https://wodolei.ru/catalog/mebel/podvesnaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она попыталась вспомнить, соблюдали ли они какие-нибудь тра
диции, но в памяти всплыли только ссоры родителей и ощущение одиночества
, которое она испытала после ухода отца.
Почему ей не позволяли бывать у дедушки в Ишбери? Может, мама боялась, что
Джессика обнаружит, чего именно не хватало в ее жизни? Или это был один из
способов наказать отца? Интересно, захочет ли когда-нибудь Чарльз пригл
асить своего сына на праздник и что почувствует при этом Луис?
Она улыбнулась своему мальчику, который был здесь как дома. Получив по за
конной порции печенья, все дети большой толпой отправились играть в одну
из комнат на первом этаже. Берни заверил, что старшие дети вполне ответст
венно будут следить за поведением младших.
Сестра Берни Прайда оказалась одной из последних, кому он представил Дже
ссику. Молодая женщина расставляла тарелки в столовой, держа на руках ро
зовощекого младенца.
Ц Джессика, это моя сестра Софи и малыш Джонни. Ц Берни чмокнул ребенка
в макушку. Ц Ей просто не терпелось с тобой познакомиться.
Ц Да, мне было интересно. Ц Улыбнувшись Джессике и сверкнув глазами на
брата, она протянула руку для приветствия. Ц Очень рада, что ты смогла пр
ийти. Берни прожужжал о тебе все уши.
В ее интонации Джессика уловила признаки доброго соперничества между б
ратом и сестрой. Они оказались поразительно похожи. У Софи была такая же с
тройная фигура, длинные ноги, миловидное овальное лицо. Волосы, коротко п
одстриженные, были такого же русого цвета, а голубые глаза такими же живы
ми.
Открыто оценивающе разглядев Джессику, Софи, похоже, осталась удовлетво
рена своими выводами относительно новой гостьи.
Ц Как тебе Ишбери? Ц Она поудобней подхватила малыша, играющего в «ку-к
у» с Берни. Неожиданно Софи шлепнула по руке брата, который попытался ста
щить засахаренную клюкву со стола.
Ц Мне понравилось то, что я увидела. Приятный чистый городок.
Ц О, да! И не такой шумный и суетливый как тот, в котором ты жила. Но и в неспе
шной жизни есть свои преимущества.
Ц Не сомневаюсь.
Ц Навряд ли тебе придется здесь скучать. Ц Она произнесла это для Джесс
ики, но многозначительно посмотрела на брата, который отправлял похищен
ную ягодку в рот. Ц Скажу больше, твое пребывание здесь может оказаться д
овольно увлекательным.
Ц Не исключено. В любом случае хочу поблагодарить тебя за разрешение ср
убить на своем участке елку. Луис был просто счастлив.
Ц Не стоит благодарности. Рада, что мой брат помог вам. Ц Она придала нед
вусмысленный акцент последнему слову.
Ц А еще Берни предложил мне посоветоваться с тобой насчет няни для Луис
а. Вдруг ты кого-нибудь порекомендуешь.
Ц Конечно. Могу познакомить тебя с моей няней. Она отлично ладит с детьми
.
Ц Большое спасибо!
Ц Без проблем. Ц Софи перевела взгляд с Джессики на Берни и обратно. Нео
жиданно она победно улыбнулась и слегка подтолкнула его под локоть. Ц Д
а, я не ошиблась. Ближайшие месяцы будут очень интересными.
Они уже выходили из столовой, когда Софи окликнула их. Остановившись в пр
оеме дверей, Берни обернулся, вопросительно посмотрев на свою сестру.
Софи улыбалась и показывала пальцем на место, чуть выше дверного косяка.
Джессика задрала голову и увидела венок омелы, свисающий на красной лент
е. Она глупо хихикнула, уверенная, что Софи шутит. Даже Берни Прайд нахмури
лся и сделал глубокий вдох. Потоптавшись, он пожал плечами, на что Софи пох
лопала себя по боку свободным локтем и издала звук, похожий на кудахтань
е. Намек был ясен даже для Джессики. Она так увлеклась молчаливой игрой вз
глядов брата и сестры, что не обратила внимания на движения Берни.
В следующий момент, прежде чем она успела защититься, он с твердой решимо
стью обхватил ее за плечи, наклонил голову и поцеловал.
Не было сравнений, чтобы описать напористую чувственную власть, с которо
й он овладел ситуацией.
Когда все закончилось, он подхватил Джессику под локоть и вывел из столо
вой, бросив победный взгляд на пораженную сестру. Усадив свою гостью на д
иван, Берни пристроился рядом.
Ц Извини. Я совсем не так представлял наш первый поцелуй. Иногда Софи вед
ет себя как ребенок.
Джессика все еще находилась в шоке от своих ощущений, но слова Прайда выв
ели ее из оцепенения. Представлял? Наш первый поцелуй?
Ц Извини? Ц Она надеялась, что ее голос звучал достаточно скептически.
