Упаковали на совесть, тут
Отсюда вытекает необходимость в посреднике. Человеке, которому бы покупатель доверял и которому он мог дать поручение заплатить после доставки самолета. Макс Дарроу, полагая, что вы прилетите из Камагуэя в пятницу, запланировал улететь в эту же пятницу, но немного раньше – в два тридцать утра. Я думаю, мистер Фолли, что если бы вы прилетели по расписанию, то Макс Дарроу в этот момент уже летел бы где-то над Соединенными Штатами с чеком за самолет и, возможно за его груз, в кармане.
Его взгляд сосредоточился и он продолжал:
– Но вы вернулись раньше. Вы доставили самолет и хотели получить причитающуюся вам долю. Макс Дарроу, все ещё надеясь сохранить всю сумму, каким-то образом отделался от вас. Я не уверен, заплатил он или нет, до того, как был убит. Вы приходили на квартиру вчера после обеда в присутствии этого человека, – он кивнул в сторону Рассела, – и, по моему глубокому убеждению, ваши угрозы были связаны с невыплаченной вам суммой.
Он поднял руку, призывая Фолли к молчанию, когда тот попытался его перебить.
– Мы проверили местные автобусы, – продолжал он. – При ваших размерах и белокурых волосах вы здесь в Панаме человек весьма приметный. Нашелся водитель, который вез похожего на вас человека от Авениды сентраль к железнодорожной станции. Это было приблизительно без двадцати девять. Мы ещё не можем подтвердить, что вы находились поблизости от ресторана «Перешеек» или от квартиры Макса Дарроу, но мы работаем над этим.
– Вы сошли с ума, – сказал помрачневший Фолли. – Если ваша теория хоть чего-нибудь стоит, то зачем мне убивать Дарроу прежде, чем я получу свою долю? Теперь если какие-то деньги должны быть выплачены, то они войдут в его состояние. Может быть я что-то получу, а может быть нет.
– Вы отправились туда не для того, чтобы убивать, – сказал Квесада. – Вы отправились туда, чтобы поискать. Вы могли отправиться туда, чтобы угрожать ему или блефовать. Вы могли выстрелить, когда Дарроу стал сопротивляться.
– Бред. – Фолли вскочил и обошел вокруг стола, его тон стал жестким. – Я абсолютно уверен, что не собирался убивать его, пока не получу свою долю. Я же говорю, что меня там не было. Докажите, что я там был.
– Я надеюсь, что мы сможем сделать это, – сказал Квесада, а затем добавил: – Два маленьких самолета теперь будут вашими.
– Они заложены.
– Что?
– Мы заложили их.
– Вы все ещё не знаете, зачем приходили эти двое мужчин? – спросил Квесада, меняя тему разговора.
Фолли моргнул, покачал головой и сказал:
– Нет.
– Думаю, я знаю, что им было нужно, – сказал Квесада. – Если я прав, то они собирались нанять вас для перевозки какого-то груза. В частности для перевозки из Соединенных Штатов в сам город или куда-то поблизости от Панамы. До сих пор мы не имели возможности задержать их, но получили насчет них информацию, которая позволит…Известно, что они интересуются приобретением оружия и боеприпасов, – закончил он.
Фолли, которому нечего было возразить, промолчал.
– Такой человек как Макс Дарроу вполне мог иметь дело с группой, которую представляют эти два человека, – продолжал Квесада. – Если он, или вы, приняли такое предложение, то они были весьма заинтересованы в благополучном прибытии груза. Люди видели, как они разговаривали с Максом Дарроу в «Перешейке» во вторник вечером. Вполне возможно, что они видели и вас. В любом случае, в среду они начали беспокоиться о своем грузе. Я могу представить себе вопросы, которые приходили им в голову, – добавил он. – Где самолет? Почему их груз не доставлен, так как к этому времени они уже знали, что он исчез.
