https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Nautico/
Если бы сле-зы могли смыть воспоминания о событиях этой ночи, она бы непременно заплакала. Но, как известно, слезами горю не поможешь.
Полная луна посеребрила верхушки деревь-ев. Ее свет проникал в комнату, заливая все вокруг мягким светом. Где-то далеко трещали цикады, ночная птица возносила свою песнь к звездам. Жизнь шла своим чередом.
95
“Вы еще пожалеете, что вышли за него за— ; муж”, — вспомнила Натали слова Фло Донадц-сен.
Фиеста. Натали вышла замуж за Коултера в последний день фиесты. Как могла она' предположить, что все так обернется? Золотое обручальное кольцо стало для нее символом принадлежности Коултеру, но она не желает быть его рабыней. И она не останется здесь больше ни на одну ночь, даже если ей при-дется идти с Рики пешком до Сан-Антонио.
— Натали.
Коултер коснулся ее руки. Его голос звучал бесстрастно и отчужденно, словно ничего между ними не было. Его прикосновение не-вольно вызвало в ней трепет. Натали немед-ленно сбросила его руку, разозлившись на свою реакцию.
— Оставьте меня, — попросила она.
В ответ он схватил ее за плечи и крепко прижал к постели. Не в силах смотреть на него, Натали отвернулась.
— Посмотри на меня, — потребовал Коул-
тер. Натали не желала повиноваться, и потому
он взял ее за подбородок и повернул ее голо-
ву к себе. — Я же сказал: посмотри на ме-
ня! — властно проговорил он.
Натали с негодованием взглянула ему в ли-
96
цо. Лунный свет высвечивал его выгоревшие на солнце волосы, падавшие в беспорядке на лоб. Глаза горели жестоким огнем.
— Не дотрагивайтесь до меня! — вскрикну-
ла Натали.
Приподняв бровь, он с циничной улыбкой погладил шелковистую кожу ее груди, давая понять, что он здесь хозяин. Натали глубоко вздохнула, понимая, что сопротивляться бес-полезно.
— Я знаю, о чем ты думаешь, — спокойно
проговорил Коултер.
— В самом деле?
— Ты хочешь убежать, — сказал он. Ее
ресницы удивленно дрогнули. — Но куда ты
денешься? На старую квартиру ты не вер-
нешься, потому что там я вас найду. Денег
снять новую у тебя нет. Работы — тоже. На
что вы с Рики будете жить? Или ты собира-
ешься оставить его здесь?
— Ну уж нет! — выпалила Натали и вдруг
поняла, что невольно выдала свое намерение
убежать.
— Чего ты этим добьешься? — (Натали
промолчала.) — Это что, изменит то, что про-
изошло сегодня ночью? Или поможет забыть
об этом?
Он прекрасно знал, что она может ему от-
97
ветить. Натали закрыла глаза, не желая при-знавать его правоту.
— К тому же не так уж много и измени-
лось, — продолжил Коултер. — Ты всем обес-
печена и защищена, разве не этого ты хотела?
— Да, но чем мне пришлось заплатить! —
ее голос задрожал. Натали крепко зажмури-
лась, не в силах больше видеть его красивое
лицо.
— Девственницы в твоем возрасте — явле-
ние крайне редкое, — с иронией заметил
он. — Откуда мне было знать, что до сих пор
ты ни с кем не спала? Я узнал об этом только
сегодня.
— Вы меня опозорили!
— А ты что же, хотела остаться девствен-
ницей на всю жизнь? — Его губы скривились
в усмешке. — Или, быть может, ты рассчиты-
вала завести себе любовника, а мужу отказать
в его законных правах?
— Я вообще ни о чем таком не думала, —
искренне призналась Натали.
Она беспокоилась о Рики, понимая, какая ответственность лежит на ее плечах. Ей неког-да было подумать о себе. К тому же не похо-же, чтобы она привлекала Коултера физичес-ки, ей и в голову не пришло вспомнить об этой стороне брака.
