раковина из искусственного камня 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Конечно, - ответил Рунцифер.
В тоне заместителя окружного прокурора отражалось упрямство человека, живущего в мире книг, получившего свои знания не на практике, а в аудитории, который смотрит на происходящее вокруг него с научной точки зрения.
- Давайте, показывайте ему все козыри, перед тем, как он пойдет, чтобы он точно знал, что чем крыть, - съязвил сержант Холкомб.
- Я думаю, что это единственный этичный подход к делу, господин сержант, - холодно заявил Рунцифер. - Ваши методы закончились спором, в результате которого мы не получили никакой дополнительной информации, и для меня лично он был очень неприятен.
- Идиот, - пробормотал Холкомб себе под нос.
- Итак, вы говорили?.. - обратился Мейсон к заместителю окружного прокурора.
- Так, на чем я остановился? - нахмурился Рунцифер. - О, да, на том, как Андерс вернулся в город. Он сказал, что пролистал телефонный справочник, чтобы выяснить, есть ли у вас домашний телефон. Он увидел, что против названия вашей конторы значатся два номера: для звонков днем и для звонков после официального времени закрытия. Он позвонил по второму номеру. Ответила ваша секретарша, мисс Стрит. Он попытался объяснить ей, что произошло, а она велела ему вместе с мисс Фарр немедленно ехать к ней на квартиру.
Рунцифер скрестил пальцы рук и уставился на них. Очевидно, его больше волновало, не упустил ли он в своем рассказе какой-нибудь важной детали, чем реакция Мейсона.
Сержант Холкомб продолжал стоять и гневно смотрел на заместителя окружного прокурора. Наверняка, ему страшно хотелось взять дело в свои руки. Его сдерживал только приказ действовать под руководством Рунцифера.
- И вот теперь мы подошли к той части показаний Андерса, в которую мне трудно поверить, - продолжал Рунцифер спокойным тоном. - Я просто не могу объяснить ваши действия, мистер Мейсон. Однако, я для начала перескажу то, что утверждает Андерс. Мисс Стрит позвонила вам, и вы приехали к ней на квартиру. Вы посоветовали мистеру Андерсу и мисс Фарр воздержаться от сообщения властям о происшедшем и вы сами отправились вместе с мисс Фарр в гавань, где у причала стояла яхта, чтобы попытаться каким-то образом не впутывать мисс Фарр в дело. Андерс клянется, что "Пеннвент" стояла у причала, когда он уезжал из яхт-клуба. Насколько вам известно, яхту в дальнейшем обнаружили недалеко от Сан-Диего, движущуюся по курсу к берегам Мексики, скорее всего, в Энсенаду. Труп Пенна Вентворта нашли полностью одетым. Тем не менее, Андерс утверждает, что мисс Фарр настаивала на том, что во время борьбы с ней на нем было только нижнее белье. Итак, мистер Мейсон... Ой, да, я забыл еще об одном факте. Полицейские, естественно, захотели проверит рассказ Андерса. Они отправились туда, где, по утверждению Андерса, он выбросил револьвер. Он поехал вместе с ними и точно указал место. Вы помните, мистер Мейсон, что вчера ночью была гроза. Полицейские с удивлением обнаружили, что кто-то очень тщательно обыскал участок, где Андерс выбросил револьвер. Следы были отчетливо видны на мягком грунте и практически покрывали все поле. Полицейские сделали гипсовые слепки со следов. Ваши ботинки оставляют абсолютно идентичные отпечатки. Из всего этого можно сделать единственный логический вывод: вы, мистер Мейсон, поехали в яхт-клуб, вы, мисс Фарр и, возможно, ваша секретарша мисс Стрит поднялись на борт "Пеннвента", обнаружили труп Пенна Вентворта и попытались предпринять шаги, чтобы не впутывать мисс Фарр в это дело или, по крайней мере, защитить ее доброе имя, если оно все-таки будет впутано. Вы одели труп Вентворта, завели мотор, вывели яхту из гавани, поставили на автопилот, определив курс на Энсенаду, а потом покинули яхту.
- Очень интересно, - сухо заметил Мейсон. - А каким образом мы покинули яхту?
- Возможно, рядом шла вторая лодка.
- А затем?
- Затем вы вернулись, чтобы найти револьвер, нашли и взяли его.
- Вы основываете ваши заключения на рассказе Андерса?
- На его признании.
- В чем он признался?
- В том, что вооруженным находился на борту яхты совсем не с благими намерениями.
- Это нельзя считать преступлением, - заметил Мейсон. - Что он сделал?
- Как он утверждает, ничего.
- А против меня у вас есть только то, в соответствии с заявлением Андерса, я отправился в яхт-клуб вместе с мисс Фарр, а он предположил, что я сделал то-то и то-то, не так ли?
- Его предположения вполне разумны.
- Мне очень жаль, но я ничем вам помочь не могу. Я не поднимался на борт "Пеннвента". Я не одевал никаких трупов. Я не имею к этому абсолютно никакого отношения. Я не знаю, кто сделал все то, что вы описали.
