https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/uglovie/
Если о
пустить ведро так, чтобы оно остановилось напротив, можно открыть дверцу
и пробраться в подземный ход. Он очень глубокий и проходит под погребами
соседних домов. Он идет вдоль крепостных стен со стороны Бастилии и рань
ше доходил до предместья Сент-Антуан, а там соединялся со старинными кат
акомбами и прежним руслом Сены. Но так как там все уже застроили, то мой от
ец велел провести ход дальше, до Венсенского леса. Там есть выход через ра
зрушенную часовню. Вот видите, как все ловко устроено. Мой отец был очень о
смотрителен, правда?
Ч Но как же узнать, можно ли теперь пройти этим ходом?
Ч Еще как можно! Старый Паскалу содержал его в порядке. Дверной замок хор
ошо смазан и открывается при легком нажиме, а люк у часовни тоже прекрасн
о действует. Старый Паскалу говорил, что все должно быть в полном порядке
на случай возвращения хозяина. Но он так пока и не вернулся, а сколько раз
мы втроем, Паскалу, Кантор и я, ждали его в Венсенском лесу, прислушивались
, надеялись услышать его шаги. Шаги Великого хромого из Лангедока
Анжелика пристально вгляделась в лицо сына.
Ч Флоримон, ты что же, хочешь сказать, что вы с Кантором спускались в этот
колодец?
Ч Ну, конечно! Ч небрежно ответил Флоримон. Ч И много раз, можете мне по
верить.
Он потащил ведро вверх и вдруг рассмеялся:
Ч Барба ждала нас, перебирая четки, и дрожала, как курица, высидевшая утя
т.
Ч Эта большая дура все знала!
Ч Нам нужна была ее помощь, чтобы поднять на место ведро.
Ч Возмутительно! Как она позволяла вам вести себя так неосторожно и нич
его не говорила мне?..
Ч Черта с два! Боялась, что мы ей опять подпалим пятки.
Ч Флоримон, ты понимаешь, что заслужил пару оплеух?..
Флоримон на это ничего не ответил. Он вернул ведро на прежнее место, а ламп
у поставил на край колодца, вновь ставшего мрачным и таинственным. Анжел
ика провела рукой по лицу, пытаясь собраться с мыслями.
Ч Я чего-то не понимаю Да. Как же он мог один, без помощи, выбраться из кол
одца?
Ч Это нетрудно. Для этого к стенкам колодца прикреплены железные скобы.
Но Паскалу не хотел, чтобы мы ими пользовались, потому что мы еще были малы
, а он уже слишком состарился. Потому нам и пришлось терпеть Барбу с ее ныт
ьем, Ч чтобы она нас поднимала. А когда старый Паскалу собрался умирать,
он попросил позвать меня. Я был тогда в Версале. Мы с аббатом вскочили на л
ошадей и примчались сюда. Матушка, грустно смотреть, как умирает добрый с
луга. Я держал его руку до самого конца.
Ч Ты хорошо поступил, мой Флоримон.
Ч А он мне сказал: «Надо следить за колодцем, чтобы он был в порядке, когда
приедет хозяин». Я обещал ему. Каждый раз, когда я возвращаюсь в Париж, я сп
ускаюсь сюда и проверяю Ч все ли механизмы хорошо действуют.
Ч Ты это делаешь один?
Ч Да. Хватит с меня Барбы. Я теперь уже достаточно вырос, чтобы справлять
ся со всем сам.
Ч Ты спускаешься по этим железным скобам?
Ч Ну, конечно. Это очень просто, я же сказал. Так, вроде гимнастики.
Ч И аббат никогда не запрещал тебе это делать?
Ч Аббат ничего этого не знает. Он спит. Он ни о чем не догадывается, я увере
н.
Ч Хорошо же смотрят за моими детьми, Ч с горечью проговорила Анжелика.