Он встал и добавил:
– Я полагаю, что нет смысла строить дальнейшие предположения. Вероятнее всего они пришли к Дарроу и потребовали объяснений, так как они не только потеряли груз, но и деньги, которые были за него заплачены. Я убежден, хотя и не знаю этого наверняка, что они обыскали квартиру Макса Дарроу, после того как мистер Дарроу ушел. Я убежден, что именно они взломали сейф. Я убежден, что они искали что-то ценное, скорее всего изумруды, так как было известно, что Дарроу их коллекционирует, а нашли то, что принадлежало им.
Он надел шляпу и поправил поля.
– Нам известно, что изумруды им не достались, но только благодаря счастливой случайности. В качестве последнего шанса, зная, что мистер Рассел недавно приходил туда и является другом мистера Дарроу, они зашли так далеко, что обыскали его номер в отеле и его самого. Но у вас, мистер Фолли, так и нет никакого представления почему они приходили сюда?
– Нет, – упрямо отрезал Фолли.
– Они тоже упрямые люди, – пожал плечами Квесада. – Я полагаю, что они считают вас частично ответственным, что они приходили сюда, надеясь найти деньги или чек, который был оплачен кем-то здесь в Панаме за продажу вашего самолета и груза кому-то на Кубе-кем-то из их единомышленников.
Рассел с возрастающим восхищением слушал генерального инспектора, пораженный его способностью к логическому анализу. Как сейчас, так и при том, что он говорил раньше, он обладал небольшим количеством фактов и на основе их и некоторых предположений выстроил весьма правдоподобную версию. Он ни разу не повысил голос и не проявил раздражения или злобы. Он задавал свои вопросы и предоставлял Фолли возможность отвечать, и у Рассела сложилось впечатление, что весьма обмануть его весьма непросто.
Квесада не спешил. Он работал в своем собственном ритме, без особого давления, возможно из-за того, что имел дело с гражданами дружественной страны и не хотел дипломатических осложнений. Однако его не покидала мысль о том, что когда Квесада будет готов, когда у него будут все необходимые доказательства, то он поступит быстро и решительно. Фолли, казалось, тоже чувствовал это. Когда он начал говорить, то показался менее уверенным, хотя все ещё продолжал блефовать.
– Послушайте, инспектор, – сказал он. – Ваши парни обыскали здесь все вчера вечером. Они не нашли ни денег, ни чека. Если хотите, ищите снова.
Квесада позволил себе слегка улыбнуться.
– Я думаю, что мы не будем этого делать, – сказал он. – Полагаю, те двое, которые беспокоятся насчет своего груза, допустили ошибку. Я не думаю, что чек у вас, мистер Фолли. – Он направился к двери и Рассел последовал за ним. – Я поговорю с вами снова, – продолжал он, – когда мы закончим наше расследование в «Перешейке».
Диас открыл дверь и отодвинулся в сторону, чтобы дать им пройти, затем спустился вслед за ними по лестнице. На тротуаре инспектор повернулся к Расселу.
– Вы звонили мне утром, – сказал он. – У вас появились какие-то новости?
Рассел заметил, что это не совсем так; потом он рассказал все, что случилось, когда он и Клер Тремен вошли накануне ночью в её номер. Квесада неподвижно и молча выслушал всю историю; он продолжал стоять так ещё несколько секунд после того, как Рассел закончил.
– У вас нет никакого представления о том, кто это был?
– Нет, – сказал Рассел.
– А насчет причин, вызвавших попытку покушения?
– Нет.
– Какая-нибудь версия, может быть даже подозрение?
– Совершенно ничего.
– Вы считаете, что мисс Тремен сказала правду, утверждая, что не знает, кто мог взять её ключ?
– Не думаю, что у неё есть хоть малейшее представление о том, кто это был, или с чем все это связано.
– Я поговорю с ней.
– Кстати, – спросил Рассел, – я должен оставаться здесь до тех пор, пока дело не будет закончено?
Квесада улыбнулся.
– Я говорил с Нью-Йорком, – сказал он. – На вас получены самые положительные характеристики. Вы понимаете, что мне очень жаль задерживать ваше возвращение, но скорее всего это продлится не так долго. Надеюсь, скоро мы получим – как это сказать – шанс, который нужен каждому полицейскому. Кстати, вы можете узнать или вспомнить то, что сможет нем помочь быстрее найти правильное решение.
