https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-gigienicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц О Боже! Ц Киан вытащил из ножен клинок и встал спиной к Гарету, пригото
вившись защищать своего господина от нападения людей Дафидда.
Гарет чуть не сбил с ног своего врага и остановился, протащив его вперед е
ще на несколько дюймов.
Ц Ты хочешь крови? Ц Гарет нагнулся и зарычал ему в лицо, еще крепче сжим
ая горло Дафидда.
Ц Убей меня, Ц с вызовом проговорил Дафидд задыхающимся голосом, Ц и м
ой отец пойдет войной на твою землю.
Гарет посмотрел на него и улыбнулся той самой леденящей кровь улыбкой, п
ри виде которой норманнские бароны и их гарнизоны на приграничных земля
х начинали молиться Богу, зная, что сейчас их постигнет страшная смерть.

Ц Ты пришел сюда, чтобы убить короля Риза. Мы доказали это. Поэтому твой о
тец не может объявить нам войну, Ц сказал Гарет. Ц Ты жив только благода
ря милости моего дяди. Хоть я и вижу теперь, что нам удалось предотвратить
войну, мне кажется оскорбительной сама мысль о том, что ты еще хоть день пр
оживешь на этой земле.
Ц Извини меня.
Раздавшийся сзади голос Танон придал жестокому выражению его глаз нечт
о человеческое. Гарет заморгал и повернул к ней голову. Боже, как он сможет
жить дальше, если рядом с ним больше не будет Танон? Если он больше не буде
т смотреть в эти чистые зеленые глаза, которые напоминают о том, что в мире
еще есть чистота, а не только жадность, предательство и убийства?
Ц Я хочу, чтобы ты уделил мне немного времени. Ц Она хмуро посмотрела на
него, а потом перевела суровый взгляд на Дафидда, которого Гарет продолж
ал держать.
Ц Прямо сейчас? Ц спросил он.
Ц Oui. Ц Танон скрестила руки на груди и вздернула подбородок. Ц Мне нужн
о кое-что сказать тебе, прежде чем я уеду.
Гарет разжал кулак, и Дафидд упал вниз, словно мешок с мукой.
Ц Я слушаю тебя.
Дафидд попытался отползти прочь, но Гарет остановил его, пнув ногой.
Ц Еще одно движение Ц и я убью тебя. Ц Он осмотрел своих воинов, которые
потихоньку окружали его. Ц Олуин, присмотри за ним.
«Боже правый, Ц подумала про себя Танон, Ц каким же свирепым выглядит с
ейчас Гарет». Даже сейчас, после того как она убедилась в его бесчувствен
ном варварстве, от одного взгляда на мужа ее будто охватывало огнем.
Ц Я думаю, что Седрик был прав насчет тебя, Ц решительно начала Танон. Вс
е это было лишь притворством с его стороны. Ц Ты трус.
Справа от нее Киан издал такой звук, как будто его ударили в спину ножом. О
луин прищурил глаза и кинул на нее неодобрительный взгляд.
Гарет резко остановился. Он посмотрел на нее так, что Танон поднесла паль
цы к своему горлу и отступила на шаг. Гарет заскрипел зубами, готовясь ска
зать нечто такое, что явно не понравилось бы Танон, но она прервала его:
Ц Ты боишься быть пойманным. Опасаешься, что до тебя дотронутся. Всю свою
жизнь ты учился, как избегать этого. И это держит тебя в тисках, Ц сказала
она с такой уверенностью, как будто изучала его характер долгие годы.
Ц Правда? Ц тихо спросил ее Гарет.
Его охватило безумное желание рассмеяться над ее словами Ц настолько Т
анон была не права. И тогда окружавшие его люди впервые за последнюю неде
лю услышали бы его смех.
Ц Oui. Вот почему ты с такой легкостью врал мне.
Длинный черный локон упал ей налицо, коснувшись губ, на которых застыла г
орькая улыбка. Она схватила прядь и откинула ее назад. Ее движения были та
кими женственными, изящными. Мускулы Гарета дернулись от непреодолимой,
неконтролируемой потребности сжать ее в своих объятиях.
