и выбросила косточку на тротуар. Снизу донеслось ругательство, видимо, она попала в кого-то. Облизав пальцы от сока, Джохара сказала:
— Эта проблема стара как мир. Одни говорят, что следует заботиться о мужчине и наполнять его желудок хорошей пищей. Но то же самое он получал от матери, а ведь любовь к женщине — совсем не сыновья любовь. Другие считают, что главное — удовлетворить его физическое желание. Но разве он не может утолить свою страсть с любой потаскухой? Третьи считают, что необходимо занять ум мужчины, но любовь — продукт не только мозга, или желудка, или чресел. Следует ли женщине стараться удовлетворить все по отдельности? Думаю, нет. Мужчина любит женщину не за поступки и не за внешность, а за то, чем она является в его глазах. Поэтому невозможно заставить мужчину любить женщину: он или любит, или нет.
Джулия долго молчала. Наконец спросила:
— Ну а при каких-нибудь необычных обстоятельствах, не может разве он полюбить, сам не осознавая этого? Я уверена, что это так, ибо до недавнего времени я сама не могла разобраться в своих чувствах к Рейбену.
— Все возможно, — сказала Джохара, — если на это будет воля Аллаха, да будет возвеличено его имя!
Джулия истолковала это таким образом, что Джохара, хотя и не считала так, не хотела лишать Джулию удовольствия думать, как она хочет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
— Не совсем, — сказала Джулия, садясь. — Ты ведь сам говорил, что ее надо пристроить.
— Ей же только пятнадцать. К чему спешить? Или ты настолько ревнива, что хочешь сбыть ее с рук любой ценой?
— Что за ужасные вещи ты говоришь! — воскликнула Джулия, вскакивая.
— Ничего нет ужасного в правде. Ты упорно твердишь мне, что от нее надо отделаться, с тех пор как я вернулся. Мне следовало вспомнить, что двум женщинам не место под одной крышей.
— Не будь смешным. Я только хотела помочь Изабель. Пусть ей всего пятнадцать, но, по восточным меркам и ее собственному мнению, она женщина. Ей будет лучше там, где с ней будут обращаться соответственно, чем здесь, с тобой, где она находится в роли домашнего зверька.
— Ты ревнуешь, — произнес он, пристально глядя на нее синими глазами.
Ей хотелось ударить его или закричать. Вместо этого она сказала, сжав зубы:
— Я не ревную. Мы с Изабель ни разу не поссорились.
— Потому что она тебя боится. Она рта не раскрывает в твоем присутствии.
— Ты что, лишился разума? Она трещит без умолку, кроме тех случаев, когда ты рядом, и то потому, что ее приучили так вести себя в присутствии мужчин.
— Я слышал совсем иное.
У Джулии мелькнуло подозрение.
— Ты слышал иное? От кого же?
— От самой Изабели.
Брови Джулии поднялись.
— Кажется, я начинаю понимать, — медленно сказала она. Задев подолом кушетку, она прошла к окну, позволяя мягкому южному бризу овеять ее разгоряченный лоб.
— О чем ты говоришь?
— Вообрази, Ред, что ты мавр и у тебя две рабыни. Одна из них понравилась тебе, а другая, хоть и привлекательная по-своему, нет. Теперь представь, что между женщинами разлад, который не на пользу дому и выводит из себя твою фаворитку. Что бы сделал ты, будучи, скажем, черкесом или восточным человеком вообще?
— Если ты пытаешься намекнуть мне, что я бы избавился от причины этих неурядиц — второй девушки, то напоминаю тебе, что я не мавр!
— Разумеется, я понимаю, но вряд ли это понимает Изабель.
Нахмурившись, Ред ответил не сразу.
— Ты полагаешь, Изабель искусственно вызывает разлад, чтобы вынудить меня к решительным действиям в отношении себя?
— Я думаю, это вполне возможно. Она не хочет нанести тебе оскорбление прямой просьбой отпустить себя. Это заставило бы тебя «потерять лицо», как говорили арабские женщины в гареме. К тому же покажется, что она ничего к тебе не чувствует, а это неверно. Она уважает тебя и благодарна за рыцарское отношение к ней, хотя не понимает его. Все это правда, но ей хочется большего.