Он снова улыбнулся.
– Так уже случалось прежде. Я обнаружил, что человек, причастный к преступлению, более откровенно говорит с другим подозреваемым, чем в полиции. Мне хотелось бы думать, что вы будете помогать нам, если это возможно, к нашей обоюдной пользе.
Он слегка поклонился, кивнул своему помощнику и направился к ожидавшему их автомобилю.
15
Джим Рассел по пути обдумал сказанное и ему показалось наивным полагать, что он может чем-то существенно помочь Квесаде. Его мысли были обращены скорее к Клер Тремен, чем к расследованию убийства. Он пытался кое-что выяснить, но это мало что дало. Теперь, приняв версию Квесады, он понимал, что из себя представляют те двое, обыскивавших его номер, а потом то же самое проделавших на квартире у Фолли, и каковы были их мотивы, но что их связывало с убийством Макса Дарроу?
У него теплилось желание поговорить ещё раз с Луисом Кастанцей: не то, чтобы он был убежден в его виновности, но просто чтобы охватить всех участников этих событий. Но теперь, когда автомобиль уже приближался к ресторану, он понял кто тот человек, который, если правильно к нему подойти, станет говорить с ним более откровенно, чем с полицией. Вот почему он передумал и дал водителю Педро другую команду.
Педро кивнул, сказал, что он, конечно, знает адрес и пятнадцать минут спустя остановил машину перед обширным деревянным бунгало на тихой улице в районе Бальбоа, которая уходила в похожее на джунгли переплетение высоких деревьев, кустарника и лиан.
Шагнув на тротуар, Рассел какое-то время стоял, пораженный тем контрастом, который представляла мощеная улица с ухоженными лужайками и деревянными домами на фоне джунглей, вплотную подступавших к ним сзади. Было там несколько пальм, но в основном были гладкоствольные гиганты, лишенные ветвей едва не до самой верхушки, где хватало солнца. В одном месте он заметил узкую тропинку, уходящую вглубь, но все равно испытывал чувство, что если пройти несколько метров, то окажешься в таких же первобытных джунглях, что и в пятидесяти милях отсюда.
Эта иллюзия исчезла, когда он внимательнее рассмотрел стоящее перед ним бунгало. На лужайке были тщательно выложены буквы, которые составляли надпись «Майор Лесли Дж. Баском». Неподалеку стоял пустой гараж, двери его были широко распахнуты. В задней части участка, на склоне, бунгало опиралось на высокие бетонные столбы и он понял, почему большинство старых зданий, даже на ровном месте, устроены таким образом. Это пространство, на котором мог бы находиться первый этаж, было открыто со всех сторон и не только предоставляло возможность поставить машину или дать детям поиграть в дождливое время года, но и сушить белье в те месяцы, когда небо разверзалось и дождь лил непрерывно.
Рассел пересек крытую галерею и постучал. Когда он постучал второй раз, ему показалось, что слышен чей-то голос, но дверь оказалась заперта. Снова послышался голос, скорее крик, как ему показалось, женский, и так как было непонятно, откуда, он взглянул на соседний дом, стоявший примерно в тридцати метрах. Не заметив никаких признаков жизни, подошел к краю широкой веранды.
Крик повторился и он заглянул за дом.
– Привет, идите через главный вход, – сказал голос и теперь, подняв голову, он увидел Сильвию Баском, высунувшуюся в окно в тыльной стене дома.
– Я заперта, – пояснила она, – Ключ под подоконником окна возле двери.
Расселу понадобилась секунда или две, чтобы прийти в себя от изумления; уж так нелепо все выглядело, что трудно было удержаться от смеха. Он задумался, почему она не рискнула выпрыгнуть из окна на склон, но отогнал эту мысль прочь, нашел ключ и вошел в дом.
Просторная хорошо обставленная гостиная занимала всю ширину дома, слева было обставлено место для обеда, а открытая дверь в задней стене позволяла видеть небольшую буфетную и кухню. Справа была ещё одна дверь, судя по всему, она вела в кабинет. Он миновал её, направляясь к последней двери сзади.
