https://wodolei.ru/catalog/accessories/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Я еду в таких колымагах от самого Ларедо. Вы там бывали когда-нибудь?
— Много лет назад.
— Я там лежала в больнице. Городок мне не понравился, а больница просто смердит.
— Ну и?
Она бросила взгляд на седло.
— Я пересела в этот поезд на узловой станции и ехала в другом вагоне, где мне до смерти хотелось курить. Вы откуда едете?
— Поули.
— Вы явно не бизнесмен, что оставляет вам только одно занятие.
Он посмотрел на нее с интересом.
— Вы решительно настроены выяснить, кто я такой, да?
Она кивнула.
— Вы — представитель закона.
— Точно, — он опять отвернулся к окну.
— Вы не очень-то любите общаться с дамами, правда? — его ровный взгляд опять заставил ее испытать непонятное волнение. — Ладно, черт возьми, надо же как-то девушке зарабатывать себе на хлеб. Вы женаты? — она склонила голову набок. — Можете не отвечать. Я уже знаю.
— Вы правы.
— Дети есть?
Выражение его лица, казалось, немного смягчилось.
— Да… мальчик… его зовут Пит.
— Я рада за него. Это хорошая страна для мужчин и собак, но сущий ад для женщин и лошадей.
— Я в этом слабо разбираюсь. Раздался протяжный гудок паровоза. Женщина слегка вздрогнула.
— Самый тоскливый и одинокий звук во вселенной, — сказала она.
— С этим вполне может потягаться ночной концерт койота где-нибудь в прериях.
— Меня зовут Линда Льюис.
— Очень рад. Мэтт Морган.
— Неплохо звучит.
— Сойдет.
Она оглядела проход. Какой-то ковбой, слегка навеселе, смотрел на нее с презрительной усмешкой. Ей еще хотелось курить, но для женщины закурить на людях было уже само по себе достаточно вызывающе, не говоря уже о том, чтобы дымить одну за одной.
— Если вам хочется курить, то не стесняйтесь, — сказал Мэтт. — Меня это не беспокоит.
— А как насчет остальных?
Мэтт обвел глазами вагон. Коммивояжер встретил его взгляд и попытался ухмыльнуться, но, ощутив на себе силу этих серых глаз, утратил всякое желание. Мэтт вытащил спичку, но женщина уже прикурила.
— Я думал, у вас нет огня, — сказал он. Она улыбнулась.
— Я просто хотела сидеть здесь.
— Послушайте, мисс Льюис…
— Линда, — быстро вставила она.
— Ну Линда. Этой ночью у меня нет настроения разговаривать.
Она покраснела, уронила сигарету на пол и раздавила ее каблуком. Затем она встала.
— Послушайте, мистер Морган, — негромко сказала она. — Я не знаю, какую игру вы затеяли, но если представитель закона направляется в Ган-Хилл с этим седлом и шестизарядным револьвером под пиджаком, и к тому же ищет неприятностей, то можно не сомневаться — он найдет там все, что искал. Я уверена только в одном.
— Ну? — холодно спросил он. Она наклонилась к нему.
— Я случайно знаю, кому принадлежит это седло.
— Да? — тихо переспросил он. — Я тоже. Несколько секунд она не сводила с него глаз, а затем выпрямилась.
— Черт, — резко сказала она и пошла к выходу из вагона, не обращая внимания на взгляды других мужчин.
Коммивояжер извернулся на своем сиденье, чтобы еще раз насладиться зрелищем ее покачивающихся бедер.
— У этого парня, должно быть, не все дома, — громко сказал он.
Мэтт развернулся и посмотрел на коммивояжера. Тот сгорбился и надвинул котелок себе на глаза.
Опять раздался тоскливый и протяжный гудок паровоза. Эхо от него еще долго гуляло по призрачным, залитым лунным светом холмам.
Шлейф дыма от трубы паровоза тянулся довольно низко когда поезд обогнул пологий холм, подъезжая к Ган-Хиллу. Перед перекрестком у въезда в городок паровоз пронзительно загудел — два долгих гудка, два коротких — и машинист начал тормозить. Яркое утреннее солнце отражалось в пыльных окнах вагонов.