Он не сказал Танон о Седрике в тот день, когда покинул селение, потому что
так было безопаснее для нее. Он не хотел врать ей. Он вообще не хотел впуты
вать ее в эту историю.
Ц Я бы не позволил, чтобы с тобой случилось что-то плохое, Танон. Я солгал
тебе, потому что хотел уберечь от неприятностей.
Танон удивленно изогнула брови. Она не говорила об опасности. Но теперь, к
огда Гарет первым упомянул об этом…
Ц Как ты мог знать, что со мной происходит, Гарет? Ты оставил меня одну с…

Ц Нет, это не так. Я никогда не оставлял тебя. Я смотрел за тобой и днем, и но
чью. Если бы мой брат попытался коснуться тебя, Мэдок тут же расправился б
ы с ним. А я с остальными людьми в это время схватил бы Дафидда и его отряд.

Ц Значит, ты был все время рядом, идиот?! Ц воскликнул Дафидд, который слы
шал весь их разговор. Он протянул вперед окровавленную, перевязанную рук
у и пихнул Гарета.
Гарет медленно повернулся. Изумление Дафидда выглядело бы забавным, есл
и бы в глазах не мерцал угрожающий огонь.
Ц Ты мог убить нас в любой момент. Ц Дафидд откинул голову назад и засме
ялся. Ц Ты оказался еще большим дураком, чем я думал.
Киан ощетинился.
Ц Если бы мы убили тебя, то не добыли бы доказательств того, что ты замышл
ял разделаться с королем Ризом. И тогда бы вспыхнула война, во избежание к
оторой мы все это и затеяли.
Тут раздался голос Танон, и внимание Гарета вновь переключилось на нее.
Ц Но ты ведь только что сказал, что Мэдок убил бы Седрика, если он хотя бы д
отронулся до меня. А ты и твои люди захватили бы Дафидда. Если бы ты зареза
л их…
Ц Да. Ц Гарет кивнул, подтверждая то, что Танон начинала потихоньку пон
имать.
Ветерок донес до нее запах Гарета, этот дикий, мускусный аромат, что проти
воречил символу власти Ц золотому обручу вокруг его шеи.
Ц Ты бы рискнул развязать войну из-за меня? Ц Ее голос был мягким, глаза
заволокло пеленой слез. Когда он кивнул, она шагнула к нему. Ц Но почему?

Гарету показалось странным, что Танон задала ему подобный вопрос. Его гу
бы сложились в нежную улыбку, от которой взгляд смягчился и потеплел.
Ц Потому что ты значишь для меня бесконечно больше, чем мир, Танон. Я бы пр
едпочел сражение, но чтобы рядом была ты, одному дню мира, но без тебя. Но я н
е попрошу от тебя такой жертвы.
Ц А почему? Ц Как он смеет признаваться в любви, а потом отказывать ей в в
озможности насладиться этим?
Гарет посмотрел вокруг себя, на воинов, что заполнили все пространство д
вора.
Ц Кимр не место для тебя. Ты заслуживаешь лучшей участи, чем эта.
Танон смотрела на него, не отрывая глаз. Она всегда делала то, что хотела. К
аждая просьба, с которой обращался к ней отец или король Вильгельм, проис
текали из любви и заботы. Но никто не заботился о ней так, как это делал Гар
ет. Он вернулся в Уинчестер не как варвар, а как ее защитник, чтобы спасти е
е от свадьбы с Роджером и бессмысленной жизни с нелюбимым мужчиной.
Ц Это именно то место, где я должна жить, Гарет, Ц уверенно сказала Танон.
Ц Для непривычного взгляда Кимр кажется уязвимым, но в этой стране живу
т замечательные люди, которые любят и защищают ее. Ее ничто не сломит. И ме
ня тоже. Ц Она развернулась на каблуках и собралась идти прочь. Но Гарет
заставил Танон остановиться, схватив ее за руку.
Ц И куда же ты пошла?
Ц Домой. Ц Танон посмотрела в его глаза, купаясь в их чудесном свете Ц в
любви, которую она так жаждала найти. Ц Мне и Адаре нужно подготовить сва
дьбу, пока Хереворд не передумал.