98
— Мы поженились, не надо забывать об
этом.
— Да разве вы мне позволите! — с горечью
воскликнула Натали.
— Конечно, нет, — согласился он, отпус-
кая ее. — Поэтому перестань закатывать исте-
рику. К чему скрывать, не так уж тебе было
неприятно. Твой побег ничего не изменит и
ничего не решит, а потому незачем играть
роль оскорбленной добродетели — у тебя это
плохо получается.
Он больше не удерживал ее силой. Она го-рела желанием ударить его, но знала, что он не задумываясь ответит ей тем же. Она ото-двинулась от него на край кровати и обхвати-ла руками подушку. Натали была настолько измотана, что сразу же уснула.
Яркий солнечный свет разбудил ее. С тру-дом разлепив ресницы, Натали почувствовала, что в комнате кто-то есть. Воспоминания о прошедшей ночи захлестнули ее; она осторож-но повернула голову, но Коултера, к счастью, рядом не оказалось.
— Наконец-то вы проснулись, — разрезал
тишину женский голос. Натали ожидала уви-
деть Коултера, но это была Фло Доналдсен.
При виде Фло Натали резко села, судорож-но сжимая у горла простыню. Краска стыда
99
залила ее лицо, и, чтобы скрыть смущение, она начала приглаживать волосы, избегая на-правленного на нее проницательного взгляда.
— Сколько времени? — спросила Натали.
— Скоро десять. Коултер попросил не бу-
дить вас, — сказала Фло. — Но я подумала,
что вы захотите принять душ и одеться до
ленча. Я все приготовлю, пусть вас это не
беспокоит.
— Спасибо, — пробормотала Натали. — А
где Рики?
— Коултер взял его с собой. Что вы хотите
на завтрак?
— Только кофе.
Фло Доналдсен кивнула и вышла. Натали соскочила с постели — ноги с трудом повино-вались ей — и поспешила в ванную. Слова Фло о том, что Коултер взял Рики с собой, насторожили Натали. Она знала Коултера еще недостаточно хорошо, однако ей не составило труда догадаться, почему он это сделал. Он понимал, что без Рики она никуда не уйдет. Как предусмотрителен! Вот и теперь он не пожелал разбудить ее сам, с тем чтобы у Фло не осталось ни малейших сомнений относи-тельно событий прошлой ночи.
Искупавшись, Натали оделась и убрала кровать — накануне вечером Мисси показала
100
ей шкаф, где лежало свежее постельное белье. Затем Натали направилась на кухню, помочь Фло Доналдсен. Натали как раз накрывала на стол, когда в столовую вбежал Рики.
— Нонни! Нонни! — его голосок возбуж-
денно звенел.
Натали нагнулась к нему, чтобы ему было удобнее обнять ее. С улыбкой и нежностью она смотрела в его карие, радостно сияющие
глаза.
— Нонни! Почему ты не пошла с нами! —
воскликнул мальчик. — Я видел лошадей и
еще гладил собаку. И К-коултер, — произнес
он неуверенно и посмотрел через плечо, —
покажет мне сегодня коров и телят!
Натали обернулась и увидела Коултера, за-стывшего в дверях. Его холодный изучающий взгляд взбесил ее. Он же просто использует Рики. Делает все, чтобы тот ни за что не со-гласился уехать, если она решится на это.
— Да, я обещал ему, — подтвердил Коул-
тер, проходя в комнату, — если ты, конечно,
разрешишь.
— Ты ведь разрешишь, правда? — Рики
умоляюще вскинул на нее глаза.
Натали с вызовом посмотрела на Коултера.
— Разве мои слова здесь что-либо значат?
101
Он нахмурился, его глаза холодно сверкну-
ли.
— Если у тебя другие планы, так и скажи.
Натали ничего ему не ответила и с улыб-
кой взглянула на племянника.
— Рики, вымой руки. Мы все обсудим по-
сле ленча.