Ч Значит, ты занимаешься этими опасными фокусами ночью? И тебе не было ст
рашно, Флоримон, когда ты ночью один пробирался подземным ходом?
Мальчик покачал головой. Если ему и бывало страшно, он бы в этом не признал
ся.
Ч Мой отец занимался рудниками, как мне рассказывали. Может быть, поэтом
у мне нравится быть под землей.
Он посмотрел на нее исподлобья, польщенный восхищением, которого она не
могла скрыть. В свете луны черты детского лица обрисовались с неожиданно
й определенностью, и Анжелика узнала насмешливую складку губ, мелькавши
е в черных глазах искры и характерную усмешку «с чертовщинкой» последне
го из принцев Тулузы, который нередко забавлялся, смущая, пугая и приводя
в недоумение робких горожан.
Ч Если хотите, матушка, я вас туда проведу.
Глава 5
В марсельскую гавань медленно входила королевская галера. В синем зерка
ле рейда отблесками пожара вспыхивали отражения ее развевающихся на ве
тру темно-алых шелковых флагов с золотыми кистями, сверкающих щитов с ад
миральским гербом, прибитых к верхушкам мачт, и ярко-красного морского ф
лага, вышитого золотыми лилиями.
Толпа, заполнявшая набережную, всколыхнулась от любопытства. К тому мест
у, куда должно было подойти это прекрасное судно, помчались, громко перек
ликаясь, торговки рыбой, фруктами и цветами, подхватившие свои корзины с
инжиром и мимозами, дынями и гвоздиками, морскими ершами и устрицами. Туд
а же подходили и щеголи, прогуливавшиеся по берегу в сопровождении своих
собачек, и рыбаки в красных колпаках, чинившие поблизости свои сети. Два г
рузчика, турки в широких шароварах (красных у одного и зеленых у другого),
с взмокшими от пота спинами, отливавшими красным деревом, спустили назем
ь огромные тюки сухой рыбы, которые они тащили, уселись на них, вытащили из
-за пояса длинные трубки и закурили. Прибытие в порт галеры означало для н
их передышку, потому что в это время замирала муравьиная суетня на берег
у. Позволяли себе остановиться, отойти от весов, свободно вздохнуть и кап
итаны, следившие за погрузкой товаров на свои корабли, и дородные купцы, с
уетливо семенившие туда-сюда со своими приказчиками и подручными. Все с
пешили к галере, как на спектакль, и не столько полюбоваться крылатым ее и
зяществом и великолепием нарядных офицеров, сколько поглядеть на катор
жан. Это было страшное зрелище, заставлявшее женщин в ужасе креститься, н
о и оторвать их от него было невозможно.
Анжелика поднялась с лафета пушки, на котором просидела в ожидании неско
лько часов. За ней шел ее слуга Флипо с дорожным мешком в руках. Они замеша
лись в толпу.
Наконец галера подлетела к берегу, гонимая мощными ударами двадцати чет
ырех весел. Пока она поворачивалась, можно было полюбоваться длинным вол
норезом на ее носу с острием, отделанным черным деревом и увенчанным огр
омной позолоченной деревянной сиреной; затем собравшиеся на набережно
й получили возможность разглядывать нарядную корму, отделанную щитами
и статуями из дерева, украшенного позолотой, над которыми подымался поло
г из красно-золотой парчи. В этой огромной палатке, которую называли еще с
кинией, размещались офицеры.
Перед самой остановкой весла поднялись и застыли в воздухе.
На борту, возле позолоченной лестницы для схода с корабля остановилась г
руппа офицеров в парадных мундирах. Один из них наклонился вперед и, сняв
шляпу с большим плюмажем, стал делать знаки в направлении Анжелики. Она о
бернулась и, к своему облегчению, увидела, что из подъехавшей кареты выхо
дят несколько изящных молодых дам. К ним-то и обращался офицер. Одна из эт
их дам, брюнетка с пикантным, хотя и чересчур усеянным мушками личиком, во
скликнула восторженно:
Ч Ах, вот наш очаровательный Вивонн! Хотя он адмирал, и в Марселе у него бо
льше власти, чем у Его величества короля, он остается по-прежнему милым и
простым! Он нас заметил и любезно приветствует.