Гарет улыбнулся и, заключив жену в объятия, накрыл ее рот поцелуем, о котор
ом мечтал всю эту неделю.

Глава 30

Леди Андреа Ризанде открыла рот и закричала так, что ее крик эхом разнесс
я по всему Аварлоху. Державший ее король Вильгельм улыбнулся, разглядыва
я розовые щечки и надутые губы.
Ц Всего лишь день от роду, а голосом уже похожа на мать. Ц Он посмотрел на
друга, стоявшего рядом с ним. Ц Господь опять благословил тебя, mon ami.
Бранд взял из рук короля свою дочь и запечатлел нежный поцелуй на малень
кой головке, покрытой тонкими каштановыми волосами.
Ц Скажи это моему сердцу, Вильгельм. Еще одна дочь точно сведет меня в мо
гилу. Я уже подумываю отдать Элли и Энни в монастырь. Ц Он обратился к Элс
бет, которая стояла на пороге его личных покоев. Ц Скажи Бринне, что я ско
ро зайду к ней.
Ц И пошли за леди Танон, Ц добавил Вильгельм, направляясь к окну. Ц Я уж
е целый час тут, а ее еще не видел.
Когда Элсбет вышла, Бранд повернулся, чтобы посмотреть на короля. Солнеч
ные лучи падали на его покрытые пылью сапоги.
Ц Что тебя тревожит? Ц Бранд подошел к нему и встал рядом.
Ц Merde, ты смотришь в мою душу, как в раскрытую книгу. Ц Вильгельм покачал г
оловой. Ц Черт побери, мы с тобой очень долго дружим.
Ц Слишком долго, Ц согласился Бранд, а потом улыбнулся, заметив сердиты
й взгляд Вильгельма.
Но мгновение спустя черты короля смягчились.
Ц Ты мне ближе, чем сыновья.
Ц Я знаю.
Ц Меня огорчает то, что придется допросить твою дочь.
Теперь пришел черед Бранду повернуться к нему. Его улыбка погасла, во взг
ляде появилось беспокойство.
Ц Насчет чего?
Вильгельм отошел от окна.
Ц Я получил письмо из Честера. Лорд Джеффри Фицпатрик управляет тамошн
ей маркой.
Ц И какое это имеет отношение к Танон?
Ц Он сообщает мне, что все земли Гвинедд полнятся слухами, будто Дафидд п
отерял пальцы в схватке с Веферном.
Бранд на шаг отодвинулся от окна. Он не был уверен, что хотел услышать то, ч
то собирался сказать ему Вильгельм. И все же не удержался и спросил:
Ц И что же? Я опять задаю тебе тот же вопрос Ц какое это имеет отношение к
Танон?
Ц Ладно. Ц Вильгельм устремил на него мрачный взгляд. Он ужасно не хоте
л говорить этого Бранду, но нужно было докопаться до правды. Ц Если ты по
мнишь, Хереворд рассказывал нам о той мелкой стычке, что произошла неско
лько месяцев назад… в Лландейло, когда Седрик вернулся, чтобы…
Ц Убить короля Риза, Ц закончил за него Бранд. Ц Oui, я помню.
Ц Хереворд сказал мне, что Гарет убил Седрика и покалечил Дафидда.
Лицо Бранда побледнело, и в то же мгновение в покои вошла его дочь.
Ц Пожалуйста, прости меня, Вильгельм. Я была с мамой.
Танон присела в реверансе. Вернее, она попыталась присесть в реверансе
Ц ее выросший живот не давал нагнуться вперед.
Вильгельм едва узнал ее. Длинные черные волосы Танон свободно падали ей
на плечи. Щеки покрылись легким оттенком загара. Но короля поразил не пыш
ущий здоровьем вид Танон и даже не ее твердая, неторопливая поступь. Ее ул
ыбка сияла уверенностью, которой он раньше не замечал. В том, как Танон нак
лоняла голову, чувствовалась внутренняя сила, которая всегда была ей сво
йственна, но скрывалась за покорным выражением лица.
Танон взяла руку, которую протянул ей король, и привстала на цыпочках, что
бы поцеловать его в щетинистую щеку.
