https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/dushevye-ograzhdeniya/Vegas-Glass/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Твои люди уже мертвы, Ц сказал он Седрику, а потом повернулся и посмот
рел прямо на третьего спутника, чье лицо было спрятано под капюшоном. Ц П
ринц Дафидд, прежде чем ваших воинов постигнет та же участь, знайте, что ко
ролевская армия окружает вашу Ц в этот самый момент, Ц высокомерно пов
торил он слова Седрика. Ц Но мы оставим их в живых, если вы сейчас сдадите
сь.
Дафидд рывком стянул с себя капюшон и разразился страшными проклятиями
в адрес Гарета.
Седрик почувствовал, что пол уходит из-под ног. Это невозможно! У его дяди
не было времени подготовить свою армию. Гарет блефовал. Ведь тогда Гарет
и Риз должны были знать о его плане с самого начала. Нет, это невозможно. Ег
о брат не может быть таким умным. Как? Как он мог узнать об этом? Седрик посм
отрел в темные, немигающие глаза Мэдока.
Боже, нет!
Ц Мэдок, покажи этому трусу, зачем ты пришел сюда, Ц приказал Седрик, над
еясь, что его предположение неверно.
Мэдок без видимых усилий вытащил из ножен один из двух своих мечей и поло
снул им по животу стоявшего рядом воина из свиты Дафидда. Потом снова пос
мотрел на Седрика. В его глазах появилось снисходительное выражение.
Предатель. Губы Седрика исказились в ярости. Его взгляд заметался по сто
ронам, когда теулу Гарета выступили из-за занавесей.
Люди Седрика оказались в меньшинстве. Он попытался улыбнуться, когда осо
знание того, что его план провалился, обрушилось на него со всей силой.
Ц Брат, Ц начал он, надеясь выиграть время, чтобы придумать какой-нибуд
ь выход из ловушки, Ц может, не стоит устраивать тут резню? Ты ведь всегда
был против бездумного кровопролития и предпочитал использовать мозги.
Давай сядем за стол и обсудим наши взгляды на благополучие Кимра, как при
стало двум благородным повелителям.
Теперь вперед вышел король Риз и заговорил с Седриком.
Дядя уже давно был не тем крепким мужчиной, каким Седрик помнил его в детс
тве. Но взгляд его темных глаз по прежнему излучал силу и был исполнен хра
брости, которой хватило бы и на тысячу воинов.
Ц Седрик, ты замышлял убить моих детей, Ц бросил он племяннику сквозь с
жатые зубы. Ц В тебе нет ничего благородного. А что касается тебя, принц с
евера, Ц он обратил свой беспощадный взгляд на Дафидда, Ц тебя мы отпра
вим к твоему отцу, королю Груффиду, с обвинением в предательстве, доказан
ном принцем Гаретом.
Губы Дафидда судорожно дернулись, и через мгновение он кинулся на короля
. Но и этого мгновения оказалось достаточно для Гарета. Вытащив из-за пояс
а два ножа, он сделал молниеносный выпад, после которого на каждой руке Да
фидда осталось на два пальца меньше.
Повелитель северных земель изумленно уставился на кровавые ладони, а по
том издал протяжный крик, который эхом отразился от стен.
Фигура чудовищных размеров спустилась с лестницы, сжимая обеими руками
меч.
Хереворд Уэйк метнул меч, словно дротик. Тот с глухим ударом вонзился в по
л перед Дафиддом. На мгновение все замерли, наблюдая за рукояткой оружия,
что качалась, издавая резкий вибрирующий звук. Седрик воспользовался мо
ментом замешательства и, вынув нож, вонзил его в Мэдока.
Мэдок наклонился вперед. Седрик вытащил клинок Ц из раны брызнула кровь
.
Двое людей из свиты Гарета мгновенно прыгнули в сторону изгнанного прин
ца. Седрик сдержал их нападение и услышал, как брат сдавленно выругался и
подставил Мэдоку руки.