Рики постоял немного, словно надеясь по-лучить разрешение сейчас же, но потом по-слушно ушел. Натали выпрямилась и, гордо вскинув голову, сухо сказала:
— Вы ведете нечестную игру.
— Я вовсе не играю ни в какие игры, —
парировал Коултер.
Натали невольно повысила голос:
— Вы прекрасно понимаете, о чем я! Каж-
дый мальчик мечтает стать ковбоем, а вы на-
меренно все делаете так, чтобы он думал, буд-
то его мечта осуществится, если он останется
здесь на ранчо.
— А разве вы собираетесь покинуть нас? —
Он надменно приподнял бровь.
Боже, да что она только говорит? Ведь все это не более чем пустая болтовня, а сделать что-то серьезное она просто не в силах. Ей стало стыдно за свою беспомощность, за то, что она так опрометчиво приняла предложе-ние Коултера, не подумав о последствиях.
102
Более равнодушного человека Натали еще не встречала, но в нём чувствовались необы-чайная сила и уверенность в себе. За то не-долгое время, что они были знакомы, она по-няла, как это много значит, когда рядом есть человек, на которого можно положиться. Од-нако, какие бы чувства она ни испытывала, не стоит давать ему понять, насколько она растерянна, пусть думает, что она и в самом деле может когда-нибудь уйти.
Он терпеливо ждал ее ответа и был явно озадачен ее молчанием. Приятно заставить его немного помучиться. Натали молча отверну-лась, загадочно улыбаясь.
— Я жду, — поторопил ее Коултер.
Натали хотела уйти, оставив его вопрос без
ответа, но он схватил ее за руку и повернул к себе. Прикосновение его сильной руки вдруг живо напомнило ей о прошедшей ночи, когда он своими ласками пробудил в ней ответное чувство. Встряхнув головой, она постаралась избавиться от наваждения.
— Не трогайте меня! — резко вскрикнула
Натали, вырываясь.
Но Коултер не отпускал ее. Она вскинула руку, чтобы залепить ему пощечину, однако он успел остановить ее и лишь еще крепче
103
прижал к себе. У нее перехватило дыхание от такой близости.
— Отвратительное животное! — выдохнула
Натали.
Коултер коротко рассмеялся.
— Ну-ну, моя дикая кошечка! — Его глаза,
изучавшие ее лицо, светились насмешкой. —
Мне было приятно приручать тебя ночью.
Его слова, словно холодный душ, момен-тально привели Натали в чувство, и она снова попыталась вырваться.
— Пустите! — воскликнула она. — Я вас
презираю. Не смейте больше прикасаться ко
мне!
Она замолчала, услышав, что кто-то вошел в комнату. Натали испугалась, подумав, что это Рики. Заметив в дверях Трейвиса Маккри, она густо покраснела. Натали видела, что он стоит в нерешительности, не зная, как ему лучше поступить — вмешаться или сделать вид, будто ничего не слышал.
— Первая ссора? — шутливо спросил он,
проходя в комнату. — Говорят, это признак
того, что медовый месяц закончился.
Пропустив замечание Трейвиса мимо ушей, Коултер пристально смотрел на Натали, на ее полыхающие румянцем щеки.
104
Понизив голос, чтобы не услышал Трёй-вис, он насмешливо спросил:
— Хочется домой, к маме?
По лицу управляющего нельзя было по-нять, слышал ли он слова Коултера. Кольцо его рук заметно ослабло, и Натали поспешно высвободилась, сбивчиво проговорив:
— Я должна помочь миссис Доналдсен. —
Повод не слишком убедительный, но другого
она не нашла.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Как ни странно, Натали нравилась спо-койная и размеренная жизнь на ранчо. Хотя гордость и не позволяла ей признаться в этом, но она с удовольствием присматривала за Мис-си и Рики, готовила и убиралась в доме. Она никогда не думала о карьере деловой женщи-ны, но всегда мечтала иметь собственный дом и все силы отдавать семье. Другой, более че-столюбивой женщине такая жизнь, возможно, пришлась бы не по вкусу. Вначале не все шло гладко. Без Фло Натали было нелегко спра-виться с большим хозяйством, но отличавша-яся сообразительностью молодая женщина вскоре со всем освоилась. Да и у Рики все
105
было в порядке — его приняли в подготови-тельный класс местной школы.
