https://wodolei.ru/brands/Santek/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Простите мое обжорство, баронесса, — сказал он, ставя на стол только что осушенный им стакан, — мне, право, совестно объедаться таким образом. Вы едва отведываете вашими очаровательными губками поставленные перед вами блюда, и вам должно казаться, что я веду себя как человек без всякого воспитания, просто как мужик.
— Нисколько, любезный господин Жейер, я понимаю, что вы проголодались во время вашего тяжелого пути в горах, и нахожу естественным, что вы утоляете этот голод, сидя за столом, довольно обильным.
— Благодарю, баронесса, вы ловко умеете обходить неприятные вопросы; но позвольте полюбопытствовать, как вы устраиваетесь, что в этой пустыне у вас такие роскошные пиры?
— Не смейтесь надо мною, любезный господин Жейер, не так приняла бы я вас, если б знала наперед, что вы будете моим гостем. Вы знаете лучше кого-либо, сколько я вынуждена ездить, что ж удивительного, если я принимаю все меры для доставления себе удобств. Вот уже несколько месяцев, что не выхожу из экипажа, я и устроилась, как могла: карета у меня большая, с множеством больших ящиков, где везется все необходимое для меня, когда я вздумаю остановиться в деревне или городке или если вынуждена, как сегодня, например, искать убежища в первом попавшемся строении, где не достанешь даже стакана воды.
— Я воспользуюсь уроком, который вы мне даете, баронесса, клянусь, впредь я приму меры, чтоб не очутиться в таком критическом положении; знаю я, чем было поплатился за свою оплошность.
— Может ли что сравниться с опытностью, любезный господин Жейер? — вскричала баронесса смеясь. — Вы отлично сделаете, взяв свои меры; но вот уже наш обед и кончен, Лилия подает десерт. Кажется, настала минута потолковать о делах, что вы скажете об этом?
— К вашим услугам, баронесса, добрая беседа всего приятнее завершает превосходную трапезу. Честное слово, я был голоден до изнеможения, я сознаюсь в этом теперь. Отличный ваш обед принес мне величайшую пользу, он совершенно переродил меня, я чувствую себя как бы другим человеком, мысли мои яснее, отчетливее и, главное, веселее. О, бренные мы люди! Какое громадное влияние плоть имеет на дух!
— Вы принимаетесь за философию, любезный господин Жейер.
— Успокойтесь, баронесса, я не позволю себе злоупотребления, да я и редко философствую, разве порою после хорошего обеда. Сегодня я счастлив, очень счастлив. Так дурно начатый день кончается точно Тысяча и одна ночь, недостает только…
— Кофе и сигар, — перебила баронесса улыбаясь. — Будьте покойны, любезный господин Жейер, эти две необходимые принадлежности всякого порядочного обеда явятся в свое время.
— Право, баронесса, вы меня смущаете вашим вниманием, я не знаю, как…
— Полноте, любезный господин Жейер, вы шутите, ведь я только исполняю долг хозяйки дома, вот и все. А, наконец, кто знает, не имею ли я намерения пленить вас? — прибавила она с очаровательной улыбкой.
— Что до этого, баронесса, то дело сделано, я заранее признаю себя побежденным: вы видите во мне раба, готового повиноваться вам во всем, что бы вы ни пожелали приказать.
— О! Я не буду требовательна…
— Напрасно, вы вправе требовать всего.
— Знаете ли, что я очень беспокоилась на ваш счет?
— Как же это, баронесса?
— Сколько времени о вас не было ни слуху ни духу! Никто не знал, куда вы девались.
— Ага! — сказал он, слегка покраснев.
— Без господина Поблеско я и до сих пор не имела бы понятия о роковых событиях, которых вы сделались жертвой.
— Вы видели Поблеско?
— Неделю тому назад.
— И он сказал вам?
— Все.
— Странно, я видел его дней пять назад, то есть после вашего свидания с ним, и он ни слова не проронил о вас.
— Неудивительно, любезный господин Жейер, вероятно, вы давно уже заметили, что Поблеско очень скромен, или, лучше сказать, скрытен. Честолюбие гложет его, и, насколько это возможно, он нагло приписывает себе перед высшими властями успехи, в которых нередко имел долю весьма незначительную.
— В ваших словах много справедливого, баронесса, я не раз удостоверялся в этом, будучи сам жертвой подобных его проделок.
— Вот видите. Я приведу вам в доказательство один поступок. Альтенгеймские вольные стрелки, эти воплощенные демоны, которые совсем измучили прусские войска, однако никак не могли быть ни захвачены ими врасплох, ни уничтожены, нашли неприступное убежище среди гор.
— Ведь меня возили туда эти черти, отважившись захватить среди Страсбурга.
— Знаю, они заставили вас заплатить громадный выкуп.
— До того громадный, баронесса, что, не прими я заранее благоразумной меры перевести большую часть моего состояния в Германию, где, слава Богу, давно уже приобрел много поместий, я теперь был бы совершенно разорен; они ограбили меня на несколько миллионов, которых я не успел еще перевести за границу, всю прибыль от некоторых очень выгодных оборотов.