В замке торчал ключ, Джим повернул его. Когда Сильвия Баском распахнула дверь, он увидел, что на ней черные шорты и тонкая белая блузка, которые не только прекрасно оттеняли её черные волосы и белую кожу, но и очень шли к изящной фигуре.
Улыбаясь ему, если она и чувствовала себя несколько неудобно от того неловкого положения, в котором оказалась и способа своего освобождения, то никоим образом этого не показала. Вместо этого неудобно почувствовал себя Рассел. Понимая, что вторгся в какое-то очень личное дело, он совершенно не знал, что сказать. Но хозяйка помогла.
– Спасибо, – прозаично кивнула она, проходя в гостиную. Мне стала несколько надоедать одиночество… Не хотите выпить?
Когда он отказался, достала пачку сигарет, взяла себе одну и прикурила от его зажигалки. После этого она поправила подушки на диване и села, поджав одну ногу под себя. Предложила ему присесть, показав на место в метре от нее. Наконец она взглянула на него в упор, глаза её смотрели загадочно, рот кривился в усмешке.
– Полагаю, вы хотели бы знать, что произошло? – спросила она с легкой гримасой.
Сейчас Рассел впервые имел возможность рассмотреть её поближе, что он и сделал, прежде чем ответить, и пришел к выводу, что его первоначальная оценка была совершенно правильной. Даже в шортах и блузке, без всякой величественности, она выглядела по-королевски, хотя Рассел скорее сказал бы-надменно, даже высокомерно.
Он подумал, что по-видимому это вызвано её гордой и прямой манерой держаться, хотя было совершенно ясно, что она гордится прекрасной фигурой и может так её продемонстрировать, чтобы у остальных был повод восхищаться. Она была не хорошенькой, а по-настоящему красивой, поражающей и восхищающей этими прекрасными черными волосами, удивительными карими глазами, умными, хорошо посаженными и завлекающими. Небольшое четко очерченное лицо говорило о характере и решительности. Рот у неё тоже был небольшой, верхняя губа полновата, но губная помада позволяла исправить этот недостаток, добавляя интригующую чувственность.
Его анализ, хотя и весьма тщательный, занял буквально мгновение, после чего он ответил одной из самых обаятельных своих улыбок, не зная, что делать в сложившейся ситуации, но твердо помня, что он пришел сюда за информацией.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Его взгляд сосредоточился и он продолжал:
– Но вы вернулись раньше. Вы доставили самолет и хотели получить причитающуюся вам долю. Макс Дарроу, все ещё надеясь сохранить всю сумму, каким-то образом отделался от вас. Я не уверен, заплатил он или нет, до того, как был убит. Вы приходили на квартиру вчера после обеда в присутствии этого человека, – он кивнул в сторону Рассела, – и, по моему глубокому убеждению, ваши угрозы были связаны с невыплаченной вам суммой.
Он поднял руку, призывая Фолли к молчанию, когда тот попытался его перебить.
– Мы проверили местные автобусы, – продолжал он. – При ваших размерах и белокурых волосах вы здесь в Панаме человек весьма приметный. Нашелся водитель, который вез похожего на вас человека от Авениды сентраль к железнодорожной станции. Это было приблизительно без двадцати девять. Мы ещё не можем подтвердить, что вы находились поблизости от ресторана «Перешеек» или от квартиры Макса Дарроу, но мы работаем над этим.
– Вы сошли с ума, – сказал помрачневший Фолли. – Если ваша теория хоть чего-нибудь стоит, то зачем мне убивать Дарроу прежде, чем я получу свою долю? Теперь если какие-то деньги должны быть выплачены, то они войдут в его состояние. Может быть я что-то получу, а может быть нет.
– Вы отправились туда не для того, чтобы убивать, – сказал Квесада. – Вы отправились туда, чтобы поискать. Вы могли отправиться туда, чтобы угрожать ему или блефовать. Вы могли выстрелить, когда Дарроу стал сопротивляться.
– Бред. – Фолли вскочил и обошел вокруг стола, его тон стал жестким. – Я абсолютно уверен, что не собирался убивать его, пока не получу свою долю. Я же говорю, что меня там не было. Докажите, что я там был.