Ц Гарет, Танон… она… Ц Мэдок прижал ладонь к ране на боку.
Ц Она тут, мой друг. Наверху, в полной безопасности, Ц Успокоил его Гарет
. Вокруг них разгорелось небольшое сражение. Ц Ты все сделал правильно.

Глаза Седрика метнулись к лестнице. Седрик развернулся, прежде чем Гарет
поднял на него взгляд, и кинулся к лестнице, избегая остальных сражавших
ся. Он должен найти ее. Седрик уверенно мчался к четко намеченной цели. Еще
не все потеряно. Мир еще можно разрушить. Норманнов еще можно вызвать на р
ешающую битву. Ему просто нужно убить ее.
Седрик оказался на втором этаже и даже не остановился, чтобы оглянуться
назад. Он пинком открывал каждую дверь и осматривал комнаты диким взгляд
ом, налившимся яростью и решимостью.
Гарет четким движением перерезал ножом горло трубадуру в ярких одеждах.
Он поднял голову, осматриваясь в поиске уцелевших врагов, не нашел Седри
ка и побледнел, когда направил взор на лестницу, ведущую на второй этаж. Га
рет побежал вверх, перепрыгивая через ступени, сжимая в руках два ножа.
Оказавшись в комнате Танон, он остановился на пороге, стараясь не наступ
ить на тело убитого стражника. Гарет увидел, что Седрик прижимает к себе Т
анон, а окровавленный кинжал, которым он ранил Мэдока, приставлен к ее гор
лу.
Ц Седрик, нет. Пожалуйста. Ц Гарет бросил на пол ножи и поднял руки.
Ц Единственная возможность остановить норманнов Ц это убить их. Ц Се
дрик наклонил голову и прижался губами к щеке Танон. Ц Твоя смерть послу
жит великой цели.
Без единого звука Ц казалось, даже не двигаясь совсем Ц Гарет оказался
рядом с ними. Он не стал мешкать, вычисляя, сколько времени понадобится Се
дрику, чтобы перерезать Танон горло. Он действовал инстинктивно, момента
льно и, выхватив из рук Седрика нож, полоснул им по шее брата на расстоянии
толщины волоса от лица Танон.
Она ощутила, как на щеку брызнула кровь, посмотрела в глаза Гарету, а потом
потеряла сознание.

Глава 28

Танон очнулась на кровати, которая была чуть больше, чем кровать в доме Га
рета. Но матрас оказался гораздо мягче и был набит, без сомнения, отборным
гусиным пером, а не соломой. Она села и огляделась вокруг. Увидев в противо
положном углу Хереворда, сидевшего в кресле, Танон подумала, что ей присн
илась смерть Седрика. Может быть, все это на самом деле было кошмарным сно
м?
Она дотронулась рукой до щеки.
Ц Гарет вымыл тебя.
Танон отвернулась от светло-зеленых глаз.
Ц Я хочу домой.
Хереворд ласково смотрел на нее.
Ц Ты говоришь об Аварлохе, Ц сказал он, понимая ее настроение. Когда Тан
он кивнула, сакс продолжил: Ц Но твой дом Ц дом Гарета.
Ц Non. Ц Танон окинула его ледяным взглядом. Ц Так же, как твой дом Ц это н
е Англия.
Откинувшись на спинку кресла, Хереворд сложил руки на груди и храбро заг
лянул прямо в глаза Танон, наполненные болью от его предательства.
Ц Если Вильгельм повелит мне провести всю жизнь в Англии, то я останусь н
авеки в долгу перед ним, поскольку ожидаю только смерти за мой поступок.

Ц Почему, Хереворд? Ц наконец спросила его Танон. Ц Почему ты согласил
ся, чтобы меня…
Ц По той же причине, по которой на это согласился Гарет, Ц сказал он. Ц Р
ади мира. Ты никогда не знала войны, Танон. Твой муж хочет, чтобы так было и д
альше.