Узнав герцога де Вивонна, Анжелика тут же укрылась в толпе. Брат госпожи д
е Монтеспан уже ступил своими высокими красными каблуками на скользкие
камни набережной и подходил с протянутыми руками к экзальтированной бр
юнетке.
Ч Я счастлив видеть вас на этом берегу, прекрасная Ариана. И вас тоже, Кас
сандра. А кого это я вижу вон там? Неужели это наш любезный Калистро? Как пр
иятно!
Адмирал обменивался любезностями со своими знакомыми в привычном стил
е светской беседы, а зеваки вокруг смотрели на него, разинув рот. Герцог де
Вивонн, действительно, выглядел великолепно в своей роли почти вице-кор
оля. Загар прекрасно сочетался с голубыми глазами и пышными светлыми вол
осами. Герцог был высокого роста, так что некоторая полнота не портила ег
о, он обыгрывал ее, как умелый актер, Ч она придавала ему внушительность.
Он был веселого нрава, остроумен, охотно смеялся, в нем узнавались некото
рые черты его блестящей сестры, любовницы короля.
Ч Мне просто случайно удалось сделать здесь небольшую передышку, Ч об
ъяснял де Вивонн. Ч Через два дня я должен отправляться в Кандию. Поврежд
ения, причиненные кораблю бурей, и болезнь части экипажа принудили меня
зайти в Марсель. И раз вы здесь, я приглашаю вас всех к себе в гости. У нас ес
ть два дня, чтобы попировать.
Сухой треск, вроде пистолетного выстрела, заставил всех вздрогнуть. Это
щелкнул плетью, побуждая толпу отойти, один из тех стражников, что стерег
ли каторжников.
Ч Пойдемте же отсюда, мои милочки, Ч ласково проговорил де Вивонн, опус
кая на плечи молодых женщин свои руки в перчатках из белой кожи. Ч Сейчас
появятся каторжники. Я разрешил полусотне из них дойти до бухточки Роше
р, до кладбища, и похоронить там одного из них Ч этот чудак не придумал ни
чего лучше, как испустить дух, когда мы уже входили в гавань. Это нас и заде
ржало. Мой помощник предложил Ч с моего одобрения Ч бросить труп в море,
как это всегда делают, если галера находится среди волн. Но священник вос
противился, сказав, что не успеет прочитать все молитвы и выполнить обыч
ные церемонии, и что нельзя с христианином обращаться, как с дохлой собак
ой; короче, что он хочет предать его земле по всем правилам. Я уступил, пото
му что мы были уже почти в гавани и потому что я знаю по опыту, что этого мис
сионера не переспорить. Раз он вбил себе что-то в голову, его не заставишь
отступиться ни силой, ни уговорами. Так идемте же! Я хочу прежде всего отве
сти вас к мороженщику Севоле: полакомимся у него фисташковым шербетом и
попьем турецкого кофе.
Они ушли, а стражник у сходней продолжал щелкать плетью. Он был похож на сл
ужителя зверинца, из тех, что стоят у открытой дверцы клетки, выпуская хищ
ников на арену цирка.
За позолоченной стенкой раздавались жуткие звуки, звон цепей, хриплые го
лоса.
Толпа зрителей зашевелилась, когда на лестнице появились первые каторж
ники. Они держали цепи, Ч кто на плече, кто в вытянутой руке, Ч чтобы их тя
жесть не слишком мешала шаткой походке. Один за другим они ступали на дос
ки сходней. Скованы они были по четверо. Лодыжки их, Ч там, где ногу охваты
вало металлическое кольцо, Ч были кое-как обернуты грязными тряпками, н
о большей частью эти тряпки были в крови.