— Женщины! — воскликнул он, выражая этим словом и хулу и хвалу. — Джулия, любимая, если ты права, я постараюсь что-то сделать. Но если ты не права, я попытаюсь понять, почему ты залезла в такие дебри, чтобы скрыть свою ревность.
Джулия могла лишь призвать всех богов в свидетели своей правоты. Что именно Ред сказал Изабели, Джулия никогда не узнала. Девушка несколько дней избегала встречаться глазами с Джулией, хотя в целом ее вид выражал тихое удовлетворение. Затем это настроение сменилось беспокойством, и рабыня, забыв о зле, которое причинила Джулии, вновь стала искать ее общества и досаждать вопросами. Круг ее интересов был необычайно широк: от этикета гарема и спальни до наилучших способов доставить удовольствие мужчине. Джулия старалась как можно полнее удовлетворить ее любопытство.
Ровно через неделю после решающего визита Али дея появился гонец с запиской для Джулии. Записка была от Реда, который все утро был занят в зале заседаний. Из нее следовало, что Изабель должна быть готова отправиться в гарем Али дея.
Через час управляющий гаремом ждал у дверей. Этот пост занимал уже не Абдулла. Турецкий евнух был смещен с должности и отправлен в тюрьму после поражения Кемаля. Его место занял второй евнух, тот самый, который передал Али дею золотую пчелу Джулии вместе с вестью о смерти старого дея. Они обменялись улыбками и несколькими словами, но все-таки Джулию одолевали сомнения.
Когда Изабель была готова, Джулия обняла молодую девушку.
— Уверена ли ты, что хочешь именно этого? — спросила она с беспокойством. — Ведь потом будет поздно.
Изабель посмотрела на нее с изумлением. Ее темные глаза сияли, а скудные пожитки были увязаны в узелок еще четыре дня назад.
— Не оплакивай меня, Гюльнара, — сказала она, став внезапно старше своих лет. — Все будет хорошо. Знания, которыми ты со мной поделилась, помогут запросто обвести дея вокруг пальца. Он станет моим рабом, а не я его рабыней. Я получу прекрасные драгоценности и богатые ткани. Я поправлюсь, рожая своему мужу множество сыновей, которые обеспечат меня в старости. Я хотела бы, чтобы и твое будущее было не менее счастливым, чем мое, я глубоко благодарна. Без тебя я бы не достигла всего этого, чего так жаждет мое сердце!
Джулия ожидала, что Ред придет домой в крайне мрачном настроении. Однако он не упомянул про Изабель вплоть до конца трапезы, да и тогда спросил словно невзначай:
— С радостью ли покинула нас сегодня Изабель?
— С удивительной радостью, — откликнулась Джулия.
— Али просто подпрыгнул от удовольствия, когда услышал о том, что можно взять ее в гарем. Теперь он может содержать значительно больше женщин, чем раньше. Когда я уходил, он был взволнован, как жених, при мысли о том, что ожидает его сегодня ночью.
— Так скоро?
— Он не хочет учить ее — пока. Наверное, интересным вещам турки учат женщин в своих гаремах, или ты другого мнения?
— Да, очень, — ответила Джулия, опустив веки и глядя, как Ред выбирает инжир.
— Если бы я был деем или константинопольским султаном, уж я бы убедил свою рабыню показать то, чему она научилась!
Джулия изобразила на своем лице раздумье.
— Я думаю, ты бы просто приказал.
— Очень хорошо. Покажи! — скомандовал он.
— Все? — осведомилась она, бросая на него янтарный взгляд.
— Все!
— Слушаюсь и повинуюсь, — ответила она, — можно ли мне сначала выйти из комнаты?
Королевским жестом он отпустил ее.
Вернувшись в спальню, она открыла сундук с одеждой. Извлекла из него балахон из прозрачного шелка, купленный на базаре. Усмехаясь, Джулия сняла с себя рубашку и панталоны, распустила волосы, развязав ленту, стягивающую их, так, что они упали ниже бедер. Балахон мягко окутал вершинки ее грудей, завернувшись между колен. Когда она двигалась, шелк переливался золотыми и серыми тенями, загадочной игрой света и тьмы. Сквозь сверкающий материал ее тело было молочно-белым и казалось еще призывнее и обольстительнее, чем при полной наготе.