Коултер предоставил Натали почти полную свободу, с условием, что она не нарушит их договор. У нее были ключи от машины и список магазинов, где Коултер пользовался кредитом. Она могла распоряжаться его день-гами как хотела.
В течение дня Натали редко сталкивалась с ним — он приходил только к обеду, неизмен-но в обществе Трейвиса Маккри. — А вечера, даже если Коултер оставался дома, Натали всегда проводила с Рики и Мисси.
Оставаясь с Коултером наедине, Натали не скрывала своей враждебности, но его горячие поцелуи, помимо ее воли, вызывали в ней от-ветную реакцию.
Натали наконец закончила уборку и поста-вила на место пылесос. Услыхав, что кто-то вошел в дом, она взглянула на часы — детям еще рано возвращаться из школы — и в недо-умении прошла в гостиную. Увидев неожидан-ную гостью, она замерла на пороге. По ком-нате спокойно расхаживала рыжеволосая жен-щина, та самая, которую Коултер назвал Дейрдрой Коллинз. Это она бросилась ему на шею в тот день, когда Натали приехала на ранчо.
106
— Чем могу быть полезна? — холодно
спросила Н'атали.
Рыжеволосая красавица высокомерно взглянула на Натали, откровенно изучая ее. Все в этой женщине говорило о большом бо-гатстве: одежда, прическа. Натали внутренне вся сжалась, увидев довольную улыбку на ис-кусно подкрашенных губах.
— Вы, наверное, и есть миссис Лэнг-
стон, — сказала красотка с напускным друже-
любием. — Я пришла познакомиться и по-
здравить вас. Надеюсь, вы извините мое втор-
жение? — она небрежно махнула рукой, как
бы извиняясь. — Я привыкла приходить за-
просто и совсем не подумала, что Коултер
мог ничего не сказать вам обо мне.
— Он говорил мне о вас. Ведь это ваши
родители живут здесь по соседству? — Высо-
комерный тон Дейрдры Коллинз вывел Ната-
ли из себя. — Вы, кажется, заезжали, в пер-
вый день, когда мы только приехали сюда по-
сле свадьбы. Жалко, что вы не зашли.
Дейрдра помолчала и слегка нахмурилась, увидев, как сверкнули глаза Натали.
— Надеюсь, мое появление в тот день не
расстроило вас? — Было видно, что она тща-
тельно подбирает слова.
— Нисколько. Ведь вы не знали, что Коул-
107
так же ядовито ответила На-
тер женился, тали.
Дейрдра пристально посмотрела на Натали, затем окинула взглядом комнату.
— У Коултера прекрасный дом. Вы любите
заниматься хозяйством? — с издевкой спроси-
ла она.
— Да, — спокойно ответила Натали.
— А я терпеть не могу вести домашнее хо-
зяйство и была бы, наверное, очень плохой
женой, — сказала Дейрдра, поджав ярко на-
крашенные губы. — Кроме того, к жене бы-
стро привыкают. А я предпочитаю, чтобы
мужчина ухаживал за мной, выполнял мои
прихоти, а не наоборот. Кроме того, не следу-
ет показываться мужчине сразу после сна. Ил-
люзии быстро рассеиваются.
Натали прекрасно понимала, на что наме-кает эта рыжая. Да она и раньше догадыва-лась, что Дейрдра была любовницей Коултера. Но уж не хочет ли она сказать, что не только была, но и по-прежнему таковой является?
Натали было все равно, сколько любовниц у Коултера. Но она не допустит, чтобы они являлись к ней в дом, ведь это и ее дом тоже!