И мужчины, и женщины крестились, когда каторжники проходили мимо. Те были
босы, почесывались, шли, опустив глаза. От их одежды Ч шерстяной рубашки и
штанов, с широким поясом, когда-то белым, Ч задубевшей от морской воды,
Ч исходила ужасная вонь. Большинство были бородаты. Их спутанные волосы
вылезали из-под надвинутых по самые брови красных шерстяных шапок. У нек
оторых шапки были зеленого цвета. Это были осужденные бессрочно.
Первые прошли с безразличным видом. Следующие предоставили ожидаемую п
отеху. Они поглядывали на женщин загоревшимися глазами, отпускали грубы
е шутки, делали непристойные жесты. Один напустился почему-то на тихого г
орожанина, который спокойно стоял неподалеку, Ч но стоял свободно, не бы
л закован! Ч выкрикивая:
Ч Тебе это забава?.. Ах ты, винная бочка, мало тебя раздуло
Один из стражников размахнулся узловатой плетью и хлестнул по бледной к
оже, и так уже покрытой ранами и кровоподтеками. Женщины взвизгнули от жа
лости.
Затем появилась новая группа каторжников. Эти держали шапки в руке. Губы
их шевелились, и можно было различить молитвенный напев. В толпе зрителе
й установилась торжественная тишина. По сходням спустились двое узнико
в, держа тело, завернутое в парусину. За ними шел священник, и его черная су
тана резко выделялась на фоне сборища в красных лохмотьях.
Анжелика жадно вглядывалась в него. Она не была уверена, что узнает его. Ве
дь она видела его десять лет назад и в таких обстоятельствах, которые тяж
ело было вспоминать.
Кучка этих несчастных уже удалялась, их цепи бряцали по мостовой. Анжели
ка взяла Флипо за рукав.
Ч Ты пойдешь за этим священником, отцом Антуаном. Его так зовут. Как толь
ко удастся подойти к нему, ты ему скажешь Слушай меня внимательно. Ты ему
скажешь: «Мадам Пейрак находится здесь, в Марселе, и хочет встретиться с в
ами в гостинице Золотой колос».
Глава 6
Ч Войдите, святой отец, Ч пригласила Анжелика.
Священник замялся на пороге комнаты, где его ожидала знатная дама в скро
мно-дорогом наряде. Он явно стеснялся своих больших грубых башмаков и по
зеленевшей сутаны с обтрепанными рукавами, из которых торчали его изъед
енные морской солью багровые руки.
Ч Простите, что принимаю вас здесь, у себя в комнате. Я приехала сюда тайк
ом и не хотела бы, чтобы меня заметили и узнали, Ч сразу же объяснила моло
дая женщина.
Священник знаком показал, что понимает ее и что эти мелочи ему безразлич
ны. Он уселся на табурет Ч по ее приглашению. Теперь Анжелика стала узнав
ать его. Так он сидел в тот вечер у догоревшего костра на месте казни, сгор
бившись, словно закоченевший кузнечик, и только угольки его глаз вспыхив
али, когда он поднимал веки. Анжелика села напротив него и спросила:
Ч Вы меня припоминаете?
Ч Вспоминаю. Ч Строгие черты отца Антуана тронула беглая улыбка. Он вни
мательно разглядывал сидевшую перед ним женщину, сравнивая ее с той мета
вшейся в отчаянии, потерявшей голову, почти безумной, которая кружила во
круг выгоревшего костра под порывами холодного зимнего ветра, изредка р
аздувавшего немногие не совсем погасшие угольки.
Ч Вы тогда ждали ребенка, Ч прибавил он тихонько. Ч Что с ним стало?
Ч Это был мальчик. Он появился на свет в ту же ночь. Он родился и уже умер.
Девяти лет.
