ванна гидромассажная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

У тебя теперь не находится времени для старых друзей?— Я, признаться, думал, что ты утопаешь в океане любви своих обожателей, — пошутил Кит и улыбнулся. — Зачем я тебе нужен, Скарлетт?— Ты мне нужен всегда, Диабло, — ответила Скарлетт, и голос перешел в хрипловатый страстный полушепот. — Ни один мужчина не может сравниться с тобой. Называй себя, как хочешь, Кит или Диабло, но для меня ты все время будешь самым обворожительным и желанным. Эти скучные создания, роем кружащие вокруг меня и моих денег, — жалкие подобия мужчин, несмотря на их роскошные наряды и помпезный вид. Любому пирату они и в подметки не годятся. Ничего хорошего в этой хваленой амнистии, оказывается, и нет.Скарлетт обвила руками шею Кита и прижалась к нему своим роскошным телом. Сколько ночей она представляла, как ласкает его мускулистые плечи, упоительную гладкость золотистого тела, такого поджарого и сильного в сравнении с ее женственной мягкостью и сочностью форм. Сколько ночей напролет она провела в неизбывной тоске по сладостному восторгу прикосновения к нему? Как много, ох, как много!— Ты же по-прежнему хочешь меня, Диабло, я вижу по твоим глазам, что хочешь, — пробормотала Скарлетт, и голос стал страстным и прерывистым от охватившего ее желания. — И я хочу тебя. Прикоснись ко мне! Пожалуйста, прикоснись ко мне, любимый.В столь мучительном состоянии тела и души Кит чувствовал себя сильно уязвимым, как правильно уловила Скарлетт. Он мог без труда поддаться искушению и обрести мгновенное забвение, только прикоснувшись к прелестям великолепного тела, перед которым не смог бы устоять ни один мужчина.Взяв ладонь его руки, Скарлетт нарочно приложила ее к своей груди и удерживала там, пока пыталась справиться с охватившим ее тело вожделенным желанием.— Чувствуешь мое сердце, Диабло? Оно трепещет, словно крылышки колибри. Все — для тебя, только для тебя. — Ее дыхание стало хриплым и прерывистым, когда кончик языка показался в коротком зажигательном танце, увлажнившем ее пересохшие губы. Они раскрылись в страстном предвкушении его поцелуя.Ее алые сочные губы, призывно приоткрытые, согревавшие сладким дыханием, манили к себе, точно спасительный огонек маяка, найденный затерявшимся в буре кораблем. Если бы Кит не выбрал в жены на всю жизнь такую женщину, как Девон, то он, наверняка, принял бы щедрое предложение Скарлетт мгновенно и ответил бы на него со всем пылом молодого задора, на которое способно его полное сил тело. Однако сейчас об этом не могло быть и речи. То, что они испытали вместе с Девон, намного превосходит простое удовлетворение похотливого желания, что сейчас предлагала Скарлетт. Никогда он не осквернит священную любовь, которую они обрели вместе с Девон, и не попадет в шелковистую паутину Скарлетт. Перестал существовать тот повеса Диабло, которому все было нипочем, когда он любил и дрался со всеми напропалую, без разбора. Теперь это Кристофер Лин-ли, герцог Гренвиль, а Девон, где бы она сейчас ни находилась, — его возлюбленная герцогиня.— Если ты пытаешься соблазнить меня, Скарлетт, то напрасно теряешь время, — с холодным презрением произнес Кит. Рука безвольно упала с мягкого бугорка груди Скарлетт. — Мне не нужна больше никакая женщина, кроме Девон. С первого момента, как мы встретились, я понял, что она будет именно той женщиной, которую я смогу полюбить на всю жизнь.— Любовь! Надо же! — с издевкой воскликнула Скарлетт. — Таким людям, как мы, не стоит осложнять свою жизнь любовью. Мужчинами управляет то, что находится у них между ног. Подумай хоть раз в жизни своей головой. Если бы Девон любила тебя, то разве стала бы она прохлаждаться где-нибудь вместе с Винстоном? Они же все еще помолвлены, верно? — лукаво намекнула она.Глаза Кита опасно прищурились.— Кто тебе сказал, что Девон находится с Винстоном? — Внешне Кит сохранял полное спокойствие, но внутри все кипело и клокотало, словно ведьмовский котелок. Знала ли Скарлетт нечто такое, о чем неизвестно ему?Скарлетт по-прежнему было невдомек, какие страсти бурлили под внешне спокойной оболочкой холодных слов Кита, и она жизнерадостно продолжала:— Как же, Фредди Смит рассказал мне, что он будто бы слышал, что Винстон и Девон тайком сбежали и намерены провести медовый месяц.— Какую околесицу ты несешь! — рассвирепел Кит. — Девон не могла этого сделать. Она никогда не выйдет замуж за Винстона, если… — Он вдруг осекся, не закончив фразу, понимая, что не стоит говорить того, что не касается Скарлетт.Скарлетт наблюдала за лицом Кита с явным восторгом. В ее планы входило упомянуть как бы невзначай в разговоре с несколькими друзьями Винстона о его, якобы, побеге вместе с Девон. Разумеется, первым об этом услышал Фредди. Молодой человек сердито переживал потерю своего любовника и быстро распространил новость по всему Лондону. Кит тоже краешком уха слышал эту сплетню, однако, он знал больше, чтобы просто верить подобной чепухе. Кайл и Акбар, помогавшие ему в бесплодных расспросах, тоже несколько раз докладывали ему об этом, однако, в свете того, что успел сказать лорд Харви перед случившимся с ним сердечным приступом, Кит четко знал, что Девон оказалась невольной участницей так называемого побега влюбленных.— Если Девон не с Винстоном, тогда где она? — сладким голоском пропела Скарлетт. — Ты спрятал ее где-нибудь?— Убирайся к черту отсюда, Скарлетт! Я по горло сыт твоими приставаниями, — процедил Кит сквозь плотно сжатые зубы. — В тебе нет ничего, чего бы я хотел от женщины. Если твое сердце настроилось только на то, чтобы стать герцогиней, тебе придется поискать кого-нибудь еще. Пожалуйста, извини. У меня назначена встреча. Надеюсь, выход ты найдешь.Повернувшись спиной, он решительно направился из комнаты, оставив Скарлетт трястись от бессильной ярости.— Мерзавец!