— К сожалению, Коултера нет дома, мисс Коллинз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Полная луна посеребрила верхушки деревь-ев. Ее свет проникал в комнату, заливая все вокруг мягким светом. Где-то далеко трещали цикады, ночная птица возносила свою песнь к звездам. Жизнь шла своим чередом.
95
“Вы еще пожалеете, что вышли за него за— ; муж”, — вспомнила Натали слова Фло Донадц-сен.
Фиеста. Натали вышла замуж за Коултера в последний день фиесты. Как могла она' предположить, что все так обернется? Золотое обручальное кольцо стало для нее символом принадлежности Коултеру, но она не желает быть его рабыней. И она не останется здесь больше ни на одну ночь, даже если ей при-дется идти с Рики пешком до Сан-Антонио.
— Натали.
Коултер коснулся ее руки. Его голос звучал бесстрастно и отчужденно, словно ничего между ними не было. Его прикосновение не-вольно вызвало в ней трепет. Натали немед-ленно сбросила его руку, разозлившись на свою реакцию.
— Оставьте меня, — попросила она.
В ответ он схватил ее за плечи и крепко прижал к постели. Не в силах смотреть на него, Натали отвернулась.
— Посмотри на меня, — потребовал Коул-
тер. Натали не желала повиноваться, и потому
он взял ее за подбородок и повернул ее голо-
ву к себе. — Я же сказал: посмотри на ме-
ня! — властно проговорил он.
Натали с негодованием взглянула ему в ли-
96
цо. Лунный свет высвечивал его выгоревшие на солнце волосы, падавшие в беспорядке на лоб. Глаза горели жестоким огнем.
— Не дотрагивайтесь до меня! — вскрикну-
ла Натали.
Приподняв бровь, он с циничной улыбкой погладил шелковистую кожу ее груди, давая понять, что он здесь хозяин. Натали глубоко вздохнула, понимая, что сопротивляться бес-полезно.
— Я знаю, о чем ты думаешь, — спокойно
проговорил Коултер.
— В самом деле?
— Ты хочешь убежать, — сказал он. Ее
ресницы удивленно дрогнули. — Но куда ты
денешься? На старую квартиру ты не вер-
нешься, потому что там я вас найду. Денег
снять новую у тебя нет. Работы — тоже. На
что вы с Рики будете жить? Или ты собира-
ешься оставить его здесь?
— Ну уж нет! — выпалила Натали и вдруг
поняла, что невольно выдала свое намерение
убежать.
— Чего ты этим добьешься? — (Натали
промолчала.) — Это что, изменит то, что про-
изошло сегодня ночью? Или поможет забыть
об этом?
Он прекрасно знал, что она может ему от-
97
ветить. Натали закрыла глаза, не желая при-знавать его правоту.
— К тому же не так уж много и измени-
лось, — продолжил Коултер. — Ты всем обес-
печена и защищена, разве не этого ты хотела?
— Да, но чем мне пришлось заплатить! —
ее голос задрожал. Натали крепко зажмури-
лась, не в силах больше видеть его красивое
лицо.
— Девственницы в твоем возрасте — явле-
ние крайне редкое, — с иронией заметил
он. — Откуда мне было знать, что до сих пор
ты ни с кем не спала? Я узнал об этом только
сегодня.
— Вы меня опозорили!
— А ты что же, хотела остаться девствен-
ницей на всю жизнь? — Его губы скривились
в усмешке. — Или, быть может, ты рассчиты-
вала завести себе любовника, а мужу отказать
в его законных правах?
— Я вообще ни о чем таком не думала, —
искренне призналась Натали.
Она беспокоилась о Рики, понимая, какая ответственность лежит на ее плечах. Ей неког-да было подумать о себе. К тому же не похо-же, чтобы она привлекала Коултера физичес-ки, ей и в голову не пришло вспомнить об этой стороне брака.
98
— Мы поженились, не надо забывать об
этом.