- Вы знаете, мистер Мейсон, что труп Пенна Вентворта находился на борту яхты?
- Нет.
- Нет? Но Андерс утверждает, что мисс Фарр сообщила вам об этом.
- Мои разговоры с моей клиенткой - конфиденциальны, - ответил Мейсон. - Я не имею права повторять сделанные ею мне заявления и советы, которые я дал ей. Поэтому этот вопрос снимается. Вы не имеете права спрашивать меня о разговорах с клиентами - как здесь, в моем кабинете, так и перед Большим Жюри и в зале суда.
- В общем и целом, вы правы, - согласился Рунцифер. - Однако, существуют исключения, касающиеся конфиденциальных сообщений, сделанных адвокату.
- Да, но я буду руководствоваться основными положениями закона, заявил Мейсон. - Вы, конечно, можете руководствоваться исключениями. Я утверждаю, что вы не имеете права задавать мне вопросы касательно советов, которые я даю своим клиентам. Теперь об остальном. Андерс утверждает, что я отправился в яхт-клуб, и думает, что я там производил определенные действия?
- Его выводы очень логичны, - настаивал Рунцифер.
- Простите, но я с вами не согласен, - возразил Мейсон.
- Вы можете предоставить какие-то объяснения?
- Нет.
- Тогда я по-другому сформулирую вопрос. Мистер Мейсон, что из заявления Андерса кажется вам нелогичным?
- Представлять аргументы по этому вопросу я буду только перед присяжными.
- Но, послушайте, мистер Мейсон, вы ходили по тому полю и искали револьвер!
- Ну и что из того?
- У вас не было на это права. Вам следовало сообщить в полицию об имеющем место преступлении.
- А откуда я знал, что совершено преступление?
- Вам сказали о том, что был произведен выстрел.
- Разрешите мне задать вам вопрос, мистер Рунцифер. Почему вы отправились искать этот револьвер?
- Мы хотели проверить рассказ Андерса.
- Другими словами, вы не были полностью уверены в его правдивости?
- Ну, он звучало несколько необычно. Мы понимали, что не исключено, что Андерс что-то скрывает.
- Ясно. Предположим, я тоже решил, что его рассказ следует поставить под сомнение, и попытался найти подтверждение его слов?
- Револьвер - вот полное подтверждение.
- Какой револьвер?
- Который был там.
- Почему вы так уверены, что на поле был револьвер? - не отступал адвокат.
- Мистер Мейсон, я пришел сюда совсем не за тем, чтобы спорить с вами, - несколько раздраженно сказал Рунцифер. - Вы прекрасно знаете, что револьвер там был.
- Вы искали револьвер сегодня утром?
- Да.
- Почему?
- Мы хотели проверить заявление Андерса, как я вам уже говорил.
- Другими словами, вы отправились туда, потому что не были уверены, что револьвер там. У меня, несомненно, должна иметься такая же привилегия.
- Я не считаю ваш ответ справедливым, мистер Мейсон. Писк револьвера - долг полицейских. Они должны были найти его и сохранить, как одну из улик.
- До сих пор вы говорили только об Андерсе. Почему бы вам не пересказать мне версию Мэй Фарр, моей клиентки?
- К сожалению, мисс Фарр отказывается делать какие-либо заявления. Я считаю, что это противоречит ее интересам, - сказал Рунцифер.
- Вы сообщили ей о заявлении Андерса?
- Естественно, мы...
- Ради Бога, - взорвался сержант Холкомб. - Мы пришли сюда, чтобы получить информацию, а не для того, чтобы подать все Мейсону на блюдечке с золотой каемочкой.
- Замолчите, сержант, - приказал Рунцифер.
Сержант Холкомб в негодовании сделал два шага по направлению к выходу, затем взял себя в руки и остался на месте. Его лицо побагровело, глаза горели гневом.
- Мне кажется, что своим отношением, мистер Мейсон, вы не выказываете желания сотрудничать, - заметил Рунцифер. - Я был с вами честен и откровенен. Вы - адвокат, и я не хочу арестовывать вас, не дав вам шанс объясниться.
- Я ценю вашу искренность и ваши мотивы, мистер Рунцифер, - ответил Мейсон. - Вы действуете по приказу. Вы не определяете политики окружной прокуратуры. Вы пришли сюда, получив инструкции. Их дали вам с конкретной целью. Ваша контора не так внимательна к людям, как вы. Если бы у вашего руководства имелись хоть какие-то основания для моего ареста, это давно было бы уже сделано. Однако, подобное невозможно. Единственное, что знает Андерс - это то, что я предложил Мэй Фарр поехать в гавань, где у причала стоят яхты. У меня было на это право, я должен был проверить ее рассказ. Естественно, вы не можете возражать против подобной интерпретации событий. А что касается этих небылиц об одевании трупов и вывода яхты в море - ваша контора действует на основании только абсурдных и смехотворных догадках человека, который рассказывает любопытные вещи, причем человека, следившего за яхтой Вентворта с револьвером в кармане. Его девушка, как он заявляет, поднялась на борт, он услышал звуки борьбы, бросился на яхту и свалился с трапа. Как раз в тот момент, когда его уши находились под водой, а вид яхты скрывали воды тихого океана, какой-то услужливый гражданин поднялся на борт, выстрелил в Вентворта и исчез. Андерс выбрался на берег, поднялся на яхту и обнаружил, что любимая им девушка поправляет одежду. Слабоват рассказ, господа. Что-то он плохо пахнет. Если вы думаете, что присяжные поверят подобному, вы просто сошли с ума. Версия смехотворна, поэтому ни окружная прокуратура, ни полиция не готовы предъявить мне обвинение, как соучастнику после события преступления, но у окружного прокурора и полиции достаточно информации, чтобы послать сюда вас с Холкомбом с целью получить у меня заявление, надеясь, что я, не исключено, сделаю какую-нибудь глупость и представлю дополнительные доказательства.