— Графу лучше, доктор? — спросил Кит, выходя на цыпочках из комнаты, где находился больной лорд Харви. За прошедшие три недели он каждый день дежурил у двери, надеясь на улучшение в состоянии отца Девон. Короткие визиты в комнату старика только еще больше расстраивали его, поскольку тот пока не мог произнести ни одного ясного слова.— Я весьма надеюсь, что возможно полное выздоровление, — успокоил Кита доктор, — Лорд Харви — сильный человек, и, кажется, сам настроен на выздоровление. Хотелось бы уповать на мое лекарство, хотя, по правде сказать, граф остался жив только благодаря несгибаемой силе воли.— Через какое время с ним можно будет общаться?— У меня есть все основания оставаться оптимистом, но, к сожалению, точного времени я установить не могу. Все в руках Господа.— Могу я попытаться поговорить с тестем? — попросил Кит.— Разумеется, только смотрите, не переусердствуйте, — посоветовал доктор. — Я зайду завтра.Кит вошел в спальню и кивнул экономке, которая тихонько вышла из комнаты по его сигналу.— Лорд Харви, — настойчиво проговорил Кит, оставаясь внешне спокойным. — Вы меня слышите?Сначала граф оставался абсолютно неподвижным, затем медленно, очень медленно веки его задрожали и приподнялись. Раскрылся сначала один глаз, затем — другой.— Вы слышите меня, Ваша Светлость? — повторил Кит, ощутив такую радость, которой не испытывал ни разу за минувшие недели.Кит воспрял духом, когда в водянистых мутных глубинах стариковских глаз проскользнули огоньки сознания, которое отсутствовало с тех самых пор, как граф впал в беспамятство. Бледные губы раскрылись, он силился произнести что-то. Однако язык не повиновался, наружу вырывалось лишь бессвязное бормотание, в котором нельзя было разобрать ни единого четкого слова. Затем свет угас, глаза снова стали пустыми и бессмысленными. Кит почувствовал, как сердце сжала знакомая боль. Господи, пожалуйста, — жарко молился он, сжалься, позволь мне найти свою любовь, пока Винстон не совершил над ней нечто неподвластное ее воле.— Отдыхайте, Ваша Светлость, — мягко произнес он. — Я вернусь завтра. Возможно, к тому времени у Вас появится больше сил для разговора.
— К Вам посетитель, миледи, — невозмутимо объявил дворецкий, как только разозленная Скарлетт переступила порог своего роскошного дома, купленного ею на награбленные за время пиратства деньги. — Весьма неприличного вида тип, который твердит, что у него срочное сообщение, требующее незамедлительного ответа. Он ждет в гостиной, которую экономке, наверняка, придется окуривать благовониями после подобных посетителей.— Благодарю, Дживер, — сказала Скарлетт, натянуто улыбаясь. За время ее бурной и полной приключений пиратской жизни ей не раз доводилось иметь дело с людьми и похлеще этого, подумаешь, еще один пожаловал. Она могла себе представить, как чистюля-дворецкий вытянул свой длинный нос, если бы узнал, что его наняла на работу бывшая капитанша пиратов. — Я учту это.Дживер ответил с явным неодобрением:— Как угодно, миледи. Я к вашим услугам, как только понадоблюсь.Кивком головы отпустив его, Скарлетт вошла в гостиную и увидела там высокого плотного человека, внимательно разглядывавшего бесценную скульптуру, которая была частью ее пиратского достояния. Грязные, оборванные лохмотья висели на нем, как на огородном чучеле. Его раболепная улыбка открывала ряд редких желтоватых зубов. От него смердило хуже, чем от козла, что свидетельствовало о том, что этот человек не знал, что в жизни существует ванна.— Осторожней, дружище, это стоит целое состояние, — сухо заметила Скарлетт. Ее повелительный тон тут же привлек внимание оборванца, и он отдернул руки от скульптуры.— Меня зовут Тиббс, миледи, — сказал он, стягивая картуз и приветственно тряся головой.— Как я понимаю, у тебя для меня сообщение, Тиббс, — Скарлетт некогда было терять время на соблюдение ненужных условностей.— Ага, миледи, день и ночь добирался, чтобы принести его сюда.— Ну, и где же оно? — нетерпеливо спросила Скарлетт.Тиббс поспешно вытащил из кармана измятый и измусоленный листок бумаги и вручил его Скарлетт. Она тут же впилась глазами в нацарапанные на листке слова. Недовольное лицо Скарлетт стало мрачнее тучи, когда она дочитала записку до конца. Затем она швырнула бумажку на пол и пришла в неописуемую ярость.