— Да разве вы мне позволите! — с горечью
воскликнула Натали.
— Конечно, нет, — согласился он, отпус-
кая ее. — Поэтому перестань закатывать исте-
рику. К чему скрывать, не так уж тебе было
неприятно. Твой побег ничего не изменит и
ничего не решит, а потому незачем играть
роль оскорбленной добродетели — у тебя это
плохо получается.
Он больше не удерживал ее силой. Она го-рела желанием ударить его, но знала, что он не задумываясь ответит ей тем же. Она ото-двинулась от него на край кровати и обхвати-ла руками подушку. Натали была настолько измотана, что сразу же уснула.
Яркий солнечный свет разбудил ее. С тру-дом разлепив ресницы, Натали почувствовала, что в комнате кто-то есть. Воспоминания о прошедшей ночи захлестнули ее; она осторож-но повернула голову, но Коултера, к счастью, рядом не оказалось.
— Наконец-то вы проснулись, — разрезал
тишину женский голос. Натали ожидала уви-
деть Коултера, но это была Фло Доналдсен.
При виде Фло Натали резко села, судорож-но сжимая у горла простыню. Краска стыда
99
залила ее лицо, и, чтобы скрыть смущение, она начала приглаживать волосы, избегая на-правленного на нее проницательного взгляда.
— Сколько времени? — спросила Натали.
— Скоро десять. Коултер попросил не бу-
дить вас, — сказала Фло. — Но я подумала,
что вы захотите принять душ и одеться до
ленча. Я все приготовлю, пусть вас это не
беспокоит.
— Спасибо, — пробормотала Натали. — А
где Рики?
— Коултер взял его с собой. Что вы хотите
на завтрак?
— Только кофе.
Фло Доналдсен кивнула и вышла. Натали соскочила с постели — ноги с трудом повино-вались ей — и поспешила в ванную. Слова Фло о том, что Коултер взял Рики с собой, насторожили Натали. Она знала Коултера еще недостаточно хорошо, однако ей не составило труда догадаться, почему он это сделал. Он понимал, что без Рики она никуда не уйдет. Как предусмотрителен! Вот и теперь он не пожелал разбудить ее сам, с тем чтобы у Фло не осталось ни малейших сомнений относи-тельно событий прошлой ночи.
Искупавшись, Натали оделась и убрала кровать — накануне вечером Мисси показала
100
ей шкаф, где лежало свежее постельное белье. Затем Натали направилась на кухню, помочь Фло Доналдсен. Натали как раз накрывала на стол, когда в столовую вбежал Рики.
— Нонни! Нонни! — его голосок возбуж-
денно звенел.
Натали нагнулась к нему, чтобы ему было удобнее обнять ее. С улыбкой и нежностью она смотрела в его карие, радостно сияющие
глаза.
— Нонни! Почему ты не пошла с нами! —
воскликнул мальчик. — Я видел лошадей и
еще гладил собаку. И К-коултер, — произнес
он неуверенно и посмотрел через плечо, —
покажет мне сегодня коров и телят!
Натали обернулась и увидела Коултера, за-стывшего в дверях. Его холодный изучающий взгляд взбесил ее. Он же просто использует Рики. Делает все, чтобы тот ни за что не со-гласился уехать, если она решится на это.
— Да, я обещал ему, — подтвердил Коул-
тер, проходя в комнату, — если ты, конечно,
разрешишь.
— Ты ведь разрешишь, правда? — Рики
умоляюще вскинул на нее глаза.
Натали с вызовом посмотрела на Коултера.
— Разве мои слова здесь что-либо значат?
101
Он нахмурился, его глаза холодно сверкну-
ли.
— Если у тебя другие планы, так и скажи.
Натали ничего ему не ответила и с улыб-
кой взглянула на племянника.
— Рики, вымой руки. Мы все обсудим по-
сле ленча.