Ц Гарет сделал это не ради меня, Ц слабым голосом возразила Танон, выти
рая ладонью глаза. Ц Он сделал это ради своего народа. И ради своего наро
да взял меня в жены. Oui, Хереворд, я понимаю, что эта причина Ц очень благоро
дная, но скажи мне, что может быть благородного в том, чтобы разбить челове
ку сердце?
Хереворд задумался, а потом на его губах появилась слабая улыбка.
Ц Мое сердце разбивали много раз. Но моя любовь к ней всегда помогала про
стить.
Слезы заструились по щекам Танон, когда она услышала о такой любви Ц она
была рада, что Ребекка наконец обрела это счастье. Танон казалось, что она
тоже обрела его. Она могла простить Гарета за то, что тот подверг ее опасно
сти. Но не могла простить за то, что он предал ее мечту о любви. Гарет разруш
ил защитные барьеры ее сердца, чтобы беспечно соблазнить. Но неуловимый
Веферн остался в стороне от чувства. Проклятие Ребекки, с которым та мучи
лась на протяжении двадцати лет, теперь кошмарным бременем легло ей на п
лечи.
Танон всхлипнула, ее плечи дернулись вверх.
Ц Я никогда не привыкну к такой отвратительной жизни, Хереворд. Я не смог
у довольствоваться тем, что Гарет готов дать мне, потому что хочу получит
ь от него гораздо больше.
Гарет отпрянул от двери, ведущей в комнату Танон. Сердце в груди замерло. О
н разрывался от желания пойти к ней и сказать, что никого не любил так, как
любит ее, и больше уже никогда не полюбит. Он пойдет на все, чтобы сделать е
е счастливой.
Но она никогда не привыкнет к такой отвратительной жизни.
Боже, она права. Эта жизнь действительно отвратительная, ведь Кимр Ц стр
ана, уже несколько веков раздираемая войнами. Ее жизнь тут всегда будет с
ложной. Все, что Танон получила после замужества, Ц это опасность. А ведь
Танон заслуживает гораздо большего. И он позаботится о том, чтобы его жен
а получила все, что угодно. Даже если это будет означать, что ему придется
расстаться с миром, который Танон дала его душе.
Прокашлявшись, он вошел в комнату. Гарет точно знал, что встретиться с ней
взглядом будет гораздо тяжелее, чем встретиться лицом к лицу с самым мог
учим из врагов.
Ц Гарет! Ц Олуин появился в покоях сразу же после него. Он поддерживал з
а плечо Мэдока. За другое плечо раненого брата держал Томас. Ц Риз послал
гонцов к королю Груффиду. Дафидда вернут отцу живым, хотя он больше никог
да не сможет управляться с мечом.
Ц Мы избежали войны. Ц Томас усмехнулся и довольно крепко потрепал Мэд
ока по плечу, получив от брата свирепый взгляд.
Ц Как ты себя чувствуешь? Ц спросил Гарет своего лучшего друга.
Мэдок едва заметно пожал плечами.
Ц Небольшая рана. Жить буду.
Все обернулись к вошедшему Киану и поочередно обняли его. При виде молод
ого поэта Танон тихо вздохнула от облегчения. Она ужасно о нем волновала
сь. Его задание, судя по всему, состояло в том, чтобы приехать сюда и предуп
редить короля.
Танон ощущала на себе взгляд Гарета, который, словно волшебное заклятье,
побуждал ее посмотреть на него. Она боролась с этим желанием, опасаясь, чт
о не выдержит и кинется прямо в объятия мужа. Вместо этого Танон обратила
свой взгляд на входящего в покои короля Риза.
На близком расстоянии морщины на его лице выглядели глубже, а исходившая
от него властность чувствовалась еще сильнее. Ему, так же как и любимому Т
анон королю Вильгельму, не надо было носить покрытый замысловатой резьб
ой золотой обруч на побелевшей голове или облачаться в пурпурную мантию
, чтобы все вокруг поняли, что перед ними Ц властитель страны.
Танон опустилась на колени, склоняя перед королем голову.