Потрясенная воспоминанием о маленьком Канторе, она отвернулась к окну, п
роговорив про себя:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
пустить ведро так, чтобы оно остановилось напротив, можно открыть дверцу
и пробраться в подземный ход. Он очень глубокий и проходит под погребами
соседних домов. Он идет вдоль крепостных стен со стороны Бастилии и рань
ше доходил до предместья Сент-Антуан, а там соединялся со старинными кат
акомбами и прежним руслом Сены. Но так как там все уже застроили, то мой от
ец велел провести ход дальше, до Венсенского леса. Там есть выход через ра
зрушенную часовню. Вот видите, как все ловко устроено. Мой отец был очень о
смотрителен, правда?
Ч Но как же узнать, можно ли теперь пройти этим ходом?
Ч Еще как можно! Старый Паскалу содержал его в порядке. Дверной замок хор
ошо смазан и открывается при легком нажиме, а люк у часовни тоже прекрасн
о действует. Старый Паскалу говорил, что все должно быть в полном порядке
на случай возвращения хозяина. Но он так пока и не вернулся, а сколько раз
мы втроем, Паскалу, Кантор и я, ждали его в Венсенском лесу, прислушивались
, надеялись услышать его шаги. Шаги Великого хромого из Лангедока
Анжелика пристально вгляделась в лицо сына.
Ч Флоримон, ты что же, хочешь сказать, что вы с Кантором спускались в этот
колодец?
Ч Ну, конечно! Ч небрежно ответил Флоримон. Ч И много раз, можете мне по
верить.
Он потащил ведро вверх и вдруг рассмеялся:
Ч Барба ждала нас, перебирая четки, и дрожала, как курица, высидевшая утя
т.
Ч Эта большая дура все знала!
Ч Нам нужна была ее помощь, чтобы поднять на место ведро.
Ч Возмутительно! Как она позволяла вам вести себя так неосторожно и нич
его не говорила мне?..
Ч Черта с два! Боялась, что мы ей опять подпалим пятки.
Ч Флоримон, ты понимаешь, что заслужил пару оплеух?..
Флоримон на это ничего не ответил. Он вернул ведро на прежнее место, а ламп
у поставил на край колодца, вновь ставшего мрачным и таинственным. Анжел
ика провела рукой по лицу, пытаясь собраться с мыслями.
Ч Я чего-то не понимаю Да. Как же он мог один, без помощи, выбраться из кол
одца?
Ч Это нетрудно. Для этого к стенкам колодца прикреплены железные скобы.
Но Паскалу не хотел, чтобы мы ими пользовались, потому что мы еще были малы
, а он уже слишком состарился. Потому нам и пришлось терпеть Барбу с ее ныт
ьем, Ч чтобы она нас поднимала. А когда старый Паскалу собрался умирать,
он попросил позвать меня. Я был тогда в Версале. Мы с аббатом вскочили на л
ошадей и примчались сюда. Матушка, грустно смотреть, как умирает добрый с
луга. Я держал его руку до самого конца.
Ч Ты хорошо поступил, мой Флоримон.
Ч А он мне сказал: «Надо следить за колодцем, чтобы он был в порядке, когда
приедет хозяин». Я обещал ему. Каждый раз, когда я возвращаюсь в Париж, я сп
ускаюсь сюда и проверяю Ч все ли механизмы хорошо действуют.
Ч Ты это делаешь один?
Ч Да. Хватит с меня Барбы. Я теперь уже достаточно вырос, чтобы справлять
ся со всем сам.
Ч Ты спускаешься по этим железным скобам?
Ч Ну, конечно. Это очень просто, я же сказал. Так, вроде гимнастики.
Ч И аббат никогда не запрещал тебе это делать?
Ч Аббат ничего этого не знает. Он спит. Он ни о чем не догадывается, я увере
н.
Ч Хорошо же смотрят за моими детьми, Ч с горечью проговорила Анжелика.