Рики постоял немного, словно надеясь по-лучить разрешение сейчас же, но потом по-слушно ушел. Натали выпрямилась и, гордо вскинув голову, сухо сказала:
— Вы ведете нечестную игру.
— Я вовсе не играю ни в какие игры, —
парировал Коултер.
Натали невольно повысила голос:
— Вы прекрасно понимаете, о чем я! Каж-
дый мальчик мечтает стать ковбоем, а вы на-
меренно все делаете так, чтобы он думал, буд-
то его мечта осуществится, если он останется
здесь на ранчо.
— А разве вы собираетесь покинуть нас? —
Он надменно приподнял бровь.
Боже, да что она только говорит? Ведь все это не более чем пустая болтовня, а сделать что-то серьезное она просто не в силах. Ей стало стыдно за свою беспомощность, за то, что она так опрометчиво приняла предложе-ние Коултера, не подумав о последствиях.
102
Более равнодушного человека Натали еще не встречала, но в нём чувствовались необы-чайная сила и уверенность в себе. За то не-долгое время, что они были знакомы, она по-няла, как это много значит, когда рядом есть человек, на которого можно положиться. Од-нако, какие бы чувства она ни испытывала, не стоит давать ему понять, насколько она растерянна, пусть думает, что она и в самом деле может когда-нибудь уйти.
Он терпеливо ждал ее ответа и был явно озадачен ее молчанием. Приятно заставить его немного помучиться. Натали молча отверну-лась, загадочно улыбаясь.
— Я жду, — поторопил ее Коултер.
Натали хотела уйти, оставив его вопрос без
ответа, но он схватил ее за руку и повернул к себе. Прикосновение его сильной руки вдруг живо напомнило ей о прошедшей ночи, когда он своими ласками пробудил в ней ответное чувство. Встряхнув головой, она постаралась избавиться от наваждения.
— Не трогайте меня! — резко вскрикнула
Натали, вырываясь.
Но Коултер не отпускал ее. Она вскинула руку, чтобы залепить ему пощечину, однако он успел остановить ее и лишь еще крепче
103
прижал к себе. У нее перехватило дыхание от такой близости.
— Отвратительное животное! — выдохнула
Натали.
Коултер коротко рассмеялся.
— Ну-ну, моя дикая кошечка! — Его глаза,
изучавшие ее лицо, светились насмешкой. —
Мне было приятно приручать тебя ночью.
Его слова, словно холодный душ, момен-тально привели Натали в чувство, и она снова попыталась вырваться.
— Пустите! — воскликнула она. — Я вас
презираю. Не смейте больше прикасаться ко
мне!
Она замолчала, услышав, что кто-то вошел в комнату. Натали испугалась, подумав, что это Рики. Заметив в дверях Трейвиса Маккри, она густо покраснела. Натали видела, что он стоит в нерешительности, не зная, как ему лучше поступить — вмешаться или сделать вид, будто ничего не слышал.
— Первая ссора? — шутливо спросил он,
проходя в комнату. — Говорят, это признак
того, что медовый месяц закончился.
Пропустив замечание Трейвиса мимо ушей, Коултер пристально смотрел на Натали, на ее полыхающие румянцем щеки.
104
Понизив голос, чтобы не услышал Трёй-вис, он насмешливо спросил:
— Хочется домой, к маме?
По лицу управляющего нельзя было по-нять, слышал ли он слова Коултера. Кольцо его рук заметно ослабло, и Натали поспешно высвободилась, сбивчиво проговорив:
— Я должна помочь миссис Доналдсен. —
Повод не слишком убедительный, но другого
она не нашла.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Как ни странно, Натали нравилась спо-койная и размеренная жизнь на ранчо. Хотя гордость и не позволяла ей признаться в этом, но она с удовольствием присматривала за Мис-си и Рики, готовила и убиралась в доме. Она никогда не думала о карьере деловой женщи-ны, но всегда мечтала иметь собственный дом и все силы отдавать семье. Другой, более че-столюбивой женщине такая жизнь, возможно, пришлась бы не по вкусу. Вначале не все шло гладко. Без Фло Натали было нелегко спра-виться с большим хозяйством, но отличавша-яся сообразительностью молодая женщина вскоре со всем освоилась. Да и у Рики все
105
было в порядке — его приняли в подготови-тельный класс местной школы.