Ц Мама настаивает, что ей пора встать с кровати. Я знаю, что эти роды были с
амыми легкими, но разве можно ходить сразу после родов?
Пока Танон говорила, Вильгельм смотрел на нее и чувствовал, как сердце вн
овь тает от любви, которую эта девочка зажгла в нем много лет назад.
Ц Как ты поживаешь, ma princieuse?
Ц О, замечательно, Ц ответила Танон с радостной улыбкой, от которой на щ
еках заиграли ямочки.
Ц Ты останешься здесь, пока не родится ребенок, oui? Ц спросил ее Вильгель
м.
Ц Oui, но я боюсь, что все может закончиться тем, что Мэдок убьет кого-нибудь
из воинов отца. Ц Танон озорно улыбнулась Бранду и подмигнула. Ц Я шучу.
Мэдок такой же милый, как новорожденный ягненок.
Бранд кинул взгляд в сторону окна и поморщился, увидев, как Мэдок перебро
сил через плечо одного из его стражников.
Ц Oui, ягненок, Ц проговорил он.
Ц Присядь, mon amour.
моя любовь (фр.).
Ц Вильгельм показал рукой на стул. Ц Мне нужно кое-что спросить у
тебя.
Танон с любопытством посмотрела на него, занимая предложенное место.
Вильгельм принялся ходить перед ней, заложив руки за спину. Танон в замеш
ательстве посмотрела на отца, и что-то в его взгляде заставило ее почувст
вовать себя шестилетней девочкой.
Ц Танон.
Она вновь посмотрела на Вильгельма. Он перестал ходить и направил на нее
взгляд своих серых глаз.
Ц Ты знаешь, кто такой Веферн?
Ее плечи расправились. Танон ожидала этого дня, с волнением обдумывала т
о, что скажет королю, если он когда-либо спросит ее. Но она больше не была ре
бенком. Она не станет лгать, чтобы защитить того, кто ей дорог. Она встрети
т любую опасность, что угрожает любимым людям, лицом к лицу.
Ц Oui, я знаю. Это человек, который дал клятву защищать свой народ. Так же, как
и вы.
Вильгельм пристально посмотрел на нее, прищурив глаза. Она не отвернулас
ь, а наоборот, встретила его властный взгляд с храбростью, достойной той, в
чьих жилах текла кровь Ризанде. Король улыбнулся.
Ц Я не вмешиваюсь в то, что происходит в марке, Ц напомнил ей Вильгельм.
Ц Я заключил мир с Ризом, но переложил управление приграничными землями
на моих вассалов. Я спрашиваю тебя об этом, только чтобы удовлетворить лю
бопытство.
Кто-то постучал в дверь. Бранд велел стучавшему войти. Танон увидела мужа
, поднялась и подошла к нему, вставая рядом.
Ц Вильгельм, однажды ты сказал мне, что считаешь благородством защищат
ь того, кого любишь, oui?
Ц Oui, сказал.
Ц Тогда я прошу тебя разрешить защитнику Кимра выполнять то, что он счит
ает своим долгом, и больше не возвращаться к этому разговору.
Король задумчиво смотрел на пару. Мгновение, которое показалось Танон ве
чностью. Затем он перевел взгляд на Бранда и кивнул.
Ц Что ж, ладно. Вы оба можете идти.
Облегченно переведя дух, Танон одарила короля своей самой чудесной улыб
кой, потом взяла Гарета за руку и направилась к двери.
Ц Гарет, Ц позвал его Вильгельм, прежде чем они вышли. Валлийский принц
остановился и повернулся к нему. Ц У принца Дафидда язык без костей. Тебе
следовало убить его, а не просто отрезать пальцы.
Ц Да, Ц согласился Гарет. Ц Мое милосердие было впустую потрачено на ч
еловека, который этого никогда не оценит. Ц Он искренне улыбнулся норма
ннскому королю. Ц Ваше, клянусь в этом, Ц нет.
Вильгельм проводил его и Танон взглядом, а потом повернулся к Бранду.
Ц Веферн он или нет, но мне нравится этот валлиец. Может быть, король Риз с
огласится женить своего юного сына, принца Груффида, на твоей только что
рожденной дочери, Андреа?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я