Вокруг было слишком много народу, чтобы говорить громко, поэтому ей приш
лось перейти на возмущенный шепот. Ц Что это значит? Когда что-то называ
ют первым, надо понимать, что последуют и другие? Ни за что! Может, это и был
первый, но он же станет и последним. Выброси из головы все свои фантазии на
мой счет.
Она не стремилась щадить чужие чувства. Берни это понял и снисходительно
и ободряюще улыбнулся. Было очевидно, что такие ничтожные аргументы на н
его никак не повлияли.
Ц Ладно. Ц Его ответ взвинтил Джессику еще больше. Она уже собиралась с
делать следующий выпад, когда вдруг осознала, что Прайд просто согласилс
я с ней.
Ц Что это значит Ц ладно?
Он улыбнулся еще шире.
Ц Я не собираюсь никому навязываться. Поэтому соглашаюсь с тобой.
Ц Так просто? Ц Она не доверяла этому мужчине. Он был слишком не похож на
других. Ц Хочешь сказать, что отказываешься от всего, что, как ты предста
влял, могло произойти между нами?
Ц А вот этого я не говорил.
Ц Тогда что обозначает твое «ладно»?
Ц Я согласился выбросить из головы свои фантазии. Если ты не изнемогаеш
ь от предвкушения нашего следующего поцелуя, не стану на этом настаивать
.
Ц А-а… Ц Он не станет настаивать. То, что она хотела услышать. Откуда же т
огда такое разочарование?
Берни встал и помог подняться Джессике.
Ц Теперь я вижу, что мне следует серьезнее подойти к этому делу.

***

Первый рабочий день на новом месте начался для Джессики в понедельник. Л
илиан Грей, секретарь и бухгалтер в одном лице, встретила ее у входа в здан
ие редакции. Они вместе зашли внутрь, и Лилиан угостила Джессику кофе, соо
бщив, что всегда к ее услугам. Потом пожилая дама, вдовствующая уже многие
годы, села за свой рабочий стол, включила обогреватель, нацепила на нос оч
ки и принялась за сортировку утренней почты.
Джессика огляделась по сторонам и прошлась по огромной комнате редакци
и. При каждом ее шаге паркет жалобно поскрипывал под ногами. Она приблизи
лась к столу главного редактора, который доверху был завален всевозможн
ой корреспонденцией, записками, папками с неподписанными документами. К
ак можно было работать в таком хаосе? Не долго думая, Джессика весьма свое
образно принялась за устранение этого бедлама. Она открыла верхний ящик
стола и сгребла туда всю кипу бумаг.
Поставив на освободившуюся столешницу кофе, Джессика уселась на стул и с
тала оглядывать офис, в котором ей предстояло провести за работой ближай
шие несколько месяцев. После ее современного кабинета в Лондоне это поме
щение отдавало некоторой скученной затхлостью, для удобства оно было ра
зделено на несколько отсеков. Первый напоминал старомодную приемную, от
гороженную от остального редакционного пространства причудливым барь
ером. Сразу за ним располагался стол Лилиан Грей, уставленный комнатными
растениями, сувенирами и фотографиями ее внуков. Другие рабочие места т
янулись вдоль грязно-бурой стены и были отделены друг от друга высокими
тонкими перегородками. В комнате витал запах копирки и старой бумаги. С п
отолка свешивались два допотопных вентилятора, лопасти которых были по
крыты внушительным слоем пыли.
Другая сторона комнаты от пола до потолка была полностью загорожена кни
жными шкафами и стеллажами, забитыми справочниками, энциклопедиями и ст
арыми пожелтевшими газетами. Над входной дверью висело травленное моль
ю чучело головы лося. Джессика засомневалась, что сможет чувствовать себ
я уютно под его пристальным стеклянным взглядом.
Она уже закончила осмотр комнаты, когда появился еще один постоянный сот
рудник редакции Марк Лимминг. Густо покраснев, он поздоровался с новым ш
ефом, налил себе кофе в чашку с оптимистической надписью «60 Ц это сексуал
ьно» и удалился на свое рабочее место. По рассказу Далглиша, Марк начинал
свою работу в «Лоукал Таймс» с ученика наборщика, но постепенно овладел
мастерством технологии печати, в последующем с успехом освоив работу на
обновленном оборудовании.
Марк был патологически застенчив. Джессика понимала, что ему рано или по
здно придется побеседовать с ней, но сегодня этого, вероятно, не произойд
ет.
С владельцем газеты, главным редактором Адамом Далглишем, Джессика встр
ечалась дважды перед его отъездом. В основном он говорил об альпинизме и
о том, как ему повезло с поездкой на сборы в Африку. Сферу ее полномочий в е
го отсутствие он обрисовал подробно и четко. Она отвечала за сбор и письм
енное изложение новостей, за продажу и печать рекламных объявлений, за п
редварительную проверку и коррекцию материалов перед выходом в печать
и должна была вести наблюдение за рассылкой номеров по почте каждую сред
у. Адам заверил, что, несмотря на такой перечень обязанностей, ей вряд ли п
ридется работать больше пяти Ц шести часов в день.