Ч Значит, ты занимаешься этими опасными фокусами ночью? И тебе не было ст
рашно, Флоримон, когда ты ночью один пробирался подземным ходом?
Мальчик покачал головой. Если ему и бывало страшно, он бы в этом не признал
ся.
Ч Мой отец занимался рудниками, как мне рассказывали. Может быть, поэтом
у мне нравится быть под землей.
Он посмотрел на нее исподлобья, польщенный восхищением, которого она не
могла скрыть. В свете луны черты детского лица обрисовались с неожиданно
й определенностью, и Анжелика узнала насмешливую складку губ, мелькавши
е в черных глазах искры и характерную усмешку «с чертовщинкой» последне
го из принцев Тулузы, который нередко забавлялся, смущая, пугая и приводя
в недоумение робких горожан.
Ч Если хотите, матушка, я вас туда проведу.
Глава 5
В марсельскую гавань медленно входила королевская галера. В синем зерка
ле рейда отблесками пожара вспыхивали отражения ее развевающихся на ве
тру темно-алых шелковых флагов с золотыми кистями, сверкающих щитов с ад
миральским гербом, прибитых к верхушкам мачт, и ярко-красного морского ф
лага, вышитого золотыми лилиями.
Толпа, заполнявшая набережную, всколыхнулась от любопытства. К тому мест
у, куда должно было подойти это прекрасное судно, помчались, громко перек
ликаясь, торговки рыбой, фруктами и цветами, подхватившие свои корзины с
инжиром и мимозами, дынями и гвоздиками, морскими ершами и устрицами. Туд
а же подходили и щеголи, прогуливавшиеся по берегу в сопровождении своих
собачек, и рыбаки в красных колпаках, чинившие поблизости свои сети. Два г
рузчика, турки в широких шароварах (красных у одного и зеленых у другого),
с взмокшими от пота спинами, отливавшими красным деревом, спустили назем
ь огромные тюки сухой рыбы, которые они тащили, уселись на них, вытащили из
-за пояса длинные трубки и закурили. Прибытие в порт галеры означало для н
их передышку, потому что в это время замирала муравьиная суетня на берег
у. Позволяли себе остановиться, отойти от весов, свободно вздохнуть и кап
итаны, следившие за погрузкой товаров на свои корабли, и дородные купцы, с
уетливо семенившие туда-сюда со своими приказчиками и подручными. Все с
пешили к галере, как на спектакль, и не столько полюбоваться крылатым ее и
зяществом и великолепием нарядных офицеров, сколько поглядеть на катор
жан. Это было страшное зрелище, заставлявшее женщин в ужасе креститься, н
о и оторвать их от него было невозможно.
Анжелика поднялась с лафета пушки, на котором просидела в ожидании неско
лько часов. За ней шел ее слуга Флипо с дорожным мешком в руках. Они замеша
лись в толпу.
Наконец галера подлетела к берегу, гонимая мощными ударами двадцати чет
ырех весел. Пока она поворачивалась, можно было полюбоваться длинным вол
норезом на ее носу с острием, отделанным черным деревом и увенчанным огр
омной позолоченной деревянной сиреной; затем собравшиеся на набережно
й получили возможность разглядывать нарядную корму, отделанную щитами
и статуями из дерева, украшенного позолотой, над которыми подымался поло
г из красно-золотой парчи. В этой огромной палатке, которую называли еще с
кинией, размещались офицеры.
Перед самой остановкой весла поднялись и застыли в воздухе.
На борту, возле позолоченной лестницы для схода с корабля остановилась г
руппа офицеров в парадных мундирах. Один из них наклонился вперед и, сняв
шляпу с большим плюмажем, стал делать знаки в направлении Анжелики. Она о
бернулась и, к своему облегчению, увидела, что из подъехавшей кареты выхо
дят несколько изящных молодых дам. К ним-то и обращался офицер. Одна из эт
их дам, брюнетка с пикантным, хотя и чересчур усеянным мушками личиком, во
скликнула восторженно:
Ч Ах, вот наш очаровательный Вивонн! Хотя он адмирал, и в Марселе у него бо
льше власти, чем у Его величества короля, он остается по-прежнему милым и
простым! Он нас заметил и любезно приветствует.
