https://wodolei.ru/catalog/vanni/
— Это был Сайкс.— Ты видела?Она кивнула и показала:— Он был с другой стороны печки.Она не успела договорить, как Слокум направил свое ружье в голову Сайкса и выстрелил.— Зачем ты это сделал?— Захотелось. Не высовывайся и заткнись!Среди серо-зеленой освещенной солнцем долины прекрасным утром продолжалось сражение. В осеннем небе клубился грязновато-белый дым выстрелов, раздавались свист и удары стрел, ругань. Грохот, крики дикарей, непрекращающееся клокотанье выстрелов, стук копыт лошадей… И запах смерти, стоящий в воздухе, как туман над болотом.Барлоу метался взад и вперед по поезду, подбадривая своих людей. Его слоноподобная подруга лежала поперек сиденья, зажав уши пухлыми, розовыми пальцами, унизанными кольцами. На ее видавшем виды лице отражался жуткий ужас, который не могли скрыть пудра и помада, огромные груди колыхались от охватившей ее паники.Слокум расстрелял обойму Сайкса, перезарядил ружье из патронташа и стал прицеливаться перед каждым выстрелом. Несмотря на это, за сорок минут он расстрелял все свои боеприпасы. Отбросив бесполезное ружье, он упал на пол, подложил руки под голову и стал смотреть в потолок. До него Доносились звуки стычки. Выстрелы разрывали полки, иногда с лязгом влетала стрела, как бы напоминая ему, что на поезд напали индейцы.— Долго ты собираешься так лежать? — укоризненно сказала Дэйзи Джан.— У меня нет патронов. Если ты мне их достанешь, я с удовольствием постреляю еще.— Ты просто смешон!— Ну и что? Не я начал эту заварушку! Помнишь, я предлагал отдать им этих проклятых лошадей.— Сейчас это уже касается всех. Они же нас всех вырежут, если мы не будем защищаться.— Знаешь, что нам нужно сделать? Проползти в багажный вагон, открыть дверь, опустить рампу, а потом выпустить проклятых лошадей наружу: если индейцам только это и нужно, они сразу же ускачут восвояси.Слокум повернул голову набок, объясняя все это Дэйзи Джан, когда неожиданно почувствовал, что что-то холодное упирается ему в лоб. Это было дуло револьвера, оставшаяся часть которого была зажата в массивной волосатой руке.— Ну как, Джон, пулю или ружье?Слокум поднял глаза, увидел Барлоу, свирепо смотревшего на него, и медленно отвел дуло в сторону.— Привет, — сказал он с деланным равнодушием.— Предлагаю тебе вот эту игрушку. Поднимайся и займись делом. — Барлоу сунул ему в руку револьвер.— Ну, видишь, чего ты добился? — спросил Слокум.— Ты о чем?— О том, что ты вытащил чеку из моего кольта, — он бы сейчас пригодился. Да и оружие И. В., Ханикатта и парнишки не помешало бы.— Я сожалею о Ханикатте.—Да уж.— Как только мы разберемся с этим делом, мы похороним его.— Да. — Слокум осмотрел оружие. Это был «ремингтон» 44-го калибра. Он запихнул патроны в подол рубашки.— Постарайся стрелять поточнее.— Лучше бы твои ребята взяли в Сэкет-Спрингз поменьше виски и побольше оружия.Барлоу не обратил внимания на его слова и, согнувшись, продолжал свой путь вдоль вагона. Слокум возобновил стрельбу, присев у подоконника. Дэйзи Джан была рядом: она настояла на том, чтобы выбирать для него мишени. Он стрелял и промахивался, снова стрелял и снова не попадал.— Ты все время промахиваешься! — воскликнула Дэйзи.— Я тут ни при чем, это все пушка. У этого проклятого «ремингтона» ствол стесался настолько, что стал похож на печную трубу!Постепенно в боевых действиях наступил перелом. Это случилось неожиданно — Барлоу вовремя и очень крупно повезло. У шушунов кончились пули и стрелы. Пальба прекратилась, индейцы стали жутко вопить, собрали своих погибших и удалились, подняв облако пыли невероятных размеров.