— Боже мой! Несколько миллионов, такую громадную сумму?
— К сожалению — да, баронесса, но я отмщу, клянусь вам, и мщение будет страшное! Все меры уже приняты мною. В этот раз негодяи уже не ускользнут.
— И я хочу отмстить им.
— Вы, баронесса?
— Разве вы не знаете, что разбойники эти чуть было, не расстреляли меня, все отняли и довели жестокость до того, что повесили на моих глазах бедного барона фон Бризгау?
— Правда! Бедный барон, ему не посчастливилось! Такой приятный он был собеседник!
— Они повесили его.
— Упокой Господи его душу! Но вернемся, пожалуйста, к Поблеско, баронесса.
— Ваше и его похищение наделало большого шума в Страсбурге; военные власти бесновались, но не знали, что начать. Я поехала к генералу фон Вердеру и вызвалась открыть тайное убежище вольных стрелков.
— И вам, вероятно, удалось, баронесса?
— Удалось, любезный господин Жейер; ненависть изощрила мой ум. Менее чем в пять-шесть дней я узнала все, что требовалась; тогда я сообщила свои сведения господину Поблеско…
— И он присвоил их себе? — с живостью перебил банкир.
— Именно, вся честь открытия осталась за ним, его осыпали похвалами и наградами, а когда я пыталась разъяснить дело, мне засмеялись в лицо. Тем не менее, коварство его со мною не привело к тому, чего ожидал Поблеско. Вероятно, заподозрив что-то, вольные стрелки благоразумно ушли.
— Итак, когда обступили гору?..
— Там не оказалось никого, все до единого скрылись бесследно; даже развалины, в которых они так долго находили приют, были разрушены и стали недоступны.
— Я очень этому рад. Поблеско поделом. А вольные стрелки что?
— Вам ведь известно, что за ними гонятся и дня через два, благодаря принятым мерам, надеются покончить с ними. Не разыгрывайте со мною дипломата, любезный господин Жейер, поверьте, я на столько же, если не более вас, посвящена во все, что делается.
— Прекрасная дама…
— Тут речь не о любезности, но о делах, и очень важных. Хотите вы помочь мне в моей мести, дабы я содействовала вашей? Я готова на такой союз, и теперь мы непременно добьемся успеха, положитесь на мое слово. Женщины сильнее мужчин в деле мести, если хотите знать.
— Это справедливо, баронесса. Я согласен, говорите, что мне делать.
— Бросить хитрости и говорить прямо.
— Очень охотно.
— Куда вы едете?
— В Жироманьи.
— А оттуда?
— Не знаю, это будет зависеть от обстоятельств.
— Где находится в настоящее время Поблеско?
— У самого неприятеля. Разве вы не знали этого, баронесса?
— Ну, я вижу, что теперь вы говорите откровенно, а когда так, повторяю, мы добьемся успеха, не только отмстим тем, кого ненавидим, но еще и Поблеско, который, постоянно обманывая, делал из нас ступени для достижения богатства и почестей, которых жаждет. Взгляните-ка на это, — прибавила она, показывая ему, письмо в довольно большом конверте, который вынула из-за лифа.
— Почерк графа Бисмарка! — вскричал Жейер в глубоком изумлении.
— И полномочие действовать по моему усмотрению.
— Приказывайте, баронесса, я принадлежу вам душой и телом.
— Вот таким-то я и хотела вас видеть! Мы сыграем теперь последнюю партию, где вам надо вернуть проигранное.
— Я, безусловно, буду повиноваться вам, клянусь!
— И будете молчать?
— Как могила.
— Хорошо, я полагаюсь на ваше слово. Как видите, день кончается для вас лучше еще, чем вы полагали; но становится поздно, пора разойтись; завтра вы получите от меня последние инструкции.
— Я исполню их в точности, что бы там ни вышло, — отвечал банкир, вставая.
— Так я и рассчитываю. Подкрепите себя сном, утровечера мудренее, до завтра.
Она позвонила, и вошел слуга.
— Посветите, — сказала она ему.
Жейер почтительно поцеловал руку баронессы и ушел, предшествуемый лакеем, который нес впереди него канделябр.
— Теперь он у меня в руках, — сказала баронесса, как только осталась одна с Лилией, — я надеюсь, с Божьей помощью, иметь успех!
Спустя минуту она прибавила:
— Малютка, помоги мне лечь, в эту ночь все предвещает мне отличный сон.
ГЛАВА XXV
Коварная, как волна
Когда баронесса легла в постель, она знаком подозвала к себе Лилию и шептала ей на ухо минуты две, но так тихо, что молодая девушка едва расслышала слова. Когда крестная мать ее замолчала, Лилия поднялась, кивнула головой в знак согласия, или, вернее, повиновения, и вышла из комнаты.
Оставшись одна, баронесса взяла книгу со стола, поставленного у изголовья кровати, раскрыла ее, облокотилась на подушку, голову подперла рукой и стала читать.
Отсутствие Лилии продолжалось долго, около часа; наконец она вернулась с улыбкой на лице.