Узнав герцога де Вивонна, Анжелика тут же укрылась в толпе. Брат госпожи д
е Монтеспан уже ступил своими высокими красными каблуками на скользкие
камни набережной и подходил с протянутыми руками к экзальтированной бр
юнетке.
Ч Я счастлив видеть вас на этом берегу, прекрасная Ариана. И вас тоже, Кас
сандра. А кого это я вижу вон там? Неужели это наш любезный Калистро? Как пр
иятно!
Адмирал обменивался любезностями со своими знакомыми в привычном стил
е светской беседы, а зеваки вокруг смотрели на него, разинув рот. Герцог де
Вивонн, действительно, выглядел великолепно в своей роли почти вице-кор
оля. Загар прекрасно сочетался с голубыми глазами и пышными светлыми вол
осами. Герцог был высокого роста, так что некоторая полнота не портила ег
о, он обыгрывал ее, как умелый актер, Ч она придавала ему внушительность.
Он был веселого нрава, остроумен, охотно смеялся, в нем узнавались некото
рые черты его блестящей сестры, любовницы короля.
Ч Мне просто случайно удалось сделать здесь небольшую передышку, Ч об
ъяснял де Вивонн. Ч Через два дня я должен отправляться в Кандию. Поврежд
ения, причиненные кораблю бурей, и болезнь части экипажа принудили меня
зайти в Марсель. И раз вы здесь, я приглашаю вас всех к себе в гости. У нас ес
ть два дня, чтобы попировать.
Сухой треск, вроде пистолетного выстрела, заставил всех вздрогнуть. Это
щелкнул плетью, побуждая толпу отойти, один из тех стражников, что стерег
ли каторжников.
Ч Пойдемте же отсюда, мои милочки, Ч ласково проговорил де Вивонн, опус
кая на плечи молодых женщин свои руки в перчатках из белой кожи. Ч Сейчас
появятся каторжники. Я разрешил полусотне из них дойти до бухточки Роше
р, до кладбища, и похоронить там одного из них Ч этот чудак не придумал ни
чего лучше, как испустить дух, когда мы уже входили в гавань. Это нас и заде
ржало. Мой помощник предложил Ч с моего одобрения Ч бросить труп в море,
как это всегда делают, если галера находится среди волн. Но священник вос
противился, сказав, что не успеет прочитать все молитвы и выполнить обыч
ные церемонии, и что нельзя с христианином обращаться, как с дохлой собак
ой; короче, что он хочет предать его земле по всем правилам. Я уступил, пото
му что мы были уже почти в гавани и потому что я знаю по опыту, что этого мис
сионера не переспорить. Раз он вбил себе что-то в голову, его не заставишь
отступиться ни силой, ни уговорами. Так идемте же! Я хочу прежде всего отве
сти вас к мороженщику Севоле: полакомимся у него фисташковым шербетом и
попьем турецкого кофе.
Они ушли, а стражник у сходней продолжал щелкать плетью. Он был похож на сл
ужителя зверинца, из тех, что стоят у открытой дверцы клетки, выпуская хищ
ников на арену цирка.
За позолоченной стенкой раздавались жуткие звуки, звон цепей, хриплые го
лоса.
Толпа зрителей зашевелилась, когда на лестнице появились первые каторж
ники. Они держали цепи, Ч кто на плече, кто в вытянутой руке, Ч чтобы их тя
жесть не слишком мешала шаткой походке. Один за другим они ступали на дос
ки сходней. Скованы они были по четверо. Лодыжки их, Ч там, где ногу охваты
вало металлическое кольцо, Ч были кое-как обернуты грязными тряпками, н
о большей частью эти тряпки были в крови.