– Я надеюсь, что мы сможем сделать это, – сказал Квесада, а затем добавил: – Два маленьких самолета теперь будут вашими.
– Они заложены.
– Что?
– Мы заложили их.
– Вы все ещё не знаете, зачем приходили эти двое мужчин? – спросил Квесада, меняя тему разговора.
Фолли моргнул, покачал головой и сказал:
– Нет.
– Думаю, я знаю, что им было нужно, – сказал Квесада. – Если я прав, то они собирались нанять вас для перевозки какого-то груза. В частности для перевозки из Соединенных Штатов в сам город или куда-то поблизости от Панамы. До сих пор мы не имели возможности задержать их, но получили насчет них информацию, которая позволит…Известно, что они интересуются приобретением оружия и боеприпасов, – закончил он.
Фолли, которому нечего было возразить, промолчал.
– Такой человек как Макс Дарроу вполне мог иметь дело с группой, которую представляют эти два человека, – продолжал Квесада. – Если он, или вы, приняли такое предложение, то они были весьма заинтересованы в благополучном прибытии груза. Люди видели, как они разговаривали с Максом Дарроу в «Перешейке» во вторник вечером. Вполне возможно, что они видели и вас. В любом случае, в среду они начали беспокоиться о своем грузе. Я могу представить себе вопросы, которые приходили им в голову, – добавил он. – Где самолет? Почему их груз не доставлен, так как к этому времени они уже знали, что он исчез.
Он встал и добавил:
– Я полагаю, что нет смысла строить дальнейшие предположения. Вероятнее всего они пришли к Дарроу и потребовали объяснений, так как они не только потеряли груз, но и деньги, которые были за него заплачены. Я убежден, хотя и не знаю этого наверняка, что они обыскали квартиру Макса Дарроу, после того как мистер Дарроу ушел. Я убежден, что именно они взломали сейф. Я убежден, что они искали что-то ценное, скорее всего изумруды, так как было известно, что Дарроу их коллекционирует, а нашли то, что принадлежало им.
Он надел шляпу и поправил поля.
– Нам известно, что изумруды им не достались, но только благодаря счастливой случайности. В качестве последнего шанса, зная, что мистер Рассел недавно приходил туда и является другом мистера Дарроу, они зашли так далеко, что обыскали его номер в отеле и его самого. Но у вас, мистер Фолли, так и нет никакого представления почему они приходили сюда?
– Нет, – упрямо отрезал Фолли.
– Они тоже упрямые люди, – пожал плечами Квесада. – Я полагаю, что они считают вас частично ответственным, что они приходили сюда, надеясь найти деньги или чек, который был оплачен кем-то здесь в Панаме за продажу вашего самолета и груза кому-то на Кубе-кем-то из их единомышленников.
Рассел с возрастающим восхищением слушал генерального инспектора, пораженный его способностью к логическому анализу. Как сейчас, так и при том, что он говорил раньше, он обладал небольшим количеством фактов и на основе их и некоторых предположений выстроил весьма правдоподобную версию. Он ни разу не повысил голос и не проявил раздражения или злобы. Он задавал свои вопросы и предоставлял Фолли возможность отвечать, и у Рассела сложилось впечатление, что весьма обмануть его весьма непросто.
Квесада не спешил. Он работал в своем собственном ритме, без особого давления, возможно из-за того, что имел дело с гражданами дружественной страны и не хотел дипломатических осложнений. Однако его не покидала мысль о том, что когда Квесада будет готов, когда у него будут все необходимые доказательства, то он поступит быстро и решительно. Фолли, казалось, тоже чувствовал это. Когда он начал говорить, то показался менее уверенным, хотя все ещё продолжал блефовать.
– Послушайте, инспектор, – сказал он. – Ваши парни обыскали здесь все вчера вечером. Они не нашли ни денег, ни чека. Если хотите, ищите снова.
Квесада позволил себе слегка улыбнуться.