Коултер предоставил Натали почти полную свободу, с условием, что она не нарушит их договор. У нее были ключи от машины и список магазинов, где Коултер пользовался кредитом. Она могла распоряжаться его день-гами как хотела.
В течение дня Натали редко сталкивалась с ним — он приходил только к обеду, неизмен-но в обществе Трейвиса Маккри. — А вечера, даже если Коултер оставался дома, Натали всегда проводила с Рики и Мисси.
Оставаясь с Коултером наедине, Натали не скрывала своей враждебности, но его горячие поцелуи, помимо ее воли, вызывали в ней от-ветную реакцию.
Натали наконец закончила уборку и поста-вила на место пылесос. Услыхав, что кто-то вошел в дом, она взглянула на часы — детям еще рано возвращаться из школы — и в недо-умении прошла в гостиную. Увидев неожидан-ную гостью, она замерла на пороге. По ком-нате спокойно расхаживала рыжеволосая жен-щина, та самая, которую Коултер назвал Дейрдрой Коллинз. Это она бросилась ему на шею в тот день, когда Натали приехала на ранчо.
106
— Чем могу быть полезна? — холодно
спросила Н'атали.
Рыжеволосая красавица высокомерно взглянула на Натали, откровенно изучая ее. Все в этой женщине говорило о большом бо-гатстве: одежда, прическа. Натали внутренне вся сжалась, увидев довольную улыбку на ис-кусно подкрашенных губах.
— Вы, наверное, и есть миссис Лэнг-
стон, — сказала красотка с напускным друже-
любием. — Я пришла познакомиться и по-
здравить вас. Надеюсь, вы извините мое втор-
жение? — она небрежно махнула рукой, как
бы извиняясь. — Я привыкла приходить за-
просто и совсем не подумала, что Коултер
мог ничего не сказать вам обо мне.
— Он говорил мне о вас. Ведь это ваши
родители живут здесь по соседству? — Высо-
комерный тон Дейрдры Коллинз вывел Ната-
ли из себя. — Вы, кажется, заезжали, в пер-
вый день, когда мы только приехали сюда по-
сле свадьбы. Жалко, что вы не зашли.
Дейрдра помолчала и слегка нахмурилась, увидев, как сверкнули глаза Натали.
— Надеюсь, мое появление в тот день не
расстроило вас? — Было видно, что она тща-
тельно подбирает слова.
— Нисколько. Ведь вы не знали, что Коул-
107
так же ядовито ответила На-
тер женился, тали.
Дейрдра пристально посмотрела на Натали, затем окинула взглядом комнату.
— У Коултера прекрасный дом. Вы любите
заниматься хозяйством? — с издевкой спроси-
ла она.
— Да, — спокойно ответила Натали.
— А я терпеть не могу вести домашнее хо-
зяйство и была бы, наверное, очень плохой
женой, — сказала Дейрдра, поджав ярко на-
крашенные губы. — Кроме того, к жене бы-
стро привыкают. А я предпочитаю, чтобы
мужчина ухаживал за мной, выполнял мои
прихоти, а не наоборот. Кроме того, не следу-
ет показываться мужчине сразу после сна. Ил-
люзии быстро рассеиваются.
Натали прекрасно понимала, на что наме-кает эта рыжая. Да она и раньше догадыва-лась, что Дейрдра была любовницей Коултера. Но уж не хочет ли она сказать, что не только была, но и по-прежнему таковой является?
Натали было все равно, сколько любовниц у Коултера. Но она не допустит, чтобы они являлись к ней в дом, ведь это и ее дом тоже!
— К сожалению, Коултера нет дома, мисс Коллинз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16