— Ган-Хилл! — крикнул проводник. — Жемчужина прерий! Стоянка пять минут, можно успеть промочить горло, джентльмены! Заведение Чарли находится всего в квартале от станции.
Поезд замедлил ход. Показалась станция. Коммивояжер выглянул из окна и зевнул.
— Господи, — проговорил он, — это похоже на глухомань по ту сторону от края света, — он потянулся за своей сумкой и чемоданами с образцами товаров.
Ковбой отрезал кусок от плитки жевательного табака и отправил себе в рот.
— Жить можно, — лаконично заметил он.
— Ган-Хилл? — коммивояжер покачал головой. — Почему он так называется?
— Кто его знает, — ковбой сплюнул в открытое окно. — Во всяком случае, это неподходящее название.
— Да? А какое подходящее?
— Ковбой встал и снял свою дорожную сумку с багажной полки.
— Белденвилль! — громко сказал он . Некоторые пассажиры засмеялись, кое-кто нахмурился. Каждый как-то отреагировал на эти слова, кроме Мэтта. Стряхнув пыль с пиджака и надев шляпу, он свернул сигарету и закурил. Когда поезд дернулся и остановился, он взял седло и зашагал к выходу.
Ночная знакомая стояла на ступеньках второго вагона, когда Мэтт вышел из своего. Она шагнула на платформу, и коммивояжер, стоявший как раз за Мэттом, присвистнул.
— Ха-арошие ножки.
— Да, симпатичная девочка, — заметил ковбой. — Ноги стройные, фигура гибкая, взгляд острый.
— Ну, во всем этом я не очень-то понимаю, — сказал коммивояжер, — но вот там у нас, в Филадельфии, про такую сказали бы: классная девка!
Молодая женщина услышала его и отвернулась. Мэтт повернулся и глянул на коммивояжера сверху вниз.
— Ты слишком широко разеваешь рот, -тихо сказал он.
— Слушай, ты, я не собираюсь терпеть оскорбления!
Ковбой взял коммивояжера за руку и покачал головой. Оба они проводили глазами Мэтта, который спрыгнул вниз, коснулся пальцами шляпы и взял из рук Линды сумку.
— Но у вас и так хватает поклажи, — запротестовала она.
Он улыбнулся.
— Я ваш должник за то, что был невежлив этой ночью.
Она посмотрела на него, а затем расхохоталась.
— А вы довольно странная птица.
— То же самое сказал и мой отец, когда я впервые попался ему на глаза.
Они направились к улице, которая тянулась параллельно железной дороге. Коммивояжер не сводил с них сердитого взгляда.
— Черт, что он о себе такое возомнил? Ковбой сплюнул,
— Забудь об этом. Таких людей не трогают… понимаешь меня?
— Это почему?
Ковбой, хромавший мимо, остановился и кивнул.
— Ты лучше слушай, что он говорит, приезжий. Ты научишься отличать таких людей в этих местах с первого взгляда, если только доживешь до этого времени.
— Ладно, пошли, я угощаю, — пригласил ковбой с поезда.
Скэг и Биро стояли рядом с коляской, наблюдая за пассажирами, потянувшимися в город.
— Вот она, — сказал Скэг. Биро кивнул и отшвырнул сигару.
— Что это за тип рядом с ней?
— Черт меня дери, если я знаю, но вот седло, которое он тащит, я узнал сразу.
— Господи! Это же седло старика!
— Хорошее зрение, — сухо заметил Скэг. — У него не только седло, но и девушка старика, — он тихо присвистнул. — Парень явно не заботится о том, чтобы прожить подольше.
Биро подтянул револьверный пояс.
— Я займусь им. А ты отвезешь Линду на ранчо. Скэг пожал плечами. Он не сводил пристального взгляда с высокого незнакомца в темном костюме.
— Линда! — позвал Биро. — Сюда! Мы ждали тебя. Она остановилась, повернулась и посмотрела на кричавшего ей громилу.