– Я думаю, что мы не будем этого делать, – сказал он. – Полагаю, те двое, которые беспокоятся насчет своего груза, допустили ошибку. Я не думаю, что чек у вас, мистер Фолли. – Он направился к двери и Рассел последовал за ним. – Я поговорю с вами снова, – продолжал он, – когда мы закончим наше расследование в «Перешейке».
Диас открыл дверь и отодвинулся в сторону, чтобы дать им пройти, затем спустился вслед за ними по лестнице. На тротуаре инспектор повернулся к Расселу.
– Вы звонили мне утром, – сказал он. – У вас появились какие-то новости?
Рассел заметил, что это не совсем так; потом он рассказал все, что случилось, когда он и Клер Тремен вошли накануне ночью в её номер. Квесада неподвижно и молча выслушал всю историю; он продолжал стоять так ещё несколько секунд после того, как Рассел закончил.
– У вас нет никакого представления о том, кто это был?
– Нет, – сказал Рассел.
– А насчет причин, вызвавших попытку покушения?
– Нет.
– Какая-нибудь версия, может быть даже подозрение?
– Совершенно ничего.
– Вы считаете, что мисс Тремен сказала правду, утверждая, что не знает, кто мог взять её ключ?
– Не думаю, что у неё есть хоть малейшее представление о том, кто это был, или с чем все это связано.
– Я поговорю с ней.
– Кстати, – спросил Рассел, – я должен оставаться здесь до тех пор, пока дело не будет закончено?
Квесада улыбнулся.
– Я говорил с Нью-Йорком, – сказал он. – На вас получены самые положительные характеристики. Вы понимаете, что мне очень жаль задерживать ваше возвращение, но скорее всего это продлится не так долго. Надеюсь, скоро мы получим – как это сказать – шанс, который нужен каждому полицейскому. Кстати, вы можете узнать или вспомнить то, что сможет нем помочь быстрее найти правильное решение.
Он снова улыбнулся.
– Так уже случалось прежде. Я обнаружил, что человек, причастный к преступлению, более откровенно говорит с другим подозреваемым, чем в полиции. Мне хотелось бы думать, что вы будете помогать нам, если это возможно, к нашей обоюдной пользе.
Он слегка поклонился, кивнул своему помощнику и направился к ожидавшему их автомобилю.
15
Джим Рассел по пути обдумал сказанное и ему показалось наивным полагать, что он может чем-то существенно помочь Квесаде. Его мысли были обращены скорее к Клер Тремен, чем к расследованию убийства. Он пытался кое-что выяснить, но это мало что дало. Теперь, приняв версию Квесады, он понимал, что из себя представляют те двое, обыскивавших его номер, а потом то же самое проделавших на квартире у Фолли, и каковы были их мотивы, но что их связывало с убийством Макса Дарроу?
У него теплилось желание поговорить ещё раз с Луисом Кастанцей: не то, чтобы он был убежден в его виновности, но просто чтобы охватить всех участников этих событий. Но теперь, когда автомобиль уже приближался к ресторану, он понял кто тот человек, который, если правильно к нему подойти, станет говорить с ним более откровенно, чем с полицией. Вот почему он передумал и дал водителю Педро другую команду.
Педро кивнул, сказал, что он, конечно, знает адрес и пятнадцать минут спустя остановил машину перед обширным деревянным бунгало на тихой улице в районе Бальбоа, которая уходила в похожее на джунгли переплетение высоких деревьев, кустарника и лиан.
Шагнув на тротуар, Рассел какое-то время стоял, пораженный тем контрастом, который представляла мощеная улица с ухоженными лужайками и деревянными домами на фоне джунглей, вплотную подступавших к ним сзади. Было там несколько пальм, но в основном были гладкоствольные гиганты, лишенные ветвей едва не до самой верхушки, где хватало солнца. В одном месте он заметил узкую тропинку, уходящую вглубь, но все равно испытывал чувство, что если пройти несколько метров, то окажешься в таких же первобытных джунглях, что и в пятидесяти милях отсюда.