— Этот проклятый ублюдок женился на мерзавке! — злобно вскричала она. — Почему он не сказал мне об этом сам? — Сыпля ругательствами, Скарлетт металась из угла в угол, напрочь забыв о присутствии Тиббса, пока не заметила его сжавшуюся от страха фигуру перед собой. — Ты это читал?— Не-а, не хватает грамоты.Оставшись довольна ответом, Скарлетт приказала:— Получишь ответ, потом поедешь обратно. Иди вниз на кухню. Повар даст тебе чего-нибудь поесть. Можешь лечь спать в конюшне, а с первыми лучами солнца завтра отправишься в путь. Слуга принесет мое послание утром вместе с завтраком для тебя. А сейчас свободен, дружище!— Ага, миледи, — послушно подчинился ей Тиббс, которому не терпелось получить побыстрее котелок горячей похлебки, ибо от голода у него свело все кишки. Пославший его и заплативший за доставку сообщения подчеркнул срочность выполнения работы, поэтому он почти не терял времени на нормальную еду, а питался всухомятку тем, что было взято с собой на дорогу.Скарлетт почти весь вечер провела, сочиняя ответ на потрясшее ее до глубины души откровение Винстона. Если подлый трус рассчитывал, что это известие заставит ее изменить планы, то он здорово ошибался. Скарлетт по-прежнему собиралась завоевать Кита, чего бы ей это ни стоило, какими бы запретными способами ей ни пришлось действовать. Будучи пираткой, она ежедневно с легкостью принимала решения: жить или умереть, поэтому принять еще одно подобное решение ей ровным счетом ничего не стоило. Ее ответное послание было немногословным: «Убей Девон!»
Три дня спустя Винстон прочел зловещую записку Скарлетт и побледнел от ужаса, увидев эти два слова. Страх парализовал все его тело от подобного приказа Скарлетт.— Что сделает эта кровожадная пиратка, если он ослушается и не подчинится ее инструкциям, — вяло пытался представить он. Убьет его? Возможно. Распространит злые сплетни про него и Фредди, растоптав их репутации в пух и прах? Это тоже не исключено. Но мог ли он убить Девон? Нет. Если Скарлетт так нужен Кит, что она готова переступить через убийство, то пусть делает это сама. Было подготовлено второе послание и доставлено тем же вонючим Тиббсом. Записка Винстона гласила: «Если вы хотите умертвить Девон, то делайте это сами».На Тиббса снова посыпался град ругательств, как только Скарлетт прочла второе послание Винстона.— Ах, этот голубой трус! Как он посмел ослушаться меня? Я покажу ему адское пламя за то, что он не оправдал мое доверие. Как забирать мои денежки, так он тут как тут, а как подчиняться моей воле, так он — в кусты. Чувствую, наступил мой черед вмешаться, если хочу, чтобы все получилось по задуманному плану, как надо. Останешься в Лондоне, пока я не приготовлюсь к отъезду в Корнуолл! Ты будешь управлять каретой. Но есть несколько неотложных дел, которые я должна выполнить в первую очередь. Пока можешь спать в конюшне и есть на кухне.Тиббс каким-то образом нашел в себе мужество запротестовать:— Нет уж, миледи, у меня все в деревне. Не хочу жить так долго вдалеке от своей берлоги. Мои товарищи будут беспокоиться, думать, что-то случилось. Я не собираюсь возвращаться в Корнуолл. Вы сможете сами управиться с вашей дурацкой каретой, а я не собираюсь. Эти дела слишком затянулись. Надоело.Сказав это, он развернулся и вышел, оставив Скарлетт с открытым ртом смотреть ему вслед.Все пошло кувырком с тех пор, как она покинула качающуюся палубу «Красной Ведьмы», людей, которых понимала сама, и которые понимали ее. Словно пытаясь отогнать от себя тяжкие думы, Скарлетт сердито потрясла своими рыжими локонами. Очевидно, ни на кого нельзя положиться, кроме самой себя, в этом мире дураков и разодетых идиотов.Ее глаза превратились в кошачьи щелочки, когда она принялась обдумывать план мести Винстону Линли. Дело — прежде всего, — подумала она и злорадно улыбнулась. Прежде чем она отправится в Корнуолл, весь Лондон должен всколыхнуться от потрясающего известия о том, какую извращенную интимную жизнь ведут Винстон и Фредди Смит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я