— Пока, ребята! — попрощался Слокум.— Счастливое избавление, — заметила Дэйзи Джан. Убитых было десять человек: Ханикатт, Сайкс, трое сбежавших из Дирлоджа и четыре шлюхи, которые, как предположил Слокум, не смогли обуздать свое любопытство и попали на линию огня. раненых было в два раза больше, но серьезным было только ранение Дугласа Эйреса — пуля попала ему в грудь. Он сидел на излюбленном месте Барлоу, издавая стоны и постоянно сплевывая кровь. Слокум, едва взглянув на него, понял, что тот обречен. Ему уже не нужна была помощь компании нянек, слетевшихся к нему, как пчелы на цветок.Кассиди получил ранение в руку, но не обращал внимания на тоненькую струйку крови, сочившейся на ладонь. Его беспокоила только судьба паровоза. Он пришел в первый вагон обсудить положение с Барлоу.— Ребята разбирают завал, — сказал Барлоу. — Так что можно двигаться.— Ничего не получится, Рэйли. — Кассиди помотал головой. — Никуда мы не поедем.— Что?— Иди и посмотри сам.Слокум, И. В., Дэйзи Джан и почти все остальные прошли вслед за Барлоу и Кассиди из вагона и вдоль поезда вышли к паровозу. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что Кассиди прав. Паровоз уже никуда не годился. Он был изрешечен пулями, а бойлер напоминал сито для овса.— На дне осталось два литра воды, — мрачно сказал Кассиди, стирая тыльной стороной ладони кровь с руки.— Можно его починить? — спросил Барлоу.— На то, чтобы запаять все дыры, потребовалась бы неделя. Кроме того, нам все равно нечем паять.— Может, нам запрячь в него… — начал Барлоу.— Как ты себе это представляешь, Рэйли, — лошади потащат паровоз?— А нельзя ли просто заделать дырки? — спросил кто-то из глубины толпы.— Интересно чем — воском? — злобно выпалил Кассиди. — Да будет вам известно, мистер, пар подается под давлением. И если от бойлера еще что-то осталось, то от цилиндров — вообще ничего. Посмотри туда, Рэйли.Выводная труба, обшивка цилиндров, колокол и гудок, кабина Машиниста были так же испещрены отверстиями. Но основной Проблемой были бак и цилиндр.Барлоу кивнул.— Мэлрей, как ты думаешь, мы не сможем достать новый паровоз? Телеграфист протиснулся через толпу.— Да?— Лезь на столб, подключись и выясни расписание — когда будет следующий поезд. Одолжим у них паровоз.— Подожди, — остановил его Кассиди. — Не стоит этого делать.— Тогда захватим весь поезд.— После этого за нами будет охотиться в два раза больше ищеек, чем в Монтане. — Кассиди потрепал колесо. — У меня есть мысль. Мы можем избавиться от этой старушки, поехать в Грэнджер и подыскать ей замену.— Грэнджер позади нас, — возразил Барлоу. — Если привести оттуда паровоз, то как его прицепить спереди? Кассиди ненадолго задумался.— Мы можем дотащить весь состав до ближайшей станции до развилки. Там мы подгоним паровоз и прицепим его. Кстати, миль десять назад, у Медвежьей реки, мы проезжали разветвление.— А как мы потащим эти чертовы вагоны? Будем толкать? — спросил И. В.По толпе пронеслась волна хохота.— Будем тащить, — спокойно ответил Кассиди. — Отцепим тендер и паровоз, свяжем оставшиеся вагоны и потащим обратно. Барлоу покачал головой.— Не знаю, сможем ли мы это проделать, Деннис.— А почему нет, местность здесь ровная.— У нас нет достаточно крепких веревок, только поводья для лошадей.— Сможем, — ответил Кассиди. — Самое трудное — сдвинуть состав с места. Как только он покатится, его сможет тащить одна лошадь. Слокум дотронулся до рукава И. В.