Джессика вздохнула. Значит, у нее будет оставаться масса свободных часов
. Раньше у нее никогда не выдавалось столько лишнего времени. Она поморщи
лась от этой мысли, ей противно было думать о праздности и расслаблении. Х
отя теперь у нее появлялась возможность, например, научиться играть в кр
окет или печь настоящие пироги, щедро тратить время на общение с сыном и д
едушкой. Можно еще заняться проработкой своего резюме и рассылкой его пе
рспективным работодателям. Инцидент с увольнением по некомпетентности
надо было умудриться представить с выгодной для себя стороны. Последующ
ие месяцы пролетят быстро, и ей стоило заранее подыскивать приемлемую до
лжность.
Каникулы в школе закончились, и Берни Прайд большую часть времени был за
нят, избавив ее от своего навязчивого общения. На Рождество этот Мистер к
онгениальность был просто невыносим. После ошеломляющего поцелуя под о
мелой он вел себя так, будто ничего не произошло. Скорее всего специально
не появлялся поблизости, чтобы снова застать ее врасплох.
После праздничного ужина Джессика поблагодарила хозяев за гостеприимс
тво и попрощалась с другими гостями. Закончив вечер медленной экскурсие
й по городу, они завезли очень уставшего Луиса Тиллинга в лечебный центр.

Подъехав к дому Джессики, Берни удивил ее тем, что отказался от приглашен
ия Луиса-младшего зайти и посмотреть его новый макет самолета. На прощан
ие он пожелал всем счастливого Рождества и спокойной ночи. Потом залез в
свой черный пикап и скрылся в морозной ночи, оставив молодую женщину нае
дине с переполнявшими ее вопросами и неутоленной жаждой поцелуев.
Она должна была радоваться, что Берни не показывался ей на глаза уже боль
ше недели. И действительно в душе благодарила его за отсутствие. Этот муж
чина был опасен, она понятия не имела, что у него на уме. В любом случае Джес
сика не собиралась позволять ему манипулировать собой и дальше. А он, оче
видно, получал от этого большое удовольствие. Но вряд ли теперь она подда
стся на его уловки.
Джессика вытащила из сумочки фотографию Луиса в деревянной рамке и пост
авила ее на стол. После разговора с Софи и знакомства с няней она договори
лась оставлять сына вместе с детьми Питерсов. Когда сегодня утром она от
возила мальчика, то была готова к обычному «концерту»: дрожащие губы, умо
ляющие глаза и тому подобное.
Но, к ее удивлению, ребенок проворно выпрыгнул из машины и, быстро попроща
вшись, вприпрыжку помчался к встречавшей его няне. Джессика была выбита
из колеи. Ей следовало радоваться, что ее сын так быстро адаптировался к н
епривычному окружению, но она думала лишь о том, как Луис поведет себя, ког
да придет время уезжать из Ишбери.
Ц Вы нашли черновик передовицы, которую написал Адам? Ц спросила Лилиа
н. Ц Думаю, он положил ее в центральный ящик.
Джессика порылась среди бумаг, пока на глаза ей не попался листок с загол
овком «Директива на следующую неделю». Она просмотрела записи, подняла г
олову и улыбнулась.
Ц Это шутка? Ха-ха, я сразу догадалась! Вы решили разыграть меня в мой перв
ый рабочий день?
Но лицо Лилиан Грей не выражало ничего такого, что хоть отдаленно напоми
нало бы чувство юмора. Напротив, она заверила Джессику, что в черновике пе
редовицы не было ничего смешного.
Ц Дискуссию по поводу мертвого борова в канаве вы называете серьезной
темой для первой страницы газеты?
Ц Вот именно.
Ц Не возьму в толк, почему это так важно?
Ц Здесь все написано черным по белому, Ц горячилась Лилиан. Ц Адам гов
орил, что это стало самым значительным событием последнего времени. И он
о может иметь решающие последствия. Особенно накануне выборов.
Да, выборы! Джессика еще раз перечитала историю о том, как огромный боров в
ышел за черту города, и на шоссе его сбила машина. Мертвое животное свалил
ось в канаву на противоположную сторону дороги. Так как погода стояла хо
лодная, окоченевшая туша пока не начала разлагаться. В городскую админис
трацию стали поступать многочисленные звонки от местных жителей с прос
ьбой убрать труп свиньи. Но городской совет отказался предпринимать как
ие-либо меры, обосновав это тем, что животное умерло за пределами города,
и, следовательно, эту проблему должны были решать власти графства.
Джессика покачала головой и вздохнула. Учитывая драматичность ситуаци
и в аспекте мировых катаклизмов, местная трагедия явно не тянула на стат
ус передовой статьи. Обычная местная неурядица, не больше.
Она отложила статью в сторону. Наверняка представитель графства перепо
ручил решать это дело городским властям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я