— Я не поеду на ранчо, — ответила она. Глаза Биро округлились.
— Что ты хочешь сказать?
Скэг нетерпеливо выдвинулся вперед.
— Давай, малышка, — сказал он. — Старик не любит ждать. Да и у меня есть еще другие дела.
— Я собираюсь остановиться в «Доме Харпера».
— Черт подери, Линда, — прорвало Биро. — Да кто тебе позволит!
Мэтт поставил сумку Линды на землю.
— Вы слышали, что сказала дама?
Биро открыл было рот, но тут же закрыл его, перехватив суровый взгляд Скэга. Скэг улыбнулся Мэтту. Он уже сталкивался с людьми подобного типа. Их нелегко напугать, если вообще возможно.
— Я буду рад отвезти мисс Льюис в отель, — сказал Скэг.
Он прошел вперед и поднял сумку Линды. Его безжизненные глаза в то же время ощупывали пиджак Мэтта в поисках револьвера: кобура подмышкой, внутренний карман, наружный карман или, как обычно, кобура на бедре?
Линда поколебалась и посмотрела на Мэтта.
— Спасибо за все, мистер Морган.
— Не за что, мисс Льюис.
Скэг поставил сумку в коляску и помог молодой женщине сесть. Прыгнув на сиденье рядом, он кивнул Мэтту и тронул повозку.
— Увидимся у Чарли, Биро, — крикнул он через плечо. Затем он бросил взгляд на Линду. — Твой дружок?
—Я встретила его в поезде.
— Он в плохой компании.
— Ты это о Биро?
— Нет, я не о Биро, а о седле.
Мэтт подозвал проходившего мимо проводника.
— Когда отсюда уходит вечерний поезд на север?
— В девять часов. Это последний.
— Спасибо.
Мэтт вынул часы и щелкнул крышкой. Была ровно половина десятого.
Биро поскреб подбородок и посмотрел на седло. Мэтт заметил на его лошади клеймо в виде буквы «Б».
— Твой кайюс ? — спросил он. Биро кивнул.
— Ранчо Крэга Белдена? Биро опять кивнул.
— Далеко отсюда?
— Нет. Хорошее седло ты таскаешь.
— Не мой стиль, много лишнего.
— Ты знаешь, кому оно принадлежит? — Да. Бесцветные глаза Биро сузились.
— В какую игру ты играешь, мистер? Мэтт поставил седло на багажную тележку и предложил кисет и бумагу ганфайтеру. Биро свернул сигарету и вернул кисет Мэтту, не спуская с него глаз.
— Я спросил, в какую игру ты играешь? Суровые серые глаза пристально рассматривали Биро сквозь облачко дыма.
— Обычно в покер, хотя я люблю и «черный джек». У Биро слегка отвисла челюсть. Мэтт отшвырнул сигарету.
— Отправляйся и скажи мистеру Белдену, что я скоро приеду повидаться с ним.
— А кто ты такой?
— Он узнает меня, когда увидит, — Мэтт взял седло и зашагал к Главной улице. — Буэнос диас. Биро проводил его взглядом.
— Ну, чтоб я в дерьмо по уши провалился, — медленно проговорил он. Он направился к своей лошади, вскочил в седло, тронул ее шпорами и поехал, продолжая следить за Мэттом Морганом из-за плеча, пока тот не скрылся из виду.
Мэтт шел к ближайшей платной конюшне. Мужчина, перебрасывавший вилами солому, остановился и с любопытством посмотрел на седло. Мэтт сдвинул на затылок шляпу и вытер пот с лица.
— Я бы хотел нанять коляску, — сказал он.
— Вы пришли куда надо, мистер. Вам двух— или четырехместную? Одну лошадь или две?
— Четырехместную с парой лошадей. Возможно, мне придется ехать обратно с пассажирами.
— Хорошее у вас седло.
Мэтт кивнул.
— Это Крэга Белдена, да?
— Да.