— Пусть они сами разбираются. Пойдем займемся останками несчастного Ханикатта.И. В. кивнул. Они раздобыли лопаты, вырыли могилу в зарослях у насыпи и похоронили в ней Ханикатта без церемоний, лишь Слокум заметил:— Это начинает становиться дурной привычкой.— Да уж, — ответил И. В. — Интересно, кто из нас последует за ним?— Заткнись ты!Пока их не было, решили принять план Кассиди. Помимо того, что они оттащат вагоны к ветке у Медвежьей реки, они, как распорядился Барлоу, отцепят паровоз и тендер, чтобы уменьшить вес состава, а потом перевернут их с путей.— Если мы оставим их на месте, они заблокируют путь следующему за нами поезду. На линии станет об этом известно, и наше положение затруднится.— Рэйли, ты предлагаешь перевернуть машину массой сто тридцать тысяч фунтов, не считая тендера! — воскликнул Кассиди.— А может, стоит запрячь стадо буйволов? — спросила миссис О'Лири, которая, видимо, быстро оправилась от своего шока. Кассиди положил обе руки на переводные тяги и покачал их.— Рельсы, — сказал он спокойно.— Ты что-то сказал, Деннис? — спросил Барлоу, приподняв бровь.— Ослабим костыли, крепящие рельсы. Один рельс подсунем вот сюда, — он показал на переднее ведущее колесо. — Второй — вот сюда, — он показал на заднее. — Разобьемся на две группы, подсунем плечи под рельсы и перевернем эту штуковину.— Не очень-то рассчитывай на этот вариант, — сказал Слокум. — Приподнять такую тяжелую штуку можно лишь стометровым рельсом.— А какая длина у этих? — спросил Барлоу.— Тридцать три фута, — ответил И. В.— И они не бамбуковые, — сказал Кассиди. — Каждый ярд весит девяносто фунтов. Это всего примерно полтонны рельсов. — Он начал сомневаться в собственной идее.— Можно сделать только одно, — пояснил И. В. — Поставить всех на один рельс и выкапывать из-под него гравий. Тогда паровоз начнет переворачиваться.Мэлрей отошел прослушать сообщения о передвижении поездов. Когда он прибежал обратно, его мальчишеское лицо светилось оптимизмом.— Грузовой поезд пройдет через Грэнджер тремя часами позднее.— Отлично! — прокомментировал Барлоу.— Не так уж это и хорошо, — возразил Кассиди. — Три часа — это не так уж и много. Нам еще предстоит очень большая работа. Барлоу не принял во внимание его возражения.— Займемся делом. Деннис, ты вместе с Клементом, Лейфом и еще шестью-семью человеками соберите инструменты, снимайте рельс и тащите сюда. Остальные берите лопаты и начинайте копать с другой стороны. И. В., идея твоя, ты и командуй!Заговорил Клемент:— Мы должны захоронить тела, Рэйли.— Позже, пока просто сложите их под вагоном, чтобы они не лежали на солнце.Одна из сэкет-спрингзских леди, с такими красными губами, как будто постоянно кровоточащими, спустилась со ступенек ближайшего вагона.— Эй, кажется, Дуглас умер!— Тссс… — ответил Барлоу. — Нам бы наверняка пригодилась его помощь. Накройте его пока чем-нибудь. Похороним его, как только до этого дойдут руки. 16 Перевернуть паровоз оказалось вовсе не так трудно, как все предполагали, включая и Слокума. Стоя в цепочке позади И. В., он, как и все, уперся плечом в подошву рельса, и общие усилия Увенчались тем, что «Болдвин-881», и без того наклонившийся уже под опасным углом, свалился в заросли. Через несколько минут за ним последовал и тендер.— Восстановите насыпь под рельсами, — сказал Кассиди.— Черт с ней! — взорвался Клемент, вытирая пот с лица грязные платком.