Выходя из спальни, она взяла цимбалы, также купленные на базаре, и, держа их перед собой как щит, вернулась в комнату. Усевшись на диване напротив Реда, она заиграла. Монотонная и бесконечная мелодия служила развлечением во время трапезы. Прошло четверть часа. Джулия слышала, как Ред беспокойно ерзает на кушетке, но не взглянула на него. Ее волосы струились по плечам, закрывая сосредоточенное игрой лицо. Ее грудь налилась, порозовела и опустилась. Джулия едва дышала; танцующие блики золотого и серого играли на ее одежде.
— Довольно, — заворчал наконец Ред. — Я уверен, что ты хорошо владеешь этим проклятым инструментом, но неужели больше ты ничему не научилась?
Джулия подняла на него невинные глаза.
— Я умею и танцевать, но у меня нет музыкального сопровождения.
— И слава Богу!
Отложив в сторону цимбалы, она притворно нахмурилась.
— Чем бы еще тебя порадовать? А, знаю.
С кошачьей грацией она двинулась к нему, несколькими умелыми движениями сняла с него одежду и провела ногтями по его груди. Затем, дразня близостью своих теплых губ, произнесла:
— Возможно, ты получил меня как рабыню, но я ничего не начинаю по приказу.
Она толкнула его в грудь, опрокинув на кушетку, и выбежала вон из комнаты. Через несколько шагов Ред догнал ее и подхватил на руки. Глядя в ее глаза, в глубине которых таилась обида, он сказал:
— Я был не прав. Мне очень жаль.
Джулия спрятала лицо на его шее.
— Мне тоже, — прошептала она.
Вздохнув, Ред поцеловал ее волосы, провел рукой по длинному шелковому одеянию. Потом наклонился, поднял ее на руки и понес в спальню.
Позже из глубин теплой весенней ночи, полной запахов цветов и стрекотания насекомых, донесся сонный голос:
— Угомонитесь, мадам Торп. Если вы ничего не начинаете по приказу, возможно, вы будете по нему заканчивать.
В ответ раздался нежный смех и смешался с его низким смехом — звуком разделенной радости в ночи.
Розовые лапки рассвета прокрались в спальню. Джулия тихонько соскользнула с кушетки и подошла к окну, слегка поеживаясь от утренней прохлады. Из сада доносился мирный безмятежный звук журчащего фонтана.
Еще один рассвет, еще один день в Алжире. Однако все изменилось. Изменилась и сама Джулия. Она любила Реда, человека, который был ее мужем, капитана Редьярда Торпа, Рейбена эфенди. Это было нелепо. Она не питала ни малейших иллюзий на этот счет. Однажды им будет позволено вернуться в Англию. Она утратит свою привлекательность для него, и он больше не захочет ее. Нет, он не бросит ее без средств к существованию. Она получит билет в Новый Орлеан и ежегодное пособие, которое успокоит его совесть и позволит ей жить независимо. Вряд ли можно ожидать большего, ей не хотелось бы принимать даже это.
Разведется ли он с ней? Это вызовет скандал, потребуется специальное разрешение церкви. Но ему придется пойти на это, если он хочет обрести Свободу или жениться на англичанке. Ему, видимо, сознательно пришлось планировать расторжение их брака, ибо женитьба на Джулии служила его тайным целям. Это потому, что его вожделение взяло верх над щепетильностью. Нет, она несправедлива к нему. Ред не бесчувственный человек. Возможно, он сохранит брачные узы. Захочет ли она принять такую жертву? Нет, разумеется. Она никогда не сможет любить человека, который пренебрегает ею.
Гордость — сильный союзник, но и не менее сильный противник.
Шуршание белья Недвусмысленно намекнуло ей, что Ред уже не спит. Его слова в утренней тишине прозвучали, как тяжелый удар падающего камня:
— Я забыл сказать тебе вчера, Джулия. Человек на Святой Елене мертв.