Эта иллюзия исчезла, когда он внимательнее рассмотрел стоящее перед ним бунгало. На лужайке были тщательно выложены буквы, которые составляли надпись «Майор Лесли Дж. Баском». Неподалеку стоял пустой гараж, двери его были широко распахнуты. В задней части участка, на склоне, бунгало опиралось на высокие бетонные столбы и он понял, почему большинство старых зданий, даже на ровном месте, устроены таким образом. Это пространство, на котором мог бы находиться первый этаж, было открыто со всех сторон и не только предоставляло возможность поставить машину или дать детям поиграть в дождливое время года, но и сушить белье в те месяцы, когда небо разверзалось и дождь лил непрерывно.
Рассел пересек крытую галерею и постучал. Когда он постучал второй раз, ему показалось, что слышен чей-то голос, но дверь оказалась заперта. Снова послышался голос, скорее крик, как ему показалось, женский, и так как было непонятно, откуда, он взглянул на соседний дом, стоявший примерно в тридцати метрах. Не заметив никаких признаков жизни, подошел к краю широкой веранды.
Крик повторился и он заглянул за дом.
– Привет, идите через главный вход, – сказал голос и теперь, подняв голову, он увидел Сильвию Баском, высунувшуюся в окно в тыльной стене дома.
– Я заперта, – пояснила она, – Ключ под подоконником окна возле двери.
Расселу понадобилась секунда или две, чтобы прийти в себя от изумления; уж так нелепо все выглядело, что трудно было удержаться от смеха. Он задумался, почему она не рискнула выпрыгнуть из окна на склон, но отогнал эту мысль прочь, нашел ключ и вошел в дом.
Просторная хорошо обставленная гостиная занимала всю ширину дома, слева было обставлено место для обеда, а открытая дверь в задней стене позволяла видеть небольшую буфетную и кухню. Справа была ещё одна дверь, судя по всему, она вела в кабинет. Он миновал её, направляясь к последней двери сзади.
В замке торчал ключ, Джим повернул его. Когда Сильвия Баском распахнула дверь, он увидел, что на ней черные шорты и тонкая белая блузка, которые не только прекрасно оттеняли её черные волосы и белую кожу, но и очень шли к изящной фигуре.
Улыбаясь ему, если она и чувствовала себя несколько неудобно от того неловкого положения, в котором оказалась и способа своего освобождения, то никоим образом этого не показала. Вместо этого неудобно почувствовал себя Рассел. Понимая, что вторгся в какое-то очень личное дело, он совершенно не знал, что сказать. Но хозяйка помогла.
– Спасибо, – прозаично кивнула она, проходя в гостиную. Мне стала несколько надоедать одиночество… Не хотите выпить?
Когда он отказался, достала пачку сигарет, взяла себе одну и прикурила от его зажигалки. После этого она поправила подушки на диване и села, поджав одну ногу под себя. Предложила ему присесть, показав на место в метре от нее. Наконец она взглянула на него в упор, глаза её смотрели загадочно, рот кривился в усмешке.
– Полагаю, вы хотели бы знать, что произошло? – спросила она с легкой гримасой.
Сейчас Рассел впервые имел возможность рассмотреть её поближе, что он и сделал, прежде чем ответить, и пришел к выводу, что его первоначальная оценка была совершенно правильной. Даже в шортах и блузке, без всякой величественности, она выглядела по-королевски, хотя Рассел скорее сказал бы-надменно, даже высокомерно.
Он подумал, что по-видимому это вызвано её гордой и прямой манерой держаться, хотя было совершенно ясно, что она гордится прекрасной фигурой и может так её продемонстрировать, чтобы у остальных был повод восхищаться. Она была не хорошенькой, а по-настоящему красивой, поражающей и восхищающей этими прекрасными черными волосами, удивительными карими глазами, умными, хорошо посаженными и завлекающими. Небольшое четко очерченное лицо говорило о характере и решительности. Рот у неё тоже был небольшой, верхняя губа полновата, но губная помада позволяла исправить этот недостаток, добавляя интригующую чувственность.
Его анализ, хотя и весьма тщательный, занял буквально мгновение, после чего он ответил одной из самых обаятельных своих улыбок, не зная, что делать в сложившейся ситуации, но твердо помня, что он пришел сюда за информацией.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25