— Давайте, давайте, — отрезал Барлоу. — Вы что, забыли, нам же еще возвращаться тем же путем. Деннис, возьми двух-трех человек возвращайся в Грэнджер и добывай себе паровоз. Оставшиеся потащат состав к развилке.— О'кей, Рэйли.Барлоу собрался было уйти, но Кассиди придержал его за рукав.— Когда поставите рельсы обратно, проверь, точно ли входят костыли. А то на обратном пути мы можем сойти с рельсов.— Хорошо. Кассиди оглянулся.— Со мной пойдут Клемент, Мэлрей и Слокум.— Слокум? — Барлоу повернулся, недоуменно помотал головой и уставился на Кассиди.— Он лучший кочегар, Рэйли.— Хорошо. Джон, пойдешь с ними.— Могу я взять «ремингтон», который ты мне дал?— Бери.— Но у меня больше нет к нему патронов. Барлоу покачал головой.— Мммм… Вообще я передумал — обойдешься без оружия. Остальные будут защищать тебя. И давай без глупостей. Помни, что толстяк и твоя девка останутся с нами.— Ясно.Клемент, Кассиди, Слокум и Мэлрей оседлали лошадей. Вокруг шеи телеграфиста болтались наушники, а из нагрудного кармана торчали ключ и проволочная катушка.Оглянувшись назад, они увидели, как Лейф с остальными ребятами выводят лошадей из багажного вагона, чтобы подготовиться к перетаскиванию состава.— Жарко сегодня! — закричал Кассиди Слокуму, заглушая топот копыт.— Точно.— Ты что такой невеселый?— Ничего. Надеюсь, что дело обойдется без особой стрельбы. Неуютно без оружия.— Если начнется заварушка, просто оставайся в стороне. В конце концов, если пообещаешь, что не пристрелишь меня, я тебе дам свою пушку. — Кассиди засмеялся. — Не очень-то я люблю оружие.— А я думал, ты специализируешься на вооруженных ограблениях.— Я устроил только два и оба раза попался. Да я этим занимался, потому что выхода не было, — от голода. Меня вряд ли можно назвать профессионалом.— Из двух раз попался дважды?— И на двадцать лет.— Да, профессионалом тебя не назовешь. — Слокум вздохнул. — Однако лучше оставь пушку у себя. У меня может возникнуть соблазн снести голову этому чертову Клементу. Не очень-то мне нравится эта немытая скотина.Они перешли на галоп. На всем пути по этой поросшей сорняками земле их сопровождало облако пыли. Двигаясь вдоль полотна дороги, группа добралась, наконец, до Медвежьей реки — берега ее поросли ивами и тополями, уцепившимися за крохи влаги на этой выжженной земле. Они пересекли реку Альберта и скакали вдоль Мутной реки Наконец показался Грэнджер — городок настолько маленький, что, по понятиям Слокума, останавливаться в нем было неинтересно.Клемент остановил их в четверти мили от городка. Они уже могли рассмотреть амбары, загруженные платформы и водокачку.— Нам не удастся остановиться, чтобы заправиться водой, — с беспокойством сказал Кассиди. — Надеюсь, что на паровозе ее будет достаточно.— Сколько может быть людей на станции? — спросил Клемент у Кассиди.— Ты что, смеешься, Клемент? — И машинист озадаченно посмотрел на него.— Да конечно нет.— Но тогда, именем всех святых, скажи мне, откуда, ты думаешь, я могу об этом знать? Попробуйте угадать, и я с вами соглашусь Тэйт!— Да, Деннис? — Мэлрей ускорил шаг и поехал рядом с Кассиди.— Там должен дежурить начальник станции. Скачи к нему, скажи, что хочешь узнать, когда приходит грузовой поезд. Мы тебя подождем вот в этой ивовой рощице— Хорошо.— Только оставь мне свой телеграфный ключ, пусть побудет у меня. А то ты слегка подозрительно выглядишь.Мэлрей улыбнулся, отдал наушники, проволоку и ключ и ускакал.Через пять минут он вернулся.— Нам везет. Их там всего двое — начальник станции и телеграфист.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18