И мужчины, и женщины крестились, когда каторжники проходили мимо. Те были
босы, почесывались, шли, опустив глаза. От их одежды Ч шерстяной рубашки и
штанов, с широким поясом, когда-то белым, Ч задубевшей от морской воды,
Ч исходила ужасная вонь. Большинство были бородаты. Их спутанные волосы
вылезали из-под надвинутых по самые брови красных шерстяных шапок. У нек
оторых шапки были зеленого цвета. Это были осужденные бессрочно.
Первые прошли с безразличным видом. Следующие предоставили ожидаемую п
отеху. Они поглядывали на женщин загоревшимися глазами, отпускали грубы
е шутки, делали непристойные жесты. Один напустился почему-то на тихого г
орожанина, который спокойно стоял неподалеку, Ч но стоял свободно, не бы
л закован! Ч выкрикивая:
Ч Тебе это забава?.. Ах ты, винная бочка, мало тебя раздуло
Один из стражников размахнулся узловатой плетью и хлестнул по бледной к
оже, и так уже покрытой ранами и кровоподтеками. Женщины взвизгнули от жа
лости.
Затем появилась новая группа каторжников. Эти держали шапки в руке. Губы
их шевелились, и можно было различить молитвенный напев. В толпе зрителе
й установилась торжественная тишина. По сходням спустились двое узнико
в, держа тело, завернутое в парусину. За ними шел священник, и его черная су
тана резко выделялась на фоне сборища в красных лохмотьях.
Анжелика жадно вглядывалась в него. Она не была уверена, что узнает его. Ве
дь она видела его десять лет назад и в таких обстоятельствах, которые тяж
ело было вспоминать.
Кучка этих несчастных уже удалялась, их цепи бряцали по мостовой. Анжели
ка взяла Флипо за рукав.
Ч Ты пойдешь за этим священником, отцом Антуаном. Его так зовут. Как толь
ко удастся подойти к нему, ты ему скажешь Слушай меня внимательно. Ты ему
скажешь: «Мадам Пейрак находится здесь, в Марселе, и хочет встретиться с в
ами в гостинице Золотой колос».
Глава 6
Ч Войдите, святой отец, Ч пригласила Анжелика.
Священник замялся на пороге комнаты, где его ожидала знатная дама в скро
мно-дорогом наряде. Он явно стеснялся своих больших грубых башмаков и по
зеленевшей сутаны с обтрепанными рукавами, из которых торчали его изъед
енные морской солью багровые руки.
Ч Простите, что принимаю вас здесь, у себя в комнате. Я приехала сюда тайк
ом и не хотела бы, чтобы меня заметили и узнали, Ч сразу же объяснила моло
дая женщина.
Священник знаком показал, что понимает ее и что эти мелочи ему безразлич
ны. Он уселся на табурет Ч по ее приглашению. Теперь Анжелика стала узнав
ать его. Так он сидел в тот вечер у догоревшего костра на месте казни, сгор
бившись, словно закоченевший кузнечик, и только угольки его глаз вспыхив
али, когда он поднимал веки. Анжелика села напротив него и спросила:
Ч Вы меня припоминаете?
Ч Вспоминаю. Ч Строгие черты отца Антуана тронула беглая улыбка. Он вни
мательно разглядывал сидевшую перед ним женщину, сравнивая ее с той мета
вшейся в отчаянии, потерявшей голову, почти безумной, которая кружила во
круг выгоревшего костра под порывами холодного зимнего ветра, изредка р
аздувавшего немногие не совсем погасшие угольки.
Ч Вы тогда ждали ребенка, Ч прибавил он тихонько. Ч Что с ним стало?
Ч Это был мальчик. Он появился на свет в ту же ночь. Он родился и уже умер.
Девяти лет.
Потрясенная воспоминанием о маленьком Канторе, она отвернулась к окну, п
роговорив про себя:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12