Мужчина поставил вилы у стены и отправился за сбруей и лошадьми. Мэтт обвел глазами залитую солнцем улицу. Скэг помогал Линде сойти с коляски. Конечно, она явно не была монахиней, разве что на порядок-другой повыше обычного для таких женщин уровня. Но все же в голове у нее было побольше, чем у большинства девиц ее профессии, и вообще…
Хозяин конюшни вывел коляску. Мэтт швырнул в нее седло. Хозяин резко свистнул.
— Боже ты мой! Вы поосторожнее с этим седлом, мистер!
Мэтт взял вожжи.
— Я думаю, коляска мне надолго не понадобится.
— Не спешите. Чем дольше, тем лучше. Бизнес в последнее время оставляет желать лучшего.
Мэтт выехал на улицу. То тут, то там на тротуарах люди умолкали, завидев седло. Они знали этот шедевр, и знали его владельца. По Ган-Хиллу уже прошел слух, что седло украдено.
Расписавшись в регистрационной книге отеля, Линда посмотрела в открытые двери и увидела проезжавшего мимо Мэтта.
— Вот и он, — сказал Скэг.
Линда нащупала в сумочке кошелек.
— Что он все-таки затеял, Скэг? Скэг пожал плечами.
— Кто его знает. Все, что я знаю — это то, что старик чуть с ума не сошел, когда пропало это седло. Во всем этом есть что-то странное, малышка.
— То есть?
— Я же говорю тебе: кто его знает.
Мэтт Морган не спеша ехал по дороге на восток. Сухой ветер сминал траву и ровно гудел в телефонных проводах. Вдалеке была видна ограда, тянувшаяся по лугам до самого горизонта.
На крепких столбах, образовывавших ворота, висел большой щит с надписью, и Мэтт вполне мог различить буквы с довольно значительного расстояния.
— Белден Кэттл энд Лэнд Компани, — прочитал он вслух. Над щитом было прикреплено изображение двух здоровенных техасских лонгхорнов .
Мэтт остановил лошадей, открыл ворота и завел коляску внутрь. Там он задержался, чтобы немного осмотреться. Во всем окружавшем его огромном пространстве о человеке напоминали лишь ограда да покосившиеся телефонные столбы. Крэг Белден неплохо устроился, подумал Мэтт, снова тронувшись с места, но ведь он всегда знал, что Крэг пробьет себе путь наверх. Этот парень соединял врожденную практичность с могучей решимостью добиваться успеха во всем, за что бы он ни брался. Теперь было похоже, что он, наконец, добился своего.
Мэтт бросил взгляд на великолепное седло. Когда-то Крэг Белден вложил в него все, до последнего цента. Для него оно было чем-то вроде талисмана, обещания самому себе, что когда-нибудь все остальное у него будет на уровне этого роскошного седла.
Холм, казалось, сам собой поднимался из густеющего марева. Он был увенчан группой различных строений, а с его вершины, должно быть, видны целые мили цветущих пастбищ, усеянных овцами. И каждый дюйм этой земли принадлежал Крэгу Белдену. Мэтт тихо присвистнул, увидав вблизи постройки ранчо. Солнце, отражаясь, вспыхивало на вращающихся лопастях большой ветряной мельницы. От загона на южном склоне холма поднималась пыль, ветер доносил далекое блеяние овец.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Из корраля доносилось хриплое мычание молодого вола. Горький дымок, поднимаясь вверх, смешивался с облаками пыли, поднятой ногами и копытами. Ковбой сердито заорал, когда вол швырнул его спиной о решетку. В воздухе носился резкий запах паленой шкуры. Крэг Белден восседал на верхней перекладине ограды, надвинув шляпу на самые глаза, совершенно равнодушный к пыли и вони.
Подъезжая к корралю, Биро привстал на стременах и поискал глазами хозяина. Заметив его, он бросил взгляд на дорогу. Незнакомец ехал быстро, и, скорее всего, он окажется у дома раньше мистера Белден а.
Биро спрыгнул с лошади и зашел в корраль. Краем глаза он заметил в углу Рика Белдена. Парень стоял, прислонившись к столбу; увидев Биро, он отвернулся. Его лицо все еще было опухшим и бледным. Биро ухмыльнулся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я