Глава 21
Джохара взяла персик с серебряного блюда. За те полчаса, которые Джулия провела рядом с ней, это был уже четвертый.
— Честно говоря, я знаю, что не следовало бы, — сказала она. — Но я теперь постоянно голодна и ем за двоих. Подумай только, Джулия, ребенок в моем возрасте. Это чудо! Я благословенна среди женщин. Иногда радость просто переполняет меня и я нарочно плачу, чтобы не смущать джиннов, которые ненавидят счастье.
Эту восхитительную новость Джулия узнала, придя в гости к Джохаре. Сказав все, подобающее случаю, Джулия спросила:
— А что думает твой муж?
— Он очень горд, хотя неразговорчив. Он стал как будто выше ростом и чаще улыбается. Его первая жена, которая давно умерла, подарила ему сына, который давно женат. Внуки моего мужа будут старше этого ребенка. Моего первого ребенка. Кто бы мог представить это год назад? Жизнь иногда проделывает с нами удивительные вещи, не правда ли?
Джулии оставалось только согласиться; она с улыбкой разделила изумление женщины.
— Я иногда думаю, как устроились другие наложницы из гарема, — продолжала Джохара. — Словно у меня две сотни сестер, некоторые дороги мне по-разному, но все равно одной со мной крови.
— Иногда я слышу новости о них, — ответила Джулия. — Очень немногие вышли замуж, как ты. Около дюжины служат во дворце, в основном в детской Али дея.
— А Мария, что сталось с ней?
— Ходят слухи, что ее продали работорговцу, который увез ее в Бейрут. Там она была куплена каким-то арабом и исчезла в гареме.
Одно за другим назывались имена. Нескольких женщин продали в дома терпимости, к чему они отнеслись вполне покорно. Али дей сдержал свое слово и разрешил женщинам забрать с собой драгоценности, подаренные старым деем. Хотя он не сделал их совершенно свободными, согласно плану Джулии, все же, по понятиям ислама, обошелся с ними вполне гуманно. Этим он сильно смягчил впечатление, произведенное на народ далеко не умеренным правлением.
Джохара покачала головой.
— Кажется, нам с тобой повезло больше, чем остальным. Мы попали к мужчинам, которых можем уважать и, в глубине души, даже любить.
Джулия заглянула в мудрые глаза подруги.
— Разве это так заметно? — спросила она.
— Это совсем не заметно. Ты не выглядишь вполне счастливой, но и не кажешься такой обездоленной, как раньше. Ты приобрела новую грацию, хотя гармонии по-прежнему нет. Или я ошибаюсь?
— Нет, не ошибаешься. Я люблю человека по имени Рейбен эфенди. Но моя любовь безответна. Поделись со мной своей мудростью, подруга моя, и скажи, как заставить мужчину полюбить себя.
Джохара вздохнула и выбросила косточку на тротуар. Снизу донеслось ругательство, видимо, она попала в кого-то. Облизав пальцы от сока, Джохара сказала:
— Эта проблема стара как мир. Одни говорят, что следует заботиться о мужчине и наполнять его желудок хорошей пищей. Но то же самое он получал от матери, а ведь любовь к женщине — совсем не сыновья любовь. Другие считают, что главное — удовлетворить его физическое желание. Но разве он не может утолить свою страсть с любой потаскухой? Третьи считают, что необходимо занять ум мужчины, но любовь — продукт не только мозга, или желудка, или чресел. Следует ли женщине стараться удовлетворить все по отдельности? Думаю, нет. Мужчина любит женщину не за поступки и не за внешность, а за то, чем она является в его глазах. Поэтому невозможно заставить мужчину любить женщину: он или любит, или нет.
Джулия долго молчала. Наконец спросила:
— Ну а при каких-нибудь необычных обстоятельствах, не может разве он полюбить, сам не осознавая этого? Я уверена, что это так, ибо до недавнего времени я сама не могла разобраться в своих чувствах к Рейбену.
— Все возможно, — сказала Джохара, — если на это будет воля Аллаха, да будет возвеличено его имя!
Джулия истолковала это таким образом, что Джохара, хотя и не считала так, не хотела лишать Джулию удовольствия думать, как она хочет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50