Ц Леди Танон, я слышал, что ваша мать Ц необыкновенная красавица. Ц Его
хрипловатый голос показался ее ушам медом. Ц Вы, судя по всему, на нее пох
ожи.
«Еще одна змея», Ц подумала про себя Танон. Видимо, король Риз научил Гар
ета не только танцевать.
Ц Никто не сравнится по красоте с моей матерью, ваше величество.
Она выпрямилась, и король Риз улыбнулся, увидев бесхитростное выражение
лица Танон.
Ц Теперь я понимаю, почему мой племянник не спешил ко мне, предпочитая ос
таваться рядом с вами последние несколько ночей. С вами не случилось нич
его плохого?
Танон наконец устремила взгляд на Гарета. Что имел в виду король, когда ск
азал, что Гарет был с ней рядом?
Ц Дядя. Ц Увидев его глаза, Танон задержала дыхание. Когда он заговорил,
решимость в его голосе боролась с отчаянием во взгляде. Ц Я прошу вас раз
решить моей жене вернуться в Англию. Я собираюсь поехать на север и покон
чить с врагами. Если я останусь в живых, то вернусь к ней через несколько л
ет.
Танон посмотрела на него так, как будто он только что пронзил ее мечом. Ей
не следовало удивляться тому, что Гарет отсылал ее прочь. Теперь, когда он
перестал в ней нуждаться, ему не терпелось поскорее избавиться от нее. Он
а сама сказала Хереворду, что хочет поехать домой. Но, услышав, как легко Г
арет решил избавиться от нее, Танон чуть не упала. Она постаралась не запл
акать, но оказалась неподготовленной к боли, и потому в ее глазах заблест
ели слезы.
Ц А что же с договором о мире? Ц эхом раздался в ее ушах голос короля.
Ц Я останусь ее мужем. Наш договор о мире с норманнами будет в силе до тех
пор, пока я жив. Я желаю Танон долгой жизни в Англии.
Договор о мире. Ее ценность заключалась лишь в свитке пергамента и черни
лах, затраченных каллиграфом.
Танон захотелось закричать Гарету вслед, когда он повернулся к ней спино
й и вышел из комнаты Ц и из ее жизни, Ц даже не попрощавшись. Приготовлен
ия к ее отъезду из Уэльса не должны занять много времени. Она могла отправ
иться в путь уже сегодня днем, в сопровождении Хереворда и сотни воинов к
ороля Риза. На границе Хереворд попросил бы норманнских рыцарей охранят
ь ее в Англии.
Так просто.
Она собиралась домой Ц как сама же и пожелала. Две недели назад ее бы расп
ирало от счастья. А сейчас она хотела упасть на пол и плакать до последнег
о вдоха. Или ринуться следом за мужем и высказать, каким бессердечным, бес
чувственным мерзавцем он оказался.
Танон никогда не позволяла обстоятельствам сломить ее дух, как бы тяжело
ей ни приходилось. Поэтому она выбрала последнее.

Глава 29

Гарет размашистыми шагами летел по направлению к воротам крепости, а сле
дом за ним, буквально наступая ему на пятки, бежал Киан. Добравшись до воро
т, Гарет вылетел наружу, словно чума, выпущенная на свободу. Двор был запол
нен его людьми и армией Риза. Они окружили воинов Дафидда. Гарет нашел взг
лядом принца Ц человека, в два раза старше его самого и жаждавшего войны
по крайней мере вдвое сильнее, чем он сам. При виде врага кровь Гарета восп
ламенилась. Он знал, что должен отказать себе в удовольствии убить мерза
вца. Но после того, как он попросил короля Риза отправить Танон домой, Гаре
та покинули последние остатки самообладания. Если принц Дафидд так хоче
т войны, то он ее получит.
Он быстро, решительно шагал сквозь строй людей Дафидда, мимо собственных
воинов. В его глазах, над которыми нависли злобно сведенные брови, плясал
и языки пламени. Он добрался до цели и, не говоря ни слова, цепкими пальцам
и схватил Дафидда за горло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я