- Ваши ботинки - подтверждение нашей версии доказательствами, вставил Холкомб. - Этой улики достаточно.
- Единственное, что вы можете доказать при помощи ботинок, - спокойно ответил адвокат, - это то, что я ходил по полю.
- Вы нашли револьвер, - настаивал Рунцифер, - и спрятали его.
- Где я его спрятал?
- Мы не знаем.
- В таком случае вам следует поискать дополнительные доказательства перед тем, как обвинять меня в чем-либо, - заметил Мейсон.
Рунцифер несколько секунд задумчиво смотрел на Мейсона, затем еще раз перевел взгляд на свои скрещенные пальцы. В конце концов он поднял глаза на сержанта Холкомба.
- У вас есть вопросы, сержант?
- Вопросы? - с отвращением переспросил Холкомб. - Вы ему рассказали все, что знаете, а он не открыл вам ничего из того, что известно ему. Вопросы, черт побери!
- Мне очень не нравится ваше отношение, господин сержант. Вы проявляете непокорность вместо того, чтобы оказывать помощь, - заявил Рунцифер.
Сержант Холкомб пробурчал себе под нос что-то нечленораздельное.
- Пойдемте, - сказал он.
Рунцифер поднялся с кресла.
Сержант Холкомб злобно кинул ботинки обратно в мешок и направился к выходу.
Рунцифер последовал за ним, поклонился Мейсону и очень четко произнес:
- Будьте здоровы, мистер Мейсон.
У Мейсона в глазах играл веселый огонек.
- До свидания, мистер Рунцифер, - ответил он.
8
Мейсон нажал на кнопку, вызывая Деллу Стрит. Когда секретарша вошла к нему в кабинет, он обратился к ней:
- Делла, приготовь, пожалуйста, Хабэас Корпус [Habeas corpus судебный приказ о доставлении в Суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей] для Мэй Фарр на бланках нашей конторы. Я заставлю их или предъявить официальное объявление, или выпустить ее на свободу.
Она взглянула на суровые черты лица адвоката заботливым взглядом.
- Ну как? - поинтересовалась она.
Мейсон пожал плечами.
- Что они сделали?
- Практически ничего. Могло быть значительно хуже. Очевидно, Холкомбу было строго приказано действовать лишь под началом окружной прокуратуры.
- И что они придумали?
- Выбрали неудачный подход, но Рунцифер - истинный джентльмен. Не думаю, что у него большой опыт работы в суде. Он следил за тем, чтобы не упустить ни единой детали, по которой они хотели меня допросить.
- Как вел себя Холкомб?
- Пытался применить силу, понял, что это у него не пройдет, и загрустил.
- Звонил Пол Дрейк, - сообщила Делла Стрит. - Он раздобыл какую-то важную информацию и хотел прийти, как только на горизонте все успокоится.
- Передай ему, что уже все спокойно. Подготовь, пожалуйста, Хабэас Корпус как я тебя просил, и контролируй ситуацию в приемной: я сейчас не хочу видеть никого из клиентов и заниматься рутинными вопросами.
- Оформить, как в том деле Смита? - уточнила Делла Стрит.
- Да. Найди его папку. Все по точно той же форме. Дай задание машинисткам. Мне этот Хабэас Корпус нужен немедленно.
Делла Стрит кивнула и, всем своим видом показывая компетентность, вышла в приемную. Через несколько минут в боковую дверь, открывающуюся прямо в коридор, послышался кодовый стук Дрейка, и адвокат впустил его в кабинет.
- Как все прошло, Перри?
- Не так плохо, - ответил Мейсон.
- Что они хотели?
- Человеку из прокуратуры требовались факты, а Холкомбу - я.
- Ну, у сержанта ничего не вышло, не так ли?
- Пока нет. Какие новости?
- Масса всего. Вот свежая газета.
- Что пишут?
- Обычная брехня и пустые слова о том, что наша доблестная полиция, проявив соответствующие качества, смогла разыскать Андерса в отдаленном северном городке, куда ему удалось бежать. Он сделал частичное признание, в результате которого полиция расследует действия одного из известнейших адвокатов по уголовным делам нашего города и ищет револьвер, которым был убит Пенн Вентворт. Андерс признал, что он имел при себе оружие, которое выбросил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я