Баронесса прервала чтение и подняла голову.
— Ну что? — спросила она.
— Юлиус свел господина Жейера в комнату верхнего этажа с окном во двор.
— Очень хорошо, малютка, а дальше?
— Я исполнила ваши приказания, крестная. Перед тем как лечь, господин Жейер спросил выпить чего-нибудь; Юлиус приготовил ему грог, или, вернее, грог-то приготовила я, так как вы приказали мне, а Юлиус отнес ему.
— Продолжай, девочка, до сих пор все отлично. Я довольна тобою. Что делает теперь Жейер?
— Положил свои револьверы на стол под рукой, он запер, как мог, дверь своей комнаты, с которой снят был замок, потом сбросил с себя платье, наиболее стеснявшее его, выпил грог до последней капли, завернулся в одеяло и легполуодетый напостель; теперь он спит глубоким сном.
— Браво, девочка! Все теперь?
— Да, все, крестная.
— Что делают слуги?
— Они караулят, сидя в кухне у огня, пьют и курят.
— Чтоб они не напились.
— Они обещали мне.
— Какая теперь погода? Все еще идет снег?
— Нет, крестная, перестал, и ветер стих, небо усеяно звездами, ночь светлая, но морозит сильнее.
— Ты говорила, надеюсь, слугам, чтоб они ни под каким видом не ложились спать?
— Говорила, крестная, они поочередно будут дремать на стуле.
— Отлично, постели себе постель в этом углу и ложись, девочка, но смотри не раздевайся совсем, а главное, не забудь запереть дверь.
— Разве вы опасаетесь чего-нибудь, крестная?
— В таком месте, где мы находимся, благоразумие велит постоянно быть настороже — нельзя знать, что может случиться с минуты на минуту, когда всего менее ожидаешь. Торопись лечь, девочка, я сейчас засну.
— Доброй ночи, крестная.
— Поцелуй меня, малютка, и спи хорошо. — Баронесса закрыла книгу, положила ее на стол и сомкнула глаза.
Девушка постлала себе в углу, заперла дверь изнутри, задула свечи и, как приказала ей баронесса, почти одетая бросилась на свою постель.
Комната освещалась только порой вспыхивающим в камельке пламенем; глубокое, ничем не нарушаемое безмолвие царствовало снаружи.
В доме все спало или казалось спящим.
Ночью в деревнях слышны то пение петуха в ранний час утра, то лай собак на луну, то бой церковных часов вдалеке — словом, смутные и необъяснимые звуки, изобличающие жизнь, которые производит человеческий рой, когда погружен в сон. Но в этой брошенной деревне, среди снежной пустыни, где не было живого существа нигде, кроме единственного дома, мертвая и мрачная тишина ложилась на душу тяжелым гнетом и походила на безмолвие могилы.
Так протекло несколько часов в полном спокойствии, однако часам к трем утра треск зажигательной спички раздался в комнате баронессы фон Штейнфельд.
— Вы нездоровы, крестная? — тотчас спросил с живейшим участием серебристый голосок маленькой Лилии.
— Вовсе нет, дитя, — ответила баронесса, зажигая одну за другою свечи канделябра, стоявшего на столе, — я выспалась и потому встану.
Лилия уже вскочила на ноги и совсем была одета.
— Помоги мне, — сказала ей баронесса. Молодая девушка повиновалась, потом помешала в камине, где огонь почти потух, но вскоре взвился кверху ярким пламенем.
— Сходи-ка в кухню посмотреть, что там делается, и скажи Иоганну, чтобы он дал лошадям овса.
Молодая девушка вышла, а баронесса, кончив одеваться, зябко закуталась в большую шаль.
— Уж успела вернуться? — сказала она входящей Лилии. — Как нашла ты наших караульных?
— В совершенном порядке, крестная, они спали поочередно и теперь вполне свежие.
— Знаешь ты, где комната господина Жейера?
— Знаю, крестная.
— Можно туда пройти так, чтобы не видали люди?
— Очень легко.
— Так веди меня.
— Без огня?
— Разумеется, разве недостаточно светло, чтобы пробраться?
— О! Конечно, луна так светит, как будто белый день.
— Пойдем скорее, нельзя терять времени.
Они вышли и стали красться по темным коридорам, словно две мышки, трусившие на поиски ужина.
Поднявшись на довольно крутую лестницу, они прошли длинный коридор, по обе стороны которого были двери, по большей части полурастворенные, и Лилия остановилась перед самой последней. Эта дверь была затворена, и за нею раздавалось громкое храпение.
— Наш приятель спит хорошо, — с насмешливою улыбкой заметила баронесса.
— О! Нечего опасаться, чтоб он проснулся, — возразила молодая девушка с серебристым смехом.
— Тише, — остановила ее баронесса, — войдем. Они толкнули дверь, но та не подавалась.
— Уж не заперся ли он? — с досадой сказала баронесса.
— Нет, крестная, замка нет в дверях. Он, должно быть, припер ее чем-нибудь изнутри, попробуем еще.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68


А-П

П-Я