купить принадлежности для ванной комнаты и туалета
А как только он уйдет, прийдите сюда и скажите мне. Вот, держите, это вам
.
Она сунула в руку хозяйки гостиницы три золотых. Это произвело такое воз
действие, что Коринна не нашла слов, только подмигнула понимающе и вышла,
оглядываясь, с ухватками заговорщицы.
Анжелика нервно ходила взад и вперед по комнате, ломая руки. Флипо тревож
но следил за ее движениями.
Ч Собери мои вещи, уложи и запри саквояж. Будь наготове.
Быстро же догнал ее Дегре. Все равно она не дастся ему в руки, не позволит, ч
тобы ее привели к королю узницей, в цепях. Оставалось только море.
Быстро стемнело и, как накануне, со всех сторон забренчали гитары и прова
нсальские голоса, воспевающие любовь, зазвучали среди высоких домов в уз
ких щелях переулков, спускавшихся к морскому берегу.
Анжелика сумела сбежать и от Дегре, и от короля. Море даст ей возможность с
овсем уйти от них. Наконец она остановилась и застыла в углу возле окна, вс
лушиваясь в то, что делалось в гостинице.
В дверь тихонько постучали.
Ч Так и сидите в темноте, Ч проговорила тихонько толстуха, проскользну
в в комнату. В руках у нее было огниво, она быстро зажгла огонь и зашептала:
Ч Он там сидит. Уходить не собирается. Это очень вежливый человек, хорошо
воспитанный, но только, как уж взглянет!.. Ох, я не из податливых, команд не с
лушаю. Я ему говорю: «Вы что думаете, я не знаю, кто у меня остановился? Да не
ужели я бы не запомнила такую даму, как вы описываете, если б она сюда попа
ла?! С зелеными глазами, и с такими вот волосами, и все такое Да говорю же ва
м, что я и кончика носа такой дамы не видела » Он то ли поверил мне, то ли при
творился, что верит. Велел подать ужин. Очень его заинтересовал тот зал, гд
е я накрыла для вас стол. Он вошел, побродил там, словно вынюхивал что-то св
оим длинным носом.
«Мои духи», Ч подумала Анжелика. Дегре различил, конечно, запах ее любимы
х духов, смеси вербены и розмарина, которую готовили специально для нее в
перегонных ретортах лучшего парижского парфюмера в предместье Сент-Он
оре. Этот аромат полевых цветов так шел к ее прелести чудесного растения.
И Дегре вдыхал его когда-то, прижавшись к ее коже, к ее телу, которое она поз
волила ему однажды обнимать и целовать. Ах, эта проклятая жизнь принужда
ет уступать подобным господам!
Ч А глаза у него прямо дьявольские, Ч продолжала толстуха. Ч Вдруг угл
ядел деньги, что вы мне дали; я их так и зажала в кулаке. «Ну и щедрые же у вас
постояльцы, Хозяюшка » Очень мне стало не по себе. Это ваш супруг, мадам?
Ч Да нет же.
Трактирщица покачала головой и начала было: «Понимаю, в чем », но вдруг на
вострила уши.
Ч Это кто же сюда подымается? Своих постояльцев я всех знаю. Это чья-то др
угая походка. Ч Она чуть приоткрыла дверь и сразу же притянула ее назад.
Ч Он в коридоре. И открывает двери всех комнат, одну за другой. Вот наглец!
Ну, я ему покажу, этому проверяльщику, чего я стою!.. Ч она подбоченилась, н
о скоро задумалась:
Ч Так-то оно так. Повернуться может по-всякому. Я этих полицейских проны
р знаю Сначала, может, и удастся их переупрямить, а потом они все равно за
ставят плакать и вздыхать.
Анжелика схватила свой саквояж.
Ч Коринна, мне надо выйти отсюда Надо, обязательно Ничего дурного я не
сделала.
Она протянула хозяйке кошелек, полный золотых монет. Та шепнула:
Ч Идите сюда, Ч вывела Анжелику на балкончик и отодвинула одну из желез
ных решеток. Ч Прыгайте! Прыгайте! Да, прямо сюда, на соседскую крышу. Вниз
не смотрите. Вот так. Теперь повернитесь влево, там увидите лесенку. Спуст
итесь во двор, постучите. Скажете Марио-сицилийцу, что я вас послала, чтоб
ы он проводил вас к Сантилю-корсиканцу. Нет, это слишком близко. Пусть отв
едет вас к Хуанито, а от него в левантийский квартал А я пока займу этого
любознательного господина, чтобы вам хватило времени уйти.
Она добавила еще что-то по-провансальски, перекрестилась и вернулась в к
омнату.
Это бегство было похоже на игру в прятки. Анжелика и Флипо не успевали пер
евести дух, пробираясь разными ходами, то выныривая под открытое небо, то
проваливаясь в колодцы, скрытые в садах, пробегали по римскому акведуку,
затем обходили греческий храм, отмахиваясь от десятков цветных рубашек,
сушившихся на веревках, протянутых поперек улиц, скользили по грудам очи
сток и арбузных корок, рыбьих костей и прочего мусора, оглушенные доноси
вшимися со всех сторон криками, песнями, объяснениями, жалобами, болтовн
ей на всех языках, которые можно было услышать еще разве возле Вавилонск
ой башни. Наконец, едва дыша, они оказались под охраной какого-то испанца
на окраине левантийского квартала. Он сказал, что они ушли очень далеко, д
остаточно далеко от гостиницы «Золотой колос». Или даме угодно идти еще
дальше? Испанец и Сантиль-корсиканец с любопытством смотрели на нее.
Она вытерла лоб платком. На западе красный отблеск последних лучей зашед
шего уже солнца смешивался с городскими огнями. За дверьми и деревянными
ставнями кафе звучала странная монотонная музыка. Там нежились на мягки
х диванах арабские и турецкие купцы, посасывая кальян и глотая тот черны
й напиток, который пьют на берегах Босфора из маленьких серебряных чашеч
ек. С тяжелыми запахами жаркого и чеснока смешивался непривычный аромат.
Ч Мне нужно попасть в адмиралтейство, к господину де Вивонну. Проводите
меня туда, если можете, Ч сказала Анжелика.
Оба ее проводника затрясли своими черными кудрями и золотыми кольцами, с
висавшими у них с правого уха. Квартал адмиралтейства представлялся им г
ораздо опаснее того дурно пахнущего лабиринта, через который они только
что протащили Анжелику. Но она была щедра, и потому они не поскупились на п
одробные указания и пояснения, как туда добраться.
Ч Ты что-нибудь понял? Ч спросила она Флипо.
Мальчик отрицательно качнул головой. Ему было страшно. Он не знал законо
в этой пестрой марсельской толпы, но понимал, что за ножи тут хватались ле
гко. А если нападут на его госпожу, как он сможет ее защитить?
А она сказала:
Ч Ничего не бойся.
Этот древний город, основанный фокейскими мореходами, не казался ей враж
дебным. Дегре не мог распоряжаться тут, как в центре Парижа.
Ночь уже наступила, но ясное ночное небо отбрасывало на город бледный св
ет, так что можно было различить попадавшиеся на пути обломки старины: ко
лонну без верхушки, римскую арку, развалины стен, среди которых тихо, как к
отята, играли полуголые мальчишки.
Наконец за поворотом они увидели красивое, ярко освещенное здание. К нем
у непрерывно подъезжали кареты и фиакры, из открытых окон звучали лютни
и скрипки.
Анжелика остановилась в нерешительности, расправила складки своего пл
атья, посмотрела, прилично ли выглядит. От кучки людей у дверей тут же отде
лился какой-то коренастый человек и направился прямо к ней, словно уже по
джидал ее. Лица его нельзя было различить, так как свет падал сзади. Подойд
я вплотную, он внимательно вгляделся в нее, потом снял шляпу.
Ч Мадам дю Плесси-Белльер, не правда ли? О, конечно, несомненно. Разрешите
представиться: Карруле, марсельский судебный чиновник. Я нахожусь в друж
бе с господином Ла Рейни, а он написал о вас, поручая мне облегчить ваше пр
ебывание в нашем городе
Анжелика спокойно смотрела на него. Бояться вроде нечего. Добродушное вы
ражение словоохотливого деда, большая бородавка у носа. Ну, а голос уж пря
мо медом пропитан.
Ч Я успел повидать помощника господина Ла Рейни, лейтенанта Дегре, кото
рый приехал вчера утром. Он предположил, что вы можете пожелать встретит
ься с.герцогом де Вивонном, который входит в число ваших друзей, как ему из
вестно, и поручил мне встретить вас у его дома, чтобы никакое непредвиден
ное
Анжелику охватил не страх, а гнев. Значит, Дегре напустил на нее всех полиц
ейских этого города, включая самого господина Карруле, начальника уголо
вной полицейской службы Марселя, известного железной хваткой под барха
тной перчаткой. Она резко прервала его:
Ч Я ничего не понимаю, что вы такое говорите?
Ч Гм Видите ли, сударыня, мне вас очень точно описали
К ним вплотную подъехала карета. Начальник марсельской полиции прижалс
я к стене, Анжелика же бросилась буквально перед самыми мордами лошадей
и, пока кучер натягивал вожжи, успела смешаться с гостями, толпившимися у
входа в дом герцога. Лакеи с факелами в руках освещали лестницу, ведущую в
вестибюль. Анжелика стала подниматься среди других гостей.
Флипо шел следом за ней с саквояжем в руке. Анжелика скользнула в полутем
ный уголок сбоку, как делают дамы, когда надо поправить подвязку, и прошеп
тала на ухо своему маленькому слуге:
Ч Беги, спрячься где-нибудь. Укройся среди жителей, где хочешь, только чт
обы тебя не заметили. А завтра утром будь в порту до отправления королевс
кой эскадры. Выясни, когда и откуда она отплывает. Если тебя там не будет, я
отправлюсь в путь одна. Вот тебе деньги.
Выйдя из укрытия, Анжелика тем же уверенным шагом стала подниматься по о
дной из мраморных лестниц, ведущих на верхние этажи. Там никого не было, вс
е слуги толпились внизу, в гостиных и во дворах, у входов в дом.
Едва она вошла на первую площадку, как увидела внизу того самого полицей
ского, от которого только что избавилась. Любопытство было в ней сильнее
боязни; перегнувшись через перила, она попыталась лучше его рассмотреть
; сама она стояла в тени, так что он ее видеть не мог.
Господин Карруле был явно расстроен, он поймал какого-то слугу и засыпал
его вопросами, тот отрицательно качал головой и, наконец, удалился, а вско
ре появился герцог де Вивонн, хохотавший над только что услышанной шутко
й. Лейтенант полиции неловко поклонился ему. Адмирал королевского флота
был очень важным человеком. Король относился к нему благосклонно, да и вс
е знали, что его сестра Ч любовница короля. Сам же он был капризен и обидч
ив, так что с ним всегда приходилось держать ухо востро.
Ч Да что вы несете? Ч вскричал герцог своим оглушительным басом. Ч Мад
ам дю Плесси-Белльер среди моих гостей?.. Вы уж лучше поищите ее в постели к
ороля если верны последние версальские слухи
Однако господин Карруле продолжал настаивать, что-то объяснять. Де Виво
нну это надоело.
Ч Что за чепуху вы говорите!.. Она здесь и ее здесь нет Вам померещилось, в
идно Что вы забрали себе в голову?.. Велите-ка хорошенько прочистить себе
желудок.
Полицейскому ничего не оставалось, как удалиться, повесив нос. Де Вивонн
пожал плечами. К нему подошел кто-то из знакомых и, должно быть, осведомил
ся, в чем дело, так как до Анжелики донесся раздраженный ответ адмирала:
Ч Этот остолоп вообразил, что я принимаю у себя прелестную Анжелику, нов
ейшее увлечение короля.
Ч Мадам дю Плесси-Белльер?
Ч Вот именно! Боже меня сохрани от этой подлой интриганки!.. Чтобы я пусти
л ее в свой дом?! Моя сестра просто вне себя от обид, которые ей нанесла эта р
аспутница Она пишет мне отчаянные послания. Если эта зеленоглазая сире
на добьется своего, Атенаис придется спустить флаг, и для всех Мортемаро
в настанет тяжелый час.
Ч Неужели эта красавица, о которой столько говорят, теперь в Марселе? Мне
страшно хочется посмотреть на нее.
Ч Ну, и напрасно Это жестокая кокетка, не жалеющая ничьей жизни. Поклонн
ики, понапрасну следовавшие за ней, кое-что знают о ее нраве. Она не из тех,
кто теряет время в пустой болтовне и сплетнях, когда ставит перед собой ц
ель. А цель ее Ч король Ужасная интриганка, уверяю вас Моя сестра в свое
м последнем письме
Конца разговора не было слышно, потому что собеседники прошли в главную
гостиную.
«Ну, дружок, ты мне дорого заплатишь за все это!» Ч подумала Анжелика, воз
мущенная разглагольствованиями де Вивонна на ее счет.
Она вошла в совсем темный коридор и, отыскав на ощупь какую-то дверь, осто
рожно повернула ручку. Перед ней была комната, едва освещенная отблескам
и факелов за окном. Там никого не было. Совершенно выбившаяся из сил Анжел
ика опустилась на узкий восточный диван, покрытый ковром. Зазвенел гонг
Ч оказалось, что она наступила на какую-то медную пластинку на полу. Она
тревожно прислушалась, потом отыскала подсвечник, зажгла свечу и внимат
ельно огляделась. Это были, видимо, личные апартаменты Ч будуар, спальня
и примыкавшая к ней туалетная комната Ч герцога де Вивонна. Апартаменты
моряка, не жалеющего средств на изысканную жизнь на суше. Наряду с массой
других вещей Анжелика увидела подзорные трубы, лоции, географические ка
рты, парадные мундиры Был там и шкаф, полный нарядных платьев и воздушны
х дезабилье. Анжелика выбрала пеньюар из белой китайской кисеи, украшенн
ый вышивкой, и вошла в бассейн, заранее наполненный для господина или гос
пожи теплой водой с лавандой из Прованса. Она хорошо вымылась, вычесала щ
еткой пыль из своих волос, вздыхая от удовольствия, завернулась в невесо
мый пеньюар и по турецким ковровым дорожкам босиком прошла в будуар. Она
еле держалась на ногах от усталости. Приглушенный шум из гостиных едва д
оносился сюда. Она вслушивалась несколько мгновений, потом улеглась на д
иван. Будь что будет, пусть хоть все полицейские на свете гонятся за ней, а
она выспится!
Ч Ой!
Этот визгливый вскрик разбудил Анжелику. Она приподняла голову, заслоня
я рукой глаза, ослепленные неожиданным светом.
Ч Ой!
Возле самого ее изголовья стояла молодая брюнетка с лицом, усеянным мушк
ами, воплощенное изумление и негодование. Резко повернувшись, она со все
го размаху дала кому-то пощечину.
Ч Негодяй! Так вот какой сюрприз вы мне приготовили Поздравляю!.. Очень
удачно Такого подлого оскорбления я никогда не забуду. Не смейте показы
ваться мне на глаза, пока я жива!
Шурша юбками и щелкая веером, она выскочила из комнаты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
.
Она сунула в руку хозяйки гостиницы три золотых. Это произвело такое воз
действие, что Коринна не нашла слов, только подмигнула понимающе и вышла,
оглядываясь, с ухватками заговорщицы.
Анжелика нервно ходила взад и вперед по комнате, ломая руки. Флипо тревож
но следил за ее движениями.
Ч Собери мои вещи, уложи и запри саквояж. Будь наготове.
Быстро же догнал ее Дегре. Все равно она не дастся ему в руки, не позволит, ч
тобы ее привели к королю узницей, в цепях. Оставалось только море.
Быстро стемнело и, как накануне, со всех сторон забренчали гитары и прова
нсальские голоса, воспевающие любовь, зазвучали среди высоких домов в уз
ких щелях переулков, спускавшихся к морскому берегу.
Анжелика сумела сбежать и от Дегре, и от короля. Море даст ей возможность с
овсем уйти от них. Наконец она остановилась и застыла в углу возле окна, вс
лушиваясь в то, что делалось в гостинице.
В дверь тихонько постучали.
Ч Так и сидите в темноте, Ч проговорила тихонько толстуха, проскользну
в в комнату. В руках у нее было огниво, она быстро зажгла огонь и зашептала:
Ч Он там сидит. Уходить не собирается. Это очень вежливый человек, хорошо
воспитанный, но только, как уж взглянет!.. Ох, я не из податливых, команд не с
лушаю. Я ему говорю: «Вы что думаете, я не знаю, кто у меня остановился? Да не
ужели я бы не запомнила такую даму, как вы описываете, если б она сюда попа
ла?! С зелеными глазами, и с такими вот волосами, и все такое Да говорю же ва
м, что я и кончика носа такой дамы не видела » Он то ли поверил мне, то ли при
творился, что верит. Велел подать ужин. Очень его заинтересовал тот зал, гд
е я накрыла для вас стол. Он вошел, побродил там, словно вынюхивал что-то св
оим длинным носом.
«Мои духи», Ч подумала Анжелика. Дегре различил, конечно, запах ее любимы
х духов, смеси вербены и розмарина, которую готовили специально для нее в
перегонных ретортах лучшего парижского парфюмера в предместье Сент-Он
оре. Этот аромат полевых цветов так шел к ее прелести чудесного растения.
И Дегре вдыхал его когда-то, прижавшись к ее коже, к ее телу, которое она поз
волила ему однажды обнимать и целовать. Ах, эта проклятая жизнь принужда
ет уступать подобным господам!
Ч А глаза у него прямо дьявольские, Ч продолжала толстуха. Ч Вдруг угл
ядел деньги, что вы мне дали; я их так и зажала в кулаке. «Ну и щедрые же у вас
постояльцы, Хозяюшка » Очень мне стало не по себе. Это ваш супруг, мадам?
Ч Да нет же.
Трактирщица покачала головой и начала было: «Понимаю, в чем », но вдруг на
вострила уши.
Ч Это кто же сюда подымается? Своих постояльцев я всех знаю. Это чья-то др
угая походка. Ч Она чуть приоткрыла дверь и сразу же притянула ее назад.
Ч Он в коридоре. И открывает двери всех комнат, одну за другой. Вот наглец!
Ну, я ему покажу, этому проверяльщику, чего я стою!.. Ч она подбоченилась, н
о скоро задумалась:
Ч Так-то оно так. Повернуться может по-всякому. Я этих полицейских проны
р знаю Сначала, может, и удастся их переупрямить, а потом они все равно за
ставят плакать и вздыхать.
Анжелика схватила свой саквояж.
Ч Коринна, мне надо выйти отсюда Надо, обязательно Ничего дурного я не
сделала.
Она протянула хозяйке кошелек, полный золотых монет. Та шепнула:
Ч Идите сюда, Ч вывела Анжелику на балкончик и отодвинула одну из желез
ных решеток. Ч Прыгайте! Прыгайте! Да, прямо сюда, на соседскую крышу. Вниз
не смотрите. Вот так. Теперь повернитесь влево, там увидите лесенку. Спуст
итесь во двор, постучите. Скажете Марио-сицилийцу, что я вас послала, чтоб
ы он проводил вас к Сантилю-корсиканцу. Нет, это слишком близко. Пусть отв
едет вас к Хуанито, а от него в левантийский квартал А я пока займу этого
любознательного господина, чтобы вам хватило времени уйти.
Она добавила еще что-то по-провансальски, перекрестилась и вернулась в к
омнату.
Это бегство было похоже на игру в прятки. Анжелика и Флипо не успевали пер
евести дух, пробираясь разными ходами, то выныривая под открытое небо, то
проваливаясь в колодцы, скрытые в садах, пробегали по римскому акведуку,
затем обходили греческий храм, отмахиваясь от десятков цветных рубашек,
сушившихся на веревках, протянутых поперек улиц, скользили по грудам очи
сток и арбузных корок, рыбьих костей и прочего мусора, оглушенные доноси
вшимися со всех сторон криками, песнями, объяснениями, жалобами, болтовн
ей на всех языках, которые можно было услышать еще разве возле Вавилонск
ой башни. Наконец, едва дыша, они оказались под охраной какого-то испанца
на окраине левантийского квартала. Он сказал, что они ушли очень далеко, д
остаточно далеко от гостиницы «Золотой колос». Или даме угодно идти еще
дальше? Испанец и Сантиль-корсиканец с любопытством смотрели на нее.
Она вытерла лоб платком. На западе красный отблеск последних лучей зашед
шего уже солнца смешивался с городскими огнями. За дверьми и деревянными
ставнями кафе звучала странная монотонная музыка. Там нежились на мягки
х диванах арабские и турецкие купцы, посасывая кальян и глотая тот черны
й напиток, который пьют на берегах Босфора из маленьких серебряных чашеч
ек. С тяжелыми запахами жаркого и чеснока смешивался непривычный аромат.
Ч Мне нужно попасть в адмиралтейство, к господину де Вивонну. Проводите
меня туда, если можете, Ч сказала Анжелика.
Оба ее проводника затрясли своими черными кудрями и золотыми кольцами, с
висавшими у них с правого уха. Квартал адмиралтейства представлялся им г
ораздо опаснее того дурно пахнущего лабиринта, через который они только
что протащили Анжелику. Но она была щедра, и потому они не поскупились на п
одробные указания и пояснения, как туда добраться.
Ч Ты что-нибудь понял? Ч спросила она Флипо.
Мальчик отрицательно качнул головой. Ему было страшно. Он не знал законо
в этой пестрой марсельской толпы, но понимал, что за ножи тут хватались ле
гко. А если нападут на его госпожу, как он сможет ее защитить?
А она сказала:
Ч Ничего не бойся.
Этот древний город, основанный фокейскими мореходами, не казался ей враж
дебным. Дегре не мог распоряжаться тут, как в центре Парижа.
Ночь уже наступила, но ясное ночное небо отбрасывало на город бледный св
ет, так что можно было различить попадавшиеся на пути обломки старины: ко
лонну без верхушки, римскую арку, развалины стен, среди которых тихо, как к
отята, играли полуголые мальчишки.
Наконец за поворотом они увидели красивое, ярко освещенное здание. К нем
у непрерывно подъезжали кареты и фиакры, из открытых окон звучали лютни
и скрипки.
Анжелика остановилась в нерешительности, расправила складки своего пл
атья, посмотрела, прилично ли выглядит. От кучки людей у дверей тут же отде
лился какой-то коренастый человек и направился прямо к ней, словно уже по
джидал ее. Лица его нельзя было различить, так как свет падал сзади. Подойд
я вплотную, он внимательно вгляделся в нее, потом снял шляпу.
Ч Мадам дю Плесси-Белльер, не правда ли? О, конечно, несомненно. Разрешите
представиться: Карруле, марсельский судебный чиновник. Я нахожусь в друж
бе с господином Ла Рейни, а он написал о вас, поручая мне облегчить ваше пр
ебывание в нашем городе
Анжелика спокойно смотрела на него. Бояться вроде нечего. Добродушное вы
ражение словоохотливого деда, большая бородавка у носа. Ну, а голос уж пря
мо медом пропитан.
Ч Я успел повидать помощника господина Ла Рейни, лейтенанта Дегре, кото
рый приехал вчера утром. Он предположил, что вы можете пожелать встретит
ься с.герцогом де Вивонном, который входит в число ваших друзей, как ему из
вестно, и поручил мне встретить вас у его дома, чтобы никакое непредвиден
ное
Анжелику охватил не страх, а гнев. Значит, Дегре напустил на нее всех полиц
ейских этого города, включая самого господина Карруле, начальника уголо
вной полицейской службы Марселя, известного железной хваткой под барха
тной перчаткой. Она резко прервала его:
Ч Я ничего не понимаю, что вы такое говорите?
Ч Гм Видите ли, сударыня, мне вас очень точно описали
К ним вплотную подъехала карета. Начальник марсельской полиции прижалс
я к стене, Анжелика же бросилась буквально перед самыми мордами лошадей
и, пока кучер натягивал вожжи, успела смешаться с гостями, толпившимися у
входа в дом герцога. Лакеи с факелами в руках освещали лестницу, ведущую в
вестибюль. Анжелика стала подниматься среди других гостей.
Флипо шел следом за ней с саквояжем в руке. Анжелика скользнула в полутем
ный уголок сбоку, как делают дамы, когда надо поправить подвязку, и прошеп
тала на ухо своему маленькому слуге:
Ч Беги, спрячься где-нибудь. Укройся среди жителей, где хочешь, только чт
обы тебя не заметили. А завтра утром будь в порту до отправления королевс
кой эскадры. Выясни, когда и откуда она отплывает. Если тебя там не будет, я
отправлюсь в путь одна. Вот тебе деньги.
Выйдя из укрытия, Анжелика тем же уверенным шагом стала подниматься по о
дной из мраморных лестниц, ведущих на верхние этажи. Там никого не было, вс
е слуги толпились внизу, в гостиных и во дворах, у входов в дом.
Едва она вошла на первую площадку, как увидела внизу того самого полицей
ского, от которого только что избавилась. Любопытство было в ней сильнее
боязни; перегнувшись через перила, она попыталась лучше его рассмотреть
; сама она стояла в тени, так что он ее видеть не мог.
Господин Карруле был явно расстроен, он поймал какого-то слугу и засыпал
его вопросами, тот отрицательно качал головой и, наконец, удалился, а вско
ре появился герцог де Вивонн, хохотавший над только что услышанной шутко
й. Лейтенант полиции неловко поклонился ему. Адмирал королевского флота
был очень важным человеком. Король относился к нему благосклонно, да и вс
е знали, что его сестра Ч любовница короля. Сам же он был капризен и обидч
ив, так что с ним всегда приходилось держать ухо востро.
Ч Да что вы несете? Ч вскричал герцог своим оглушительным басом. Ч Мад
ам дю Плесси-Белльер среди моих гостей?.. Вы уж лучше поищите ее в постели к
ороля если верны последние версальские слухи
Однако господин Карруле продолжал настаивать, что-то объяснять. Де Виво
нну это надоело.
Ч Что за чепуху вы говорите!.. Она здесь и ее здесь нет Вам померещилось, в
идно Что вы забрали себе в голову?.. Велите-ка хорошенько прочистить себе
желудок.
Полицейскому ничего не оставалось, как удалиться, повесив нос. Де Вивонн
пожал плечами. К нему подошел кто-то из знакомых и, должно быть, осведомил
ся, в чем дело, так как до Анжелики донесся раздраженный ответ адмирала:
Ч Этот остолоп вообразил, что я принимаю у себя прелестную Анжелику, нов
ейшее увлечение короля.
Ч Мадам дю Плесси-Белльер?
Ч Вот именно! Боже меня сохрани от этой подлой интриганки!.. Чтобы я пусти
л ее в свой дом?! Моя сестра просто вне себя от обид, которые ей нанесла эта р
аспутница Она пишет мне отчаянные послания. Если эта зеленоглазая сире
на добьется своего, Атенаис придется спустить флаг, и для всех Мортемаро
в настанет тяжелый час.
Ч Неужели эта красавица, о которой столько говорят, теперь в Марселе? Мне
страшно хочется посмотреть на нее.
Ч Ну, и напрасно Это жестокая кокетка, не жалеющая ничьей жизни. Поклонн
ики, понапрасну следовавшие за ней, кое-что знают о ее нраве. Она не из тех,
кто теряет время в пустой болтовне и сплетнях, когда ставит перед собой ц
ель. А цель ее Ч король Ужасная интриганка, уверяю вас Моя сестра в свое
м последнем письме
Конца разговора не было слышно, потому что собеседники прошли в главную
гостиную.
«Ну, дружок, ты мне дорого заплатишь за все это!» Ч подумала Анжелика, воз
мущенная разглагольствованиями де Вивонна на ее счет.
Она вошла в совсем темный коридор и, отыскав на ощупь какую-то дверь, осто
рожно повернула ручку. Перед ней была комната, едва освещенная отблескам
и факелов за окном. Там никого не было. Совершенно выбившаяся из сил Анжел
ика опустилась на узкий восточный диван, покрытый ковром. Зазвенел гонг
Ч оказалось, что она наступила на какую-то медную пластинку на полу. Она
тревожно прислушалась, потом отыскала подсвечник, зажгла свечу и внимат
ельно огляделась. Это были, видимо, личные апартаменты Ч будуар, спальня
и примыкавшая к ней туалетная комната Ч герцога де Вивонна. Апартаменты
моряка, не жалеющего средств на изысканную жизнь на суше. Наряду с массой
других вещей Анжелика увидела подзорные трубы, лоции, географические ка
рты, парадные мундиры Был там и шкаф, полный нарядных платьев и воздушны
х дезабилье. Анжелика выбрала пеньюар из белой китайской кисеи, украшенн
ый вышивкой, и вошла в бассейн, заранее наполненный для господина или гос
пожи теплой водой с лавандой из Прованса. Она хорошо вымылась, вычесала щ
еткой пыль из своих волос, вздыхая от удовольствия, завернулась в невесо
мый пеньюар и по турецким ковровым дорожкам босиком прошла в будуар. Она
еле держалась на ногах от усталости. Приглушенный шум из гостиных едва д
оносился сюда. Она вслушивалась несколько мгновений, потом улеглась на д
иван. Будь что будет, пусть хоть все полицейские на свете гонятся за ней, а
она выспится!
Ч Ой!
Этот визгливый вскрик разбудил Анжелику. Она приподняла голову, заслоня
я рукой глаза, ослепленные неожиданным светом.
Ч Ой!
Возле самого ее изголовья стояла молодая брюнетка с лицом, усеянным мушк
ами, воплощенное изумление и негодование. Резко повернувшись, она со все
го размаху дала кому-то пощечину.
Ч Негодяй! Так вот какой сюрприз вы мне приготовили Поздравляю!.. Очень
удачно Такого подлого оскорбления я никогда не забуду. Не смейте показы
ваться мне на глаза, пока я жива!
Шурша юбками и щелкая